Todas as referências bibliográficas desta seção, apresentadas de acordo com a Norma Brasileira de Referência 6.023, da ABNT, contêm materiais lexicográficos de línguas indígenas do Brasil e de regiões adjacentes e elas estão presentes em cada uma das fichas lexicográficas deste Catálogo.
ABRAHAMSON, Arne. Lista de vocábulos Juma. Porto Velho: SIL, 1963. Ms.
ABRAHAMSON, Arne. Jumá word list. [s.l.]: Summer Institute of Linguistics, 1968. 3p. Ms.
ABREU, Jan Carlos Pinheiro de. Cantos tradicionais do povo Xakriabá: “A cultura a favor do povo”. 2016. 53f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura Intercultural de Educadores Indígenas), sob a orientação de Marco Scarassatti, Faculdade de Educação, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2016.
ADAM, Lucien. Matériaux pour servir à l’établissement d’une grammaire comparée des dialectes de la famille Tupi. Paris: J. Maisonneuve, 1896. 136p. (Bibliothèque Linguistique Américaine; XVIII).
ADAM, Lucien. Le parler des Caingangs. In: CONGRÈS INTERNATIONAL DES AMÉRICANISTES, 12., Paris, 1900. Communications... Paris: Ernest Leroux, 1902. p. 318-330.
ADAMS, Patsy. Textos Culina. Folklore Americano, Lima, Peru, n. 10, p. 93-222, 1962. [Com uma separata]
AEC/MS, Associação de Educação Católica. Mini vocabulário da língua Terena. Campo Grande: AEC/MS, 1999. 31p.
AEC/MS, Associação de Educação Católica. Mini vocabulário Kadiwéu-português. Campo Grande, MS: Associação de Educação Católica, AEC/MS, 2000. 23p.
AGOSTINHO DA SILVA, Pedro. Vocabulário Pataxó (coletado na Terra Indígena da Barra Velha, Porto Seguro, BA, em 1971). In: BOMFIM, Anari Braz. Patxohã, “Lingua de guerreiro”: Um estudo sobre o processo de retomada da lingua Pataxó. 2012. 127f. Dissertação (Mestrado em Estudos Étnicos e Africanos), sob a orientação de América Lúcia Silva César e Maria do Rosário de Carvalho, Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2012.
AGUIAR, Madalena Otaviano; MENDONÇA, Maria Silvia de. Terminologia Baniwa relacionada às palmeiras. Acta Botanica Brasilica, v. 25, n. 2, p. 413-421, 2011. ISSN 0102-3306. [Recurso eletrônico]. Disponível em: https://doi.org/10.1590/S0102-33062011000200017. Acesso em 21 abr. 2020.
AGUIAR, Maria Suelí de. Análise descritiva e teórica do Katukina-Pano. 1994. 405f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Charlotte Marie Chambelland Galves, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 1994.
AGUIAR, Maria Suelí de; et al. Aprender Nukini. Rio Branco: Secretaria de Estado de Educação/AC, 2004. 101p.
AGUIAR, Maria Suelí de. Dicionáio bilíngue Noke Koĩ - Português / Português - Noke Koĩ. Goiânia: Cegraf UFG, 2022. 251 p. ISBN: 978854950483-8. [Recurso eletrônico]. Disponível em: https://publica.ciar.ufg.br/ebooks/noke-koi. Acesso em: 04 out. 2024.
AGUILAR, Ana Maria G. Cavalcanti. Contribuições para os estudos histórico-comparativos sobre a diversificação do sub-ramo VI da família linguística Tupí-Guaraní. 2015. 223f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Ana Suelly Arruda Câmara Cabral, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2015.
AIKHENVALD, Alexandra Y. Dicionário Tariana-Português e Português-Tariana. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, Série Antropologia, Belém, v. 17, n. 1, p. 1-431, jul. 2001.
AIKHENVALD, Alexandra Y. A Grammar of Tariana, from Northwest Amazonia. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 730p.
AIKHENVALD, Alexandra Y. Dicionário preliminar da língua Warekena do Rio Xiê. Cairns, Austrália: James Cook University, 2012. 118p.
ALBERT, Bruce; GOMEZ, Gale Goodwin. Saúde Yanomami. Um manual etnolingüístico. Belém: Museu Paraense Emílio Goeldi, 1997. 304p. (Coleção Eduardo Galvão) ISBN 857098049-3.
ALBISETTI, Cesar; VENTURELLI, Angelo Jayme. Enciclopédia Bororo: Volume 1 – Vocabulário e Etnografia. Campo Grande: Instituto de Pesquisas Etnográficas, 1962. 21p.+1076p. (Museu Regional Dom Bosco; 1) [2.ed. UCDB-Universidade Católica Dom Bosco, 2008. 922p. ISBN 978857598070-5]
ALBUQUERQUE, Francisco Edviges (org.). Dicionário Escolar Apinayé. Belo Horizonte: Editora da Faculdade de Letras-UFMG, 2012. 80p. ISBN 978857758125-2.
ALCANTARA MACHADO, J. J. O arquivo de Machado d’Oliveira. Revista do Arquivo Municipal, São Paulo, v. XXIV, p. 115-131, jun. 1936; v. XXV, p. 129-174, jul. 1936.
ALCANTARA MACHADO, J. J. Vocabulário Elementar da Língua Geral Brasílica. In: LEITE, Fabiana Raquel. A Língua Geral Paulista e o “Vocabulário Elementar da Língua Geral Brasílica”. 2013. 190f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Wilmar da Rocha D’Angelis, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2013.
ALEMÁN M., Tulio; LÓPEZ H., Reinaldo; MILLER, Marion. Wirã ya, Peamasa ya wererituri: Desano-Español – Diccionario bilingüe de 896 palabras. Bogotá: Editorial Alberto Lleras Camargo, 2000. 133p.
ALENCAR, Tiscianne Cavalcante de. A herança da fala: Identidade étnica e memória documental da língua Xetá (Tupí-Guaraní). 2013. 138f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Aryon Dall’Igna Rodrigues, Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2013.
ALMEIDA, Antônio; IRMÃZINHAS DE JESUS; PAULA, Luís Gouvêa de. A Língua Tapirapé: esboço de uma gramática. Rio de Janeiro: Xerox, 1983. 91p. (Coleção Biblioteca Reprográfica Xerox).
ALMEIDA, Eliene Amorim de. Xucuru: Filhos da mãe natureza – Uma história de resistência e luta. Olinda, PE: Centro de Cultura Luiz Freire, Projeto Xukuru, 1997. 76p.
ALMEIDA, Luiz Antonio Barbosa de. Viagem às villas de Caravellas, Viçosa, Porto Alegre, de Mucury, e aos rios Mucury, e Peruhipe. Revista Trimensal de Historia e Geographia ou Jornal do Instituto Historico e Geographico Brasileiro, Rio de Janeiro, t. VIII, p. 425-452, 1846. [2.ed. 1867]
ALMEIDA, Marlene de Brito Kling. O léxico da língua Terêna: proposta do dicionário infantil-bilíngüe Terêna-Português. 2005. 175f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Enilde Faulstich, Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2005.
ALMEIDA, Sandy Anne Czoupinski de. Histórias de índio, de Daniel Munduruku, e Will’s Garden, de Lee Maracle: Afirmando a Identidade Indígena pela Literatura. 2008. 53f. Monografia (Graduação em Letras), sob a orientação de Paulo Venturelli, Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2008.
ALMEIDA, Rita de Cássia. Vocabulário Português-PKn oriental/PKn ocidental. In: SIMÕES, Maria do Socorro; ALMEIDA, Rita de Cássia. Nação Parakanã. Revisado por Aryon D. Rodrigues e Ana Suelly A. C. Cabral. Belém: IFNOPAP/Programa Parakanã, 2005. 1 CD-ROM.
ALVARENGA, Ana Cristina Santos. Música na cosmologia maxakali: Um olhar sobre um ritual do Xũnĩm – uma partitura sonoro-mítico-visual. 2007. 132f. Dissertação (Mestrado em Música), sob a orientação de Rosângela Pereira de Tugny, Escola de Música, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2007.
ALVES DA SILVA, Alcionilio Bruzzi. Discoteca Etno-Lingüístico-Musical das tribos dos rios Uaupés, Içana e Cauaburi. São Paulo: Centro de Pesquisas de Iauaretê, Missão Salesiana do Rio Negro (Amazonas-Brasil), 1961. 150p.
ALVES DA SILVA, Alcionilio Bruzzi. Observações gramaticais da língua Daxseyé ou Tukano. Manaus: Centro de Pesquisas de Iauareté, 1966. 404p.
ALVES DA SILVA, Alcionilio Bruzzi. Dicionário Tukano-Português. Manaus: [s.n.], 1991.
ALVES, Flávia de Castro. O Timbira falado pelos Canela Apãniekrá: uma contribuição aos estudos da morfossintaxe de uma língua Jê. 2004. 177f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Lucy Seki, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2004.
ALVES, Miriam Moreira. Os Kinikinau: dados históricos, vocabulares e lingüísticos. 2004. 10f. Monografia (Especialização em Lingüística e Ensino de Línguas), sob a orientação de Decir Pedro de Oliveira, Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, Campo Grande, 2004.
ALVES, Poliana Maria. O léxico do Tuparí: proposta de um dicionário bilíngue. 2004. 286f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Maria Tereza Camargo Biderman, Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Araraquara, SP, 2004.
ALVES, Walter (org.). Goxéuvý iótý 2. TI Baía dos Guatós, MT; Corumbá, MS: Museu do Índio, Museu Nacional UFRJ, 2017. 118p.
ALVIANO, Fidelis de. Gramática, dicionário, verbos e frases e vocabulário prático da língua dos índios Ticunas. Revista (Trimestral) do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, Rio de Janeiro, v. 183, p. 1-194, abr./jun. 1944. [Separata publicada em 1945, com 225p.]
ALVIANO, Fidelis de. Ensaios da língua dos Índios Magironas ou Maiorunas do rio Jandiatuba (Alto Solimões). Revista (Trimestral) do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, v. 237, p. 43-60, out./dez. 1957 [1958].
AMADO, Rosane de Sá. Aspectos morfofonológicos do Gavião-Pykobjê. 2004. 171f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Waldemar Ferreira Netto, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004.
AMARAL, Fátima Trindade do. O protagonismo Kaingang no espaço da escola indígena. 2013. 85f. Dissertação (Mestrado em Educação), sob a orientação de Elza Maria Fonseca Falkembach, Programa de Pós-Graduação Mestrado em Educação nas Ciências, Universidade Regional do Noroeste do Estado do Rio Grande do Sul, Ijuí, RS, 2013.
AMARAL, Gustavo Gurgel do. Geografia da re-existência: conhecimentos, saberes e representações geográficas na educação escolar indígena do povo Oro Wari – RO. 2016. 259 f. Tese (Doutorado em Geografia), sob a orientação de Salete Kozel, Programa de Pós-Graduação em Geografia, Setor de Ciências da Terra, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2016.
AMARANTE, Elizabeth A. Rondon; MONSERRAT, Ruth Maria Fonini; Alunos da Escola Mỹky. Dicionário Cultural Mỹky: Fascículo 1: Ãkakje’y – Alimentação. [s.l.]: Povo Mỹky, 1998. 34p.
AMARANTE, Elizabeth A. Dicionário cultural Mỹky: Fascículo 2: Mananukje’y – Coisas feitas por nós. [s.l.]: Povo Mỹky, 2000. 34p.
AMARILHA, Tertuliano. Dicionário Português-Guarani. Cuiabá: [s. n.], 1989.
AMARO CAVALCANTI, L. L. B. The brasilian language and its agglutination. Rio de Janeiro: Typographia Nacional, 1883. 179p.
AMBROSETTI, Juan B. Los índios Kaingángues de San Pedro (Misiones). Revista del Jardin Zoológico, Buenos Aires, v. 2, n. 10-12, p. 305-387, 1895.
AMBROSETTI, Juan B. Materiales para el estudio de las lenguas del grupo Kaingangue (Alto Paraná). Boletin de la Academia Nacional de Ciencias de Córdoba (República Argentina), Buenos Aires, t. XIV, n. 3-4, p. 331-380, 1896.
AMBROSETTI, Juan B. Grupo Guayanã: Portuguez-Ingaim. In: MARTINEZ, Benigno F. Os Indios Guayanãs. Revista do Museu Paulista, São Paulo, v. 6, p. 45-52, 1904.
AMBROSETTI, Juan B. Os índios Kaingang de San Pedro (Missiones), com um vocabulário. Tradução: Thiago Bolivar. Campinas, SP: Curt Nimuendajú, 2006. 160p. (Etnografia e História). ISBN 978859994403-5.
AMBROSETTI, Juan B. Lengua Kaingang – Vocabulario Kaingang. In: SÍTIO Pueblos Originarios. [s.l.], 2009. [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://pueblosoriginarios.com/lenguas/kaingang.php. Acesso em: 21 out. 2014.
AMODIO, Emanuele; PIRA, Vicente. Makuxi maimu: guias para a aprendizagem e dicionário da língua makuxi. Boa Vista: Centro de Documentação das Culturas Indígenas de Roraima, 1983. 181p.
AMODIO, Emanuele; PIRA, Vicente. Língua Makuxi - Makuxi maimu: guias para a aprendizagem e dicionário da língua Makuxi. 2.ed. rev. e ampl. [Roraima]: Diocese de Roraima; Missionários de Scarboro, Canadá, 1996. 209p.
AMODIO, Emanuele; PIRA, Vicente. Makuxi maimu – Língua Makuxi: guia para a aprendizagem e dicionário makuxi. 3.ed. Manaus: Valer, 2007. 258p. ISBN 979857512244-9.
AMORIM, Francisco Gomes de. O Cedro Vermelho. Lisboa: Imprensa Nacional, 1874. 303p. (Theatro de Francisco Gomes de Amorim).
AMORIM, Genoveva Santos. Entre viajar e morar: narrativas sobre a territorialidade Kulina. 2019. 299f. Tese (Doutorado em Antropologia Social), sob a orientação de João Pacheco de Oliveira, Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social, Universidade Federal do Amazonas, Manaus, 2019.
AMORIM, João de Souza. Dicionário tupi de todos os tempos: com a grafia primitiva dos vocábulos. São Paulo: [Quasar], 2002. 395p. Ms.
ANDERSON, Lambert. Ticuna vocabulary of minimal tone words / Vocabulário Tikuna de palavras tonais mínimas. Série Lingüística Especial, Rio de Janeiro, n. 1, p. 120-127, 1959.
ANDERSON, Lambert. Vocabulario breve del idioma ticuna. Tradicion, Revista Peruana de Cultura, Cuzco, Peru, n. 21, p. 53-68, 1958. [Com uma separata de 18p.]
ANDERSON, Gregory D. S.; HARRISON, K. David. Chamacoco Talking Dictionary: Chamacoco ↔ English online talking dictionary. Living Tongues Institute for Endangered Languages. 2010. Version 2.1 (2009-2013) [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://chamacoco.swarthmore.edu. Acesso em: 22 jun. 2015.
ANDRADE, José Maria Mendes de. Ipy’a pe ukwa katu te’e – Ele sabe por si mesmo. Uma etnografia do saber-fazer cotidiano e ritual na formação da pessoa Ka’apor. 2009. 172f. Dissertação (Mestrado em Antropologia), sob a orientação de Flávio Leonel Abreu da Silveira, Instituto de Filosofia e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Ciências Sociais, Universidade Federal do Pará, Belém, 2010.
ANGENOT, Geralda de Lima. Description phonologique, grammaticale et lexicale du Moré, langue amazonienne de Bolivie et du Brésil. 2002. 959f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Willem Adelaar, Universiteit Leiden, Países Baixos, 2002. T.1.
ANGENOT, Geralda de Lima; ANGENOT, Jean-Pierre; PARAY, Towa Sae. Dicionário Português-Moré e Léxico Moré-Português. Guajará-Mirim, RO: CEPLA Working Papers in Amerindian Linguistics, 1997. 500p. (Série Documentos de Trabalho).
ANGENOT, Geralda de Lima; RIBEIRO, Michela A. Dicionário Português-Wanham e Léxico Português-Wanham. Guajará-Mirim, RO: CEPLA Working Papers in Amerindian Linguistics, 1997. 134p. (Série Documentos de Trabalho).
ANGENOT, Geralda de Lima; SANTOS, Luciana F. dos. Léxico Português-Kuyubi e Kuyubi-Português. Guajará-Mirim, RO: CEPLA Working Papers in Amerindian Linguistics, 1997. 134p. (Série Documentos de Trabalho).
ANONBY, Stan; HOLBROOK, David J. A survey of the language of the Javari river valley, Brazil. [s.l.]: SIL International, 2010. 45p.
ANÔNIMO. Diccionario da lingua geral do Brazil. [s.l.], [séc. XVI]. 72f. Ms. [Português-Tupi/Guarani, sem as letras A e B]
ANÔNIMO. Diccionario da Lingua Brazilica. [s.l.], [17--]a. 78p. Ms.
ANÔNIMO. Lingua Geral dos Indios das americas: Pernanbuque, Parâ, Marainhaõ, Bahia, Rio de Janrº, S. Paullo e Minas Gera[es]. [s.l.], [17--]b. 13p. Ms.
ANÔNIMO. Gramatica da lingua geral do Brazil, com hum Diccionario dos vocabulos mais uzuaes para a intelligencia da dita lingua. [Pará], [1750]. 412p. [numeração manual]. Ms.
ANÔNIMO. [Dicionário de Língua Geral Amazônica]. [Trier, Alemanha], 1756. 125f. Ms.
ANÔNIMO. “Vocabulário”. [s.l.], [1757]. 134f. Ms.
ANÔNIMO. Diccionario da Lingua Geral do Brasil que se falla em todas as Villas, Lugares, e Aldeas deste vastissimo Estado. [Belém], 1771. 164f. [folhas duplas]
ANÔNIMO. Diccionario Portuguez, e Brasiliano: obra necessaria aos ministros do altar... Primeira parte. Lisboa: Officina Patriarcal, 1795. 88p.
ANÔNIMO. Vocabulario da lingua tupi ou nhêhengatu. [Rio de Janeiro], [18--]. Ms.
ANÔNIMO. Vocabulário das línguas indígenas Nhee-gatu, Aná-uhêga, e outras. [Rio de Janeiro], [18--]. Ms.
ANÔNIMO. Vocabulario da Lingua Bugre. Revista do Instituto Historico e Geographico do Brazil, Rio de Janeiro, t. XV, p. 60-77, 1852.
ANÔNIMO. Makusi vocabulary. [s.l.], 1872. Ms.
ANÔNIMO. Vocabulario dos Botocudos da provincia de Minas Geraes, tribus Pogichá, Aranãa e Potão. Revista da Exposição Anthropologica Brazileira, Rio de Janeiro, [s.n], p. 13, 1882a.
ANÔNIMO. Vocabulario dos Mundurucus (Amazonas). Revista da Exposição Anthropologica Brazileira, Rio de Janeiro, [s.n], p. 31, 1882b.
ANÔNIMO. O Diccionario Anonymo da Lingua Geral do Brasil com o seu reverso. Fac-símile publicado por Julio Platzmann. Leipzig, Alemanha: B. G. Teubner, 1896. 176p.
ANÔNIMO. Vocabulário Uomo. [s.l.], [19--]. Ms.
ANÔNIMO. Das Anonyme Wörterbuch Tupi-Deutsch und Deutsch-Tupi. Tradução e edição de Julius Platzmann. Leipzig, Alemanha: B. G. Teubner, 1901. 32p. + 642p.
ANÔNIMO. Vocabulário da língua Irantxe. Cuiabá: 6ª Inspetoria Regional do SPI, 1949. 2p. Ms.
ANÔNIMO. Palavras e expressões do idioma Wyaru (Rio Terebinto, afluente do Rio Colorado). Rio Guaporé, RO, 1955. 21p. Ms.
ANÔNIMO. Avá-Canoeiro. [s.l.], 1988. 3p. Ms.
ANÔNIMO. [Caderneta de] Notas sobre a lingua dos indios Barbados. [s.l.], [s.d]. 13p. Ms.
ANÔNIMO. Caderneta de Notas sobre a Língua dos Índios Barbados Português-Umutina. Fac-símile do texto “Notas sobre a lingua dos indios Barbados” (s.d). Boletim do Museu do Índio, Rio de Janeiro, n. 10, p. 31-43, abr. 2003.
ANÔNIMO. Diccionario da Lingua Geral do Brasil que se falla em todas as villas, Lugares, e Aldeas deste vastissimo Estado. Edição fac-similar organizada por Maria Cândida D. M. Barros e Antônio Luis S. Lessa da edição de 1771. Belém: Editora Universitária UFPA, 2006. 1 CD-ROM. ISBN 852470279-6.
ANÔNIMO. Dicionário da Língua Geral no Brasil. Edição fac-similar com transcrição do original da edição de 1771 organizada por Maria Cândida D. M. Barros e Antônio Luis S. Lessa. Belém: MPEG, 2015. 393p. ISBN 978856137780-9.
ANTUNES, Clóvis. Wakona-Kariri-Xukuru: Aspectos Sócio-Antropológicos dos Remanescentes Indígenas de Alagoas. Maceió: Universidade Federal de Alagoas, Imprensa Universitária, 1973. 154p.
ANTUNES, Eunice et al. Modo de Vida Mbya Guarani. Florianópolis: Epagri; Aldeia Itaty, Morro dos Cavalos, SC: Escola Indígena de Ensino Fundamental e Ensino Médio Itaty, 2014. 33p. (Epagri. Documentos; 249). ISSN 0100-8986.
ANTUNES, Marisa Aparecida Domingos. Pequeno dicionário indígena: maxakali-português / português-maxakali. Juiz de Fora, MG: Edição da Autora, 1999. 56p. ISBN 859007581-8.
ARAGÃO, R. Batista. Gramática Tupy. Fortaleza: Barraca do Escritor Cearense, 1996. 370p.
ARANGO MONTOYA, Francisco. Pequeño diccionario tucano, desano, piratapuyo, guanano, carapana, cubeo, castellano. Mitú, Colômbia, 1968.
ARANGO MONTOYA, Francisco. Lenguas indígenas del Vaupés: pequeño diccionario: con 528 acepciones en: español, tucano, desano, carapana, guanano, piratapuya y cubeo. Medellín: Museo Etnográfico “Miguel Angel Builes”, 1973.
ARAÚJO, Benedita Aparecida Chavedar. Análise do Wörterbuch der Botokudensprache. 1992. 127f. Dissertação (Mestrado em Lingüística), sob a orientação de Lucy Seki, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 1992.
ARAÚJO, Gabriel Antunes de. Mašakarí: vocabulário Maxakali de Curt Nimuendaju. Cadernos de Estudos Lingüísticos, Campinas, SP, n. 31, p. 5-31, jul./dez. 1996.
ARAÚJO, Gabriel Antunes de. A grammar of Sabanê: A Nambikwaran language. Amsterdam, Países Baixos: LOT, 2004. 255p. ISBN 907686459-4.
ARAÚJO, Leopoldina Maria Souza de. Estruturas subjacentes de alguns tipos de frases declarativas afirmativas do dialeto Gavião-Jê. 1977. 146f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Carl Harrison, Departamento de Língua e Literatura Vernáculas, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1977.
ARAÚJO, Leopoldina Maria Souza de. Aspectos da língua gavião-jê. 1989. 183f. + 166f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Yonne de Freitas Leite, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 1989. V. 1. Gramática. V. 2. Léxico.
ARAÚJO, Leopoldina Maria Souza de. Romanço Parkatêjê. Belém: Cromos, 2012. 77p. ISBN 978859108711-2.
ARAÚJO, Leopoldina Maria Souza de. Dicionário Parkatêjê-Português: com notas históricas e sociais. Belém: Edição da Autora, 2016. 312p. ISBN 978859108710-5.
ARAÚJO, Leopoldina Maria Souza de. Dicionário Parkatêjê-Português: com notas históricas e sociais – Hakrekatê – Toprãmre Krôhôkrenhũm Jõpaipaire. Belém: Edição da Autora, 2018. ISBN 978859108713-6. [Recurso eletrônico] Disponível em: https://sites.google.com/view/dicionarioparkateje e https://www.dicionarioparkateje.com.br/ . Acesso em: 20 nov. 2018.
ARAÚJO, Leopoldina Maria Souza de. Romanço Parkatêjê. 2. ed. revisada e ampliada. Belém: Edição da Autora, 2019. 130p. ISBN 978859108714-3.
ARAUJO E AMAZONAS, Lourenço da Silva. Diccionario Tupico-Portuguez e Portuguez-Tupico. [s.l.], [1864]. Ms.
ARENZ, Karl Heinz; BARROS, Cândida; DIETRICH, Wolf; Monserrat, Ruth; MULLER, Jean-Claude; PRUDENTE, Gabriel. Extrato de um dicionário jesuítico de 1756 em língua geral da Amazônia – Letra A: Português-Língua Geral. Rio de Janeiro: Biblioteca Nacional / Portal BNDigital, 2015. 31p. Ms. Disponível em: http://bndigital.bn.gov.br/dossies/extrato-de-um-dicionario-jesuitico-de-1756-em-lingua-geral. Acesso em: 14 fev. 2016.
ARIKAPÚ, Mamoa; ARIKAPÚ, Nazaré; VOORT, Hein van der. Vocabulário Arikapú-Português. [s.l.]: Etnolinguística, 2010. 66p. (Cadernos de Etnolinguística, Série Monografias; 1).
ARNAUD, Expedito. Breve informação sôbre os índios Asuriní e Parakanan; rio Tocantins, Pará. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, nova série, Antropologia, Belém, n. 11, p. 9-22, jul. 1961.
ARNT, Mônica de Andrade. Mediações musicais e direitos autorais entre grupos Mbyá-Guarani no Rio Grande do Sul. 2010. 137f. Dissertação (Mestrado em Antropologia Social), sob a orientação de Maria Elizabeth Lucas, Instituto de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2010.
ARQUIVO Público do Paraná. Catálogo seletivo de documentos referentes aos indígenas no Paraná provincial: 1853-1870. Curitiba: Imprensa Oficial, 2007. 585p. 3v. (Coleção Pontos de Acesso, 3) ISBN 978859940402-7.
ARRONCHES, João de. Caderno de lingua. [s.l.], 1739. 26 f. (2 col.) Ms.
ARRUDA, Rinaldo Sergio Vieira. Os Rikbaktsa: mudança e tradição. 1992. 543 f. Tese (Doutorado em Ciências Sociais), sob a orientação de Carmen Junqueira, Pontificia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 1992.
ASSIS, Cecy Fernandes (org.). Ñe’ẽ ryru Avañe’ẽ – Palavras dos Guarani: Dicionário Guarani-Português. São Paulo: Edição da Autora, 2000. 194p. (Projeto Karumbe).
ASSIS, Cecy Fernandes (org.). Ñe’ẽryru: Avañe’ẽ-Portugue / Portugue-Avañe'ẽ / Dicionário Guarani-português / Português-Guarani. 2.ed. São Paulo: Edição do Autora, 2008. 954p. ISBN 978859086310-6.
ASSOCIAÇÃO PATAXÓ de Ecoturismo da Aldeia Pataxó da Jaqueira/Bahia. Manual das atividades de etnoturismo da Reserva Pataxó da Jaqueira/Bahia. Rio de Janeiro: Museu do Índio, Funai, 2011. 132p. ISBN 978858598641-4.
ASSOCIAÇÃO WYTY-CATË dos Povos Timbira do Maranhão e Tocantins. Plano de gestão territorial e ambiental das Terras Indígenas Timbira Hëmpejxà ampô pjë inpej. Uberlândia, MG: Associação Wyty-Catë dos Povos Timbira do Maranhão e Tocantins, Centro de Trabalho Indigenista, 2012. 62p. ISBN 978859861681-0.
ATHILA, Adriana Romano. Índios de verdade: Territorialidade, História e Diferença entre os Mura da Amazônia Meridional. 1998. 268f. Dissertação (Mestrado em Antropologia), sob a orientação de Marco Antônio Teixeira Gonçalves, Instituto de Filosofia e Ciências Sociais, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 1998.
AUTUORI, Joana Dworecka. Aspectos da fonologia da língua Sanumá (Yanomami). 2013. 124f. Dissertação (Mestrado em Letras), sob a orientação de Elder José Lanes, Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal de Roraima, Boa Vista, 2013.
AVAÑE’E Dicionário Guarani-Português. [Recurso eletrônico plataforma Android]. [s.l.]: Cllaapp, 2019. Disponível em: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.claitonfaby.avaee&hl=pt_BR. Acesso em: 27 set. 2019.
AYROSA, Plinio. Primeiras Noções de Tupi. São Paulo: Typ. Cupolo, 1933. 162p.
AYROSA, Plinio. (Coord. e Pref.). Diccionario portuguez-brasiliano e brasiliano-portuguez. Reimpressão integral da edição de 1795, seguida da 2.ª parte, até hoje inédita, ordenada e prefaciada por Plínio M. da Silva Ayrosa. São Paulo: Impensa Oficial do Estado, 1934. 319p.
AYROSA, Plinio. O Caderno da Lingua – Vocabulario Portuguez-Tupi de Frei João de Arronches – 1739. Notas e commentarios á margem de um manuscripto do sec. XVIII. São Paulo: Imprensa Official do Estado, 1935. 274p.
AYROSA, Plinio. O Caderno da Lingua ou Vocabulario Portuguez-Tupi de Frei João de Arronches (1739): Notas e commentarios á margem de um manuscripto do sec. XVIII. Revista do Museu Paulista, São Paulo, t. XXI, p. 49-322, 1937a.
AYROSA, Plinio. Têrmos Tupís no Português do Brasil. São Paulo: Emprêsa Gráftica da “Revista dos Tribunais”, 1937b. 238p. (Coleção do Departamento de Cultura – São Paulo; XIII).
AYROSA, Plinio. (Coord. e Pref.). Os “Nomes das partes do corpo humano pella lingua do Brasil” de Pero de Castilho: Texto tupi-português e português-tupi do século XVII. São Paulo: Empresa Grafica da «Revista dos Tribunais», 1937c. 129p. (Coleção Departamento de Cultura; XIV).
AYROSA, Plinio. (Coord. e Pref.). Vocabulario na lingua Brasilica: manuscrito Português-Tupi do século XVII. São Paulo: Departamento de Cultura, 1938. 433p. (Coleção do Departamento de Cultura de São Paulo; 20).
AYROSA, Plinio. Comentários ao Livro VIII (glossário). In: MARCGRAVE, Jorge. História Natural do Brasil. Tradução: José Procopio Magalhães. São Paulo: Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, 1942. 297p. + CIVp. p. LXXXIX-XCIX (Edição do Museu Paulista comemorativa do cincoentenário da Fundação da Imprensa Oficial do Estado de São Paulo).
AYROSA, Plinio. Vocabulário Português-Brasílico: Mss. do Séc. XVIII transcritos e ordenados por Plínio Ayrosa. São Paulo: Universidade de São Paulo, 1951. 113p. (Boletim da Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras da USP; 135. Coleção Etnografia e Tupi-Guarani; 21).
AYTAI, Desidério. O mundo sonoro Xavante. Campinas, SP: Pontifícia Universidade Católica de Campinas, 1976. 454p.
AYTAI, Desidério. O mundo sonoro Xavante. São Paulo: Universidade de São Paulo, 1985. 335 p. (Coleção Museu Paulista. Etnologia; 5).
AZEVEDO, Antônio Medeiros de. Vocabulário Pataxó: Lista de palavras coletadas os Ranranrans do PI Paraguaçu, no Rio Colônia, BA. [s.l.], 1936. 5f. Ms.
AZEVEDO, Marlon Jorge Silva de. Mye’ym musu hĩt: Sateré-Mawé, Libras hawyi Karaiwa pusu = Minidicionário Trilíngue Indígena Sateré-Mawé em Libras e Língua Portuguesa. Manaus: Universidade do Estado do Amazonas, 2015. 156p. ISBN 978856433404-5.
AZOMARE, Alexandre et al. Dicionário Paresi Kozarene. In: JANUÁRIO, Elias et al. Dicionário Enciclopédico das Línguas Indígenas. Cuiabá: Instituto Merireu, 2013. ISBN 978856698113-1. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionario.merireu.org.br. Acesso em: 23 jan. 2015.
AVILA, Marcel Twardowsky. Proposta de dicionário nheengatu-português. 2021. 930f. Tese (Doutorado em Letras), sob a orientação de Eduardo de Almeida Navarro, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2021.
AYTAI, Desidério. Dicionário Kanoê-Português/Português-Kanoê (primeira versão). Goiânia, 2001. 63p. Ms.
AYTAI, Desidério. Gramática da língua Kanoê. Belo Horizonte: Edição do Autor, 2004. 326p. ISBN 909017958-5.
AYTAI, Desidério. Língua kanoé. [s.l.], 2010a. 85p. Ms.
AYTAI, Desidério. Vocabulário Ilustrado Português-Kanoé. Volume I: Vegetais em Geral. Goiânia: Edição do Autor, 2010b.
AYTAI, Desidério. Vocabulário Ilustrado Português-Kanoé. Volume II: Peixes. Goiânia: Edição do Autor, 2010c. 38p.
AYTAI, Desidério. Vocabulário Ilustrado Português-Kanoé. Volume III: Indumetária e adereços, armas e utensílios, elementos da natureza. Goiânia: Edição do Autor, 2010d. 31p.
AYTAI, Desidério. Vocabulário Ilustrado Português-Kanoé. Volume IV: Corpo humano, animais. Goiânia: Edição do Autor, 2010e.
BACELAR, Laércio Nora. Vocabulário preliminar Português-Kanoê, em transcrições fonológicas preliminares. Goiânia, 1996. 33p. Ms.
BACH, J. Datos sobre los indios Terenas de Miranda. Anales de la Sociedad Científica Argentina, Buenos Aires, v. 82, p. 87-94, 1916.
BAIER, Karin. Hojas portuguesas y hojas brasileñas, truenos que suenan entre las lenguas: un análisis traductológico. 2010. 121f. Departamento de Língua e Literatura Estrangeira, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.
BALBI, Adrien. Atlas Ethnographique du Globe, ou classification des peuples anciens et modernes d’après leurs langues. Paris: Rey et Gravier, 1826. 49f.
BALDUS, Herbert. Sprachproben des Kaingang von Palmas. Anthropos, t. XXX, n. 1/2,p. 191-202, jan./abr. 1935.
BALDUS, Herbert. Vocabulário zoológico kaingang. Arquivos do Museu Paranaense, Curitiba, v. VI, p. 149-180, abr. 1946 / set. 1947.
BALDUS, Herbert. Contribuição à linguística Gê. In: MISCELLANEA Paul Rivet, octogenario dicata, II. México, DF: Universidad Nacional Autónoma de México, 1958. 903p. p. 23-41. (XXXI Congresso Internacional de Americanistas).
BALDUS, Herbert. Vokabular der Tapirapé-Sprache. [s.l.], [195-]. Ms.
BALÉE, William. Relatório Etnológico sobre os últimos dias da Frente de Atração do Rio Tapirapé (município de Marabá, Est. do Pará) em 22-29 de outubro de 1987. Brasília, DF: Funai, 1987. 9p. Ms.
BALYKOVA, Kristina; ALVES, Walter. Goxéuvý iótý 1. TI Baía dos Guatós, MT, 2016. 72p.
BANDEIRA, Alipio. Jauapery. Manaus: [s.e.], 1926. 64p.
BANDEIRA, Alipio. Jauapery. 2.ed. Manaus: EDUA, 2009. 137p. ISBN 978857401191-2.
BANDEIRA, Maria de Lourdes. Os Kariris de Mirandela: um grupo indígena integrado. [Salvador]: Dep. Cultural da UFBA, 1972. 171p. (Coleção Estudos Baianos; 6).
BANIWA, Artur G. Gonçalves; WEREKENA, Humberto Melgueiro; BARÉ, Celina Cadena et al. Nheengaitá Umusarai Arã Nheengatu-Português. Vocabulário Pedagógico Nheengatu-Português. São Paulo: [s.e.], 2015. 47p.
BANNER, Horace. Diccionario Português-Gorotíre. [s.l.], 1960. 53p. Ms.
BANNER, Horace. O índio Kayapó em seu acampamento. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, Nova Série Antropologia, Belém, n. 13. p. 47-51, set. 1961.
BAPTISTA DE CASTRO, C. Vocabulario tupy-guarany: collectanea dos principaes elementos com que contribuiu a “lingua geral” para a formação das palavras do portuguez-americano. Rio de Janeiro: Ariel, 1936. 130p.
BAPTISTA SIQUEIRA. Os Cariris do Nordeste. Rio de Janeiro: Cátedra, 1978. 351p.
BARÃO DE ANTONINA. Vocabulario dos Indios Cayuás. Revista do Instituto Historico e Geographico do Brazil, Rio de Janeiro, t. XIX (t. VI da Terceira Série), p. 448-474, 1856. [2.ed. 1898]
BARASANA Literacy Committee; JONES, Paula S.; JONES, Wendell H. Diccionario bilingüe: Eduria & Byana-Español, Español-Eduria & Barasana. Bogotá, D.C.: Editorial Fundación para el Desarrollo de los Pueblos Marginados. 2009. 613p. [2.ed. 2013. 636p. ISBN 978958463519-8.]
BARASANA, Antonio; SMITH, Richard; SMITH, Connie. Folclor indígena de Colombia. Tradução: Jorge Arbeláez G, Constanza Morales Mair, Carmem Moreno de Fuentes, Ana Edilma de Morales, Betty Villegas V. Lomalinda, Meta, Colômbia: Instituto Lingüístico de Verano, Ministerio de Gobierno – República de Colombia, 1974. T. 1. 89p.
BARBOSA, Alexandre de Souza. Descrição feita sobre os índios caiapós e panarás. Vocabulário e mapa da região ocupada pelos Caiapós. [Rio de Janeiro], [s.d.]. Ms.
BARBOSA, Alexandre de Souza. Cayapó e panará. Uberaba, MG, 1918. 100p. Ms.
BARBOSA, Alexandre de Souza. Apêndice 1: “Cayapó e Panará” – Vocabulário. In: GIRALDIN, Odair. Cayapó e Panará: luta e sobrevivência de um povo Jê no Brasil Central. Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 1997. 198p. ISBN 852680407-3.
BARBOSA, Wallace de Deus. Os índios Kambiwá de Pernambuco: arte e identidade étnica. 1991. 142f. Dissertação (Mestrado em História da Arte), sob a orientação de Maria Heloísa Fénelon Costa, Pós-Graduação em Artes Visuais, Escola de Belas Artes, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 1991.
BARROS, Armando Martins (org.). Ara Reko: Memória e Temporalidade de Guarani Mby’á - Aldeias Itaxi - Araponga - Sapukai. Rio de Janeiro: E-papers, 2004. 102p. ISBN 858792298-X.
BARROS, Armando Martins de; SANTOS, Fernanda Muniz dos; BARBOSA, Gabriela dos Santos (org.). EJA Guarani: O registro de uma história e perspectivas atuais. Rio de Janeiro: Laboratório de Estudos da Imagem e do Olhar Guarani, UFF/Proex/Propp, MEC/Secad/Anped, Funasa, 2002. 186p. V. II. ISBN 978857650342-2.
BARROS, Edmundo. Apéndice: Vocabulario Kaingángue (Coroado) del Pikiry (al Norte del Guayra). In: AMBROSETTI, Juan B. Los índios Kaingángues de San Pedro (Misiones). Revista del Jardin Zoológico, Buenos Aires, v. 2, n. 10-12, p. 305-387, 1895.
BARROS, Edmundo. Apêndice: Vocabulário Kaingáng (Coroado) do Piquiri (ao Norte do Guayra). In: AMBROSETTI, Juan B. Os índios Kaingang de San Pedro (Missiones), com um vocabulário. Tradução: Thiago Bolivar. Campinas, SP: Curt Nimuendajú, 2006. 160p. (Etnografia e História). ISBN 978859994403-5.
BARROS, Eliane Berendina Loman de. Dicionário Bilíngue Kaiwá-Português. 2014. 241f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Aparecida Negri Isquerdo, Campus de Três Lagoas, Universidade Federal do Mato Grosso, Três Lagoas, MS, 2014.
BARROS, Lídia Almeida. O primeiro dicionário médico do Brasil. Cadernos de Estudos da Lingüísticos, Campinas, SP, v. 46, n. 1, p. 21-42, jan./jun. 2004.
BARROS, Maria Regina Kopschitz de. Elementos da língua tupi na obra indianista de Gonçalves Dias. 1977. 291f. Dissertação (Mestrado em Letras), sob a orientação de Gladstone Chaves de Melo, Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Rio de Janeiro, 1977.
BASSO, Ellen B. The Kalapalo Indians of Central Brazil. Nova Iorque: Holt, Rinehart and Winston, 1973. 157p. (Case Studies in Cultural Anthropology; XVII) ISBN 003086266-3.
BAUVE, Adam de; FERRÉ, P. Voyage dans l’intérieur de la Guyane. Bulletin de la Société de Géographie, Paris, série II, t. I, p. 105-117, 1834.
BECHELANY, Fabiano Campelo. Suasêri: a caça e suas transformações com os Panará. 2017. 316 f. Tese (Doutorado em Antropologia Social), sob a orientação de Carlos Emanuel Sautchuk, Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social, Departamento de Antropologia, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2017.
BECKER-DONNER, Etta. Notizen über einige Stamme an den rechten Zuflüessen des Rio Guaporé. Archiv für Völkerkunde, Wien, v. 10, p. 275-343, 1955.
BECKER-DONNER, Etta. Archäologische Funde am mittleren Guaporé (Brasilien). Archiv für Völkerkunde, Stuttgart, t. XI, p. 202-249, 1956.
BECKER-DONNER, Etta. Vokabular der Pakanovo-Sprache. Viena: Museum fur Völkerkunde, [s.d.]. Ms.
BELAIEFF, Juan. El vocabulario Chamacoco (Castellano-Chamacoco, Chamacoco-castellano). Revista de la Sociedad Científica del Paraguay, v. 4, n. 1, p. 10-47, 1937.
BENDOR-SAMUEL, David. A phonemic analysis of Guajajara. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1963. 14p.
BENDOR-SAMUEL, David. Gramática Pedagógica da Língua Guajajara: Um esboço. Anápolis, GO: Associação Internacional de Linguística SIL – Brasil, 2009. 9p.
BENDOR-SAMUEL, Margaret. Combined Swadesh-Loukotka List. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1962. 11p.
BENCOSTTA, Marcus Levy. D. João Nery e os índios Botocudos: Fragmentos de uma cartilha no início do século XX. Cadernos de História da Educação, v. 9, n. 2, p. 427-437, jul./dez. 2010.
BENITES, Danilo (Verá Mirim ou Verá Danilo). Dicionário Guarani / Português. Mongaguá, SP: Rotary Clube Mongaguá – Centro, 2010.
BENITES, Danilo (Verá Mirim ou Verá Danilo). Dicionário Guarani / Português. 2.ed. Mongaguá, SP: Edição do Autor, 2014. 19p.
BENITES, Sandra (Ara rete). Nhe’ẽ, reko porã rã: nhemboea oexakarẽ. Fundamento da pessoa guarani, nosso bem-estar futuro (educação tradicional): o olhar distorcido da escola. 2015. 40f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Linguagem e Línguas Indígenas), sob a orientação de Clarissa Rocha de Melo, Licenciatura Intercultural Indígena do Sul da Mata Atlântica, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015.
BENITES, Tonico. A escola na ótica dos Ava Kaiowá: Impactos e interpretações indígenas. Rio de Janeiro: Contra Capa, 2012. 116p. (Coleção Primeiros Brasileiros; 1) ISBN 978857740235-9.
BENITES, Tonico. Rojeroky hina ha roike jevy tekohape (Rezando e lutando): o movimento histórico dos Aty Guasu dos Ava Kaiowa e dos Ava Guarani pela recuperação de seus tekoha. 2014. 270f. Tese (Doutorado em Antropologia Social), sob a orientação de João Pacheco de Oliveira, Museu Nacional, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2014.
BENJAMÍN L., Faustino F.; BENJAMÍN L., John Fredy et al. Masa ye, gava ye rãca macariatuti Barasana y taibano-español. Diccionario de 750 palabras. Lomalinda, Meta, Colômbia: Ed. Alberto Lleras Camargo, 1990. 188p. ISBN 958210043-5.
BERGAMASCHI, Maria Aparecida. Nhembo’e: ¡Enquanto o encanto permanece! Processos e práticas de escolarização nas aldeias Guarani. 2005. Tese (Doutorado em Educação), sob a orientação de Malvina do Amaral Dorneles, Faculdade de Educação, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2005.
BERGAMASCHI, Maria Aparecida. Infância nas aldeias Guarani: um modo próprio de estar dos Kyringüe. Contexto & Educação, Ijuí, RS, n. 79, p. 223-247, jan./jun. 2008.
BERTAPELI, Vladimir. As metamorfoses do nome: história, política e recombinações identitárias entre os Tupi Guarani. 2015. 222f. Dissertação (Mestrado em Ciências Sociais), sob a orientação de Paulo José Brando Santilli, Faculdade de Ciências e Letras, UNESP/Araraquara, Araraquara, SP, 2015.
BERTO, Flávia de Freitas. Kania ipewapewa: estudo do léxico juruna sobre a avifauna. 2013. 136f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Cristina Martins Fargetti, Programa de Pós-Graduação em Linguística e Língua Portuguesa da Faculdade de Ciências e Letras – UNESP/Araraquara, Araraquara, SP, 2013.
BERTONI, Arnaldo de Winkelried. Vocabulario Zoologico Guaraní (Con etimología y nomenclatura técnica). In: REUNIÃO DO CONGRESSO SCIENTIFICO LATINO-AMERICANO, 3., Rio de Janeiro, de 6 a 16 ago. 1905. Relatorio geral... Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1909. V. 6. 644p. p. 541-603. (Actas e memorias referentes ás secções de Pedagogia, Anthropologia, Agronomia e Zootechnia).
BETTS, La Vera. Dicionário Parintintin-Português, Português-Parintintin. Brasília, DF: SIL, 1981. 326p. [2.ed. (eletrônica). Cuiabá: Sociedade Internacional de Lingüística, 2005. 231p.]
BETTS, La Vera. Kagwahiva Dictionary. Anápolis, GO: Associação Internacional de Linguística SIL – Brasil, 2012. 295p.
BEZERRA, A. J. C.; BEZERRA, A. S. A.; LOPES, A. C.; DIDIO, L. J. A. Anatomical terms of Yanomami Indians translated into Portuguese and English. Revista da Associação Médica Brasileira, v. 40, n. 3, p. 179-185, 1994.
BEZERRA, A. J. C.; BEZERRA, R. F.; DIDIO, L. J. Brasil 500 anos. Nomenclatura anatômica de um jesuita no tempo do Descobrimento. Revista da Associação Brasileira de Medicina Tropical, v. 46, n. 2, p. 186-190, 2000.
BEZERRA, Zenilson Agostinho. Dicionário Koripako-Português. Manaus: Missão Novas Tribos do Brasil, 1998. [Recurso eletrônico]
BIAZI, Adriana Aparecida Belino Padilha de; ERCIGO, Terezinha Guerreiro. A formação do Kujá e a relação com seus guias espirituais na Terra Indígena Xapecó-SC. 2014. 57f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura Intercultural Indígena do Sul da Mata Atlântica, Terminalidade em Gestão Ambiental), sob a orientação de Ana Lúcia Vulfe Nötzold, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.
BICALHO, Charles. Vocabulário Maxakali. In: MAXAKALI, Gilberto et al. Geografia da nossa aldeia – Ũxuxet ax, hãmxeka ãgtux. Brasília, DF: SEE-MG/MEC, 2000. 52p.
BICALHO, Charles. Koxuk, a imagem do yãmîy na poética maxakali. 2010. 229f. Tese (Doutorado em Estudos Literários), sob a orientação de Maria Inês de Almeida, Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2010.
BIET, Antoine. Voyage de la France Eqvinoxiale en l’Isle de Cayenne, entrepris par les françois en l’année M. DC. LII. Paris: François Clovzier, 1664. 432p.
BIET, Antoine. Les Galibis ; tableau veritable de leurs mœurs avec un vocabulaire de leur langue. Apresentação de Aristide Marre. Revue de Linguistique et de Philologie Comparée, Paris, v. XXIX, p. 220-248 ; 261-338, jul./oct. 1896.
BIET, Antoine. Les Galibis: tableau véritable de leurs mœurs, avec un vocabulaire de leur langue. Revu et publié par Aristide Marre. Paris: J. Maisonneuve, 1896. 106p. [separata do vol. 29 da Revue de Linguistique et de Philologie Comparée, renumerada]
BIOCCA, Ettore. Viaggi tra gli indi: Alto Rio Negro – Alto Orinoco. Apunti di un biologo. Volume BIOCCA, Ettore. secondo: Gli indi Yanoáma. Roma: Consiglio Nazionale delle Ricerche, 1966a. 563p.
BIET, Antoine. Viaggi tra gli indi: Alto Rio Negro – Alto Orinoco. Apunti di un biologo. Volume terzo: Gli indi Yanoáma Appendici. Roma: Consiglio Nazionale delle Ricerche, 1966b. 335p.
BOGGIANI, Guido. I Ciamacoco. Roma: Presso la Società Romana per l’Antropologia, 1894. 126p.
BOGGIANI, Guido. I Caduvei (Mbayá o Gaycurú): Viaggi d’un artista nell’America Meridionale. Roma: Ermanno Loescher & C.º, 1895a. 335p.
BOGGIANI, Guido. Vocabolario dell’idioma Guana’. Memorie della Classe di Scienze Morali, Storiche e Filologiche, ser. 5, v. 3, fasc. 2, p. 57-80, 1895b. Roma, Reale Academia de Lincei. [Com uma separata publicada pela Tipografia della R. Accademia dei Lincei, em 1895, com 26p.]
BOGGIANI, Guido. Nei dintorni di Corumbà (Brasile’). Bollettino della Società Geografica Italiana, Roma, fasc. X, p. 366-376; XI, p. 414-416, 1897.
BOGGIANI, Guido. IX. Guaicurú. Sul nome, posizione geografica e rapporti etnici e linguistici di alcune tribu antiche e moderne dell’America Meridionale. Memorie della Società Geografica Italiana, Roma, v. VIII, p. 242-295, 1899.
BOGGIANI, Guido. Appendix: Vocabulary Bororo-Italian-English. In: FRIČ, Alberto Vojtěch; RADIN, Paul. Contributions to the study of the Bororo Indians (with a description of an Ethnographic Collection presented to the Berlin Museum für Völkerkunde). The Journal of the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, Londres, v. XXXVI, p. 382-409, jul./dez. 1906.
BOGGIANI, Guido. Viajes de un artista рог la América Meridional. Los Cuduveos. Expedición al rio Nabileque, en la región de las Grandes Cacerías de Venados, Matto Grosso (Brasil) – (Manuscrito del autor publicado por Ch. Loukotka y traducido al castellano por el doctor Juan Heller). Revista del Instituto de Etnologia de la Universidad Nacional de Tucumán, Tucumán, T. I, n. 3, p. 495-556, 1930.
BOGLÁR, Lajos. Nambikuara Vocabulary. Acta Ethnographica Academiae Scientiarum Hungaricae, Budapeste, t. IX, fasc. 1-2, p. 89-117, 1960.
BONIN, Iara Tatiana; KAMBEBA, Raimundo Cruz da Silva. Aua Kambeba: A palavra da aldeia Nossa Senhora da Saúde. Brasília, DF: Conselho Indigenista Missionário; UNICEF, 1999. 76p.
BONPLAND, Aimé; GAY, Chamoine. Sur la langue des Indiens Guaranis (Vocabulario guarani-francez). [s.l.], 1821. Ms.
BONTKES, W. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Mequen. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1967. 7f. Ms.
BONTKES, W. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Puruborá. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1968. 29f. Ms.
BONTKES, W. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Arikapu. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1960. 29f. Ms.
BONTKES, W. Formulário dos vocabulários padrões...: Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Kanoê. 2.ed. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1967. 11f. Ms.
BONTKES, W. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Makurap. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1968. 29f. Ms.
BONTKES, W. Dicionário preliminar Suruí-Português, Português-Suruí. Porto Velho: Summer Institute of Linguistics, 1978. 30p.
BORBA, Lucieny de Castro. Glossário trilíngue krahô-português-inglês: Uma contribuição para a educaçao escolar indígena. 2017. 53 f. Monografia (Graduação em Língua Inglesa e suas Literaturas), sob a orientação de Francisco Edviges Albuquerque, Curso de Letras Inglês, Universidade Federal do Tocantins, Araguaína, TO, 2017.
BORBA, Telemaco. Pequeno Vocabulário das Línguas Portuguesa e Caingangs ou Coroados. In: CATALOGO dos objectos do Museo Paranaense remettidos á Exposição Anthropológica no Rio de Janeiro. Curitiba: Typ. A Pendula Meridional, 1882.
BORBA, Telemaco. Breve noticia sobre os Indios Caingangs, acompanhada de um pequeno vocabulario da lingua dos mesmos indigenas e da dos Cayguás e Chavantes. Revista Mensal da Secção da Sociedade de Geographia de Lisboa no Brazil, Rio da Janeiro, t. II, p. 20-36, 1883.
BORBA, Telemaco. Pequeno vocabulário das linguas PORTUGUEZA E CAINGANGS OU COROADOS. Almanach do Paraná, Curitiba, p. 201-205, 1903a.
BORBA, Telemaco. Pequeno vocabulario das linguas dos indios CAYGUÁS e CHAVANTES. Almanach do Paraná, Curitiba, p. 205-208, 1903b.
BORBA, Telemaco. Observações sobre os indigenas do Estado do Paraná. Revista do Museu Paulista, v. VI, p. 53-62, 1904.
BORBA, Telemaco. Actualidade Indigena: Paraná – Brazil. Curitiba: Typ. e Lytog. a vapor Impressora Paranaense, 1908. 171p.
BORBA, Telemaco. Atualidade Indígena no Paraná. Organização: Raphael Guilherme Gonçalves de Carvalho. Curitiba: Instituto Memória, 2009. 196p. ISBN 978856180137-3.
BORBA, Telemaco; QUADROS, Ewerton. Vocabulario dos Eochavantes do Estado de S. Paulo (“Chavantes”). In: IHERING, Hermann V. A anthropologia do Estado de São Paulo. Revista do Museu Paulista, São Paulo, v. VII, p. 202-257, 1907.
BORDONI, Orlando. A língua Tupi na Geografia do Brasil. Campinas, SP: [Graf. Muto, Banestado Banco do Paraná], [198-]. 803p.
BORGES, Júlio César. Feira Krahô de sementes tradicionais: Cosmologia, história e ritual no contexto de um projeto de segurança alimentar. 2014. 346 f. Tese (Doutorado em Antropologia Social), sob a orientação de José Pimenta, Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social, Departamento de Antropologia, Instituto de Ciências Sociais, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2014.
BORGES, Mônica Veloso. Aspectos fonológicos e morfossintáticos da língua Avá-Canoeiro (Tupi-Guarani). 2006. 335f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Angel Corbera Mori, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2006.
BORGMAN, Donald. Dicionário Sanuma: grupo Yanomami. Boa Vista: Missão Evangélica da Amazônia, 1983. 198p.
BORSATTO, Fernanda Serra. Educação escolar indígena: construção curricular da Escola Estadual Indígena Krukutu. 2010. 127f. Dissertação (Mestrado em Educação), sob a orientação de Circe Maria Fernandes Bittencourt, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2010.
BOSSI, Bartolomé. Viage pintoresco por los rios Paraná, Paraguay, Sn Lorenzo, Cuyabá y el Arino tributario del grande Amazonas con la descripcion de la Provincia de Mato Grosso - bajo su aspecto fisico, geografico, mineralojico y sus producciones naturales. Paris: Libreria Parisiense, 1863. 155p.
BOUDIN, Max H. Gramatica, vocabulario e textos da lingua Ia-té falada pelos Indios Fulni-ô, de Aguas Belas (Estado de Pernambuco). [s.l.], [195-]a. Ms.
BOUDIN, Max H. Lista vocabular Fulniô. [s.l.], [195-]b. 7f. Ms.
BOUDIN, Max H. Apontamentos para um estudo da língua Krẽ-yé (Dialeto Timbira do alto rio Gurupi) – Grupo Gé. Verbum, n. 7, p. 557-628, 1950. Rio de Janeiro: Pontifícia Universidade Católica. [Com uma separata publicada em 1951]
BOUDIN, Max H. Dicionário de Tupi-Moderno (Dialeto tembé-ténêtéhar do alto rio Gurupi). São Paulo: Governo do Estado, Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Presidente Prudente, 1966. V.1. 342p.
BOUDIN, Max H. Dicionário de Tupi-Moderno (Dialeto Tembé-Ténêtéhar do alto rio Gurupi). São Paulo: Conselho Estadual de Artes e Ciências Humanas, 1978a. V.1. 344p. (Coleção Ciências Humanas; 4).
BOUDIN, Max H. Dicionário de Tupi-Moderno (Dialeto Tembé-Ténêtéhar do alto rio Gurupi). São Paulo: Conselho Estadual de Artes e Ciências Humanas, 1978b. V.2. 393p. (Coleção Ciências Humanas; 5).
BOUDIN, Max H. Dicionario Ia-té (Português-Francês). [s.l.]: Serviço de Proteção aos Indios, 1948. Ms.
BOUDIN, Max H. O simbolismo verbal primitivo: análise estruturalista de um dialeto tupi-guarani. Presidente Prudente, SP: Govêrno do Estado de São Paulo, 1963. 170p.
BOUTLE, Philip. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Kaxinawá (Acre). Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1964a. 6f. Ms.
BOUTLE, Philip. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Marúbu (Boa Fé, Cruzeiro do Sul, Acre). Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1964b. 6f. Ms.
BOUTLE, Philip; BOUTLE, Wendy. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Creolo (R. Uaçá, Macapá). Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1963. 6f. Ms.
BRAGA, Alzerinda de Oliveira. Aspects morphosyntaxiques de la langue makurap/tupi. 2005. 246f. Tese (Doutorado em Ciências da Linguagem), sob a orientação de Christian Molinier, Christian Molinier, Toulouse, França, 2005.
BRAGA, Alzerinda de Oliveira. Dicionário Bilíngüe Makurap-Português. Belém, [2006]. Ms.
BRAGA, Ana Gabriela Modesto. Fonologia segmental do Lakondê (Família nambikwára). 2012. 158f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Stella Virgínia T. A. P. Lima, Centro de Artes e Comunicação, Univesidade Federal de Pernambuco, Recife, 2012.
BRANCO, Joaquim. Vocabulario etimologico do Abáñeêng. Revista do Arquivo Municipal de São Paulo, São Paulo, v. IX, p. 45-56; v. X, p. 17-28; v. XI, p. 25-31; v. XII, p. 67-72; v. XIII, p. 47-58; v. XIV, p. 47-51; v. XV, p. 137-142; v. XVI, p. 159-235, 1935.
BRANDÃO, Ana Paula Barros. Dicionário da fauna e flora apurinã. 2006. 128f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras), sob a orientação de Sidney da Silva Facundes, Departamento de Letras e Literaturas Vernáculas, Universidade Federal do Pará, Belém, 2006.
BRANDÃO, Ana Paula (org.); FACUNDES, Sidney (superv.). Dicionário Ilustrado da Flora e Fauna Apurinã. [s.l.], 2006. 49p.
BRANDÃO, Ana Paula; FACUNDES, Sidi. Estudos comparativos do léxico da fauna e flora Aruák. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, Ciências Humanas, Belém, v. 2, n. 2, p. 109-131, ago. 2007.
BRANDON, F. R.; GRAHAM, A. Dicionário bilíngüe sateré-português, português-sateré. Versão preliminar 2. Brasília, DF: SIL, 1983. 50p. Ms.
BRANNER, John C. Notes upon a Native Brazilian Language. Proceedings of the American Association for the Advancement of Science, v. 35, p. 329-330, [ago. 1886], jan. 1887. Buffalo, EUA, Salem.
BRANNER, John C. Os Carnijós de Aguas Bellas. Revista do Instituto Historico e Geographico Brasileiro, Rio de Janeiro, t. 94 (1923), v. 148, p. 359-365, 1927.
BRAZ, Uilding Cristiano. Iõ êtxawê ũpú Atxohã Patxôhã uĩ Kijẽtxawê Txihihãi Pataxó Arahuna’á Makiami: Hãtӧ uhãdxê ũpú nioniêmã fap’bwá uĩ atxôhã Patxôhã. O ensino de Língua Patxôhã na Escola Indígena Pataxó Barra Velha: Uma proposta de material didático específico. 2016. 73 f. Percurso Acadêmico (Curso de Formação Intercultural para Educadores Indígenas), sob a orientação de Maria Gorete Neto, Faculdade de Educação, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2016.
BRIDGEMAN, Loraine. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Krenak-Nakrehé. Rio de Janeiro: Summer Institute of Linguistics, 1958. Ms.
BRIDGEMAN, Loraine. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Trumai. Área Xingu. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1962. 5f. Ms.
BRIDGEMAN, Loraine; BORMAN, Lynn. Kaiwá phonemes and syllable structure. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1958. 44p. (Arquivo lingüístico; 40).
BRITO, George Lauro R. (orient.); LIMA, Alain Neves; JUNQUEIRA, Maycon. Traduzíndio. Palmas: Laboratório do Núcleo de Desenvolvimento de Software, Curso de Computação da Universidade Federal do Tocantins, 2015. [Recurso eletrônico]. Disponível como aplicativo para Plataforma Digital Android. Acesso em: 13 abr. 2016.
BRINTON, Daniel G. The American Race: A linguistic classification and ethnographic description of the native tribes of North and South America. New York: N.D.C. Hodges, 1891. 391p.
BRINTON, Daniel G. On two unclassified recent vocabularies from South America. Proceedings of the American Philosophical Society, Philadelphia, t. XXXVII, n. 158, p. 321-323, dec. 1898.
BRUNET, Jacques-Charles. Manuel du libraire et de l’amateur de livres. Paris: Librairie de Firmin Didot Frères, Fils et C., 1863. 1476col. V.4.
BRUNO, Ana Carla dos Santos. Dicionário Waimiri-Atroari – Português / Português – Waimiri-Atroari. Manaus: Programa Waimirí-Atroari, Convênio FUNAI-Eletronorte, 1996. 275p. (Versão preliminar).
BRUNO, Themis Nunes da Rocha. Estudo Lexical da Língua Tapirapé (Tupi-Guarani): Animais, Aves e Peixes. 2010. 59f. Monografia (Bacharelado em Linguística), sob a orientação de Mônica Veloso Borges, Departamento de Estudos Linguísticos e Literários, Universidade Federal de Goiás, Goânia, 2010.
BRUNO, Themis N. R.; BORGES, Mônica V. Estudo lexical da língua Avá-Canoeiro: aves e árvores. CONGRESSO DE PESQUISA, ENSINO E EXTENSÃO, CAMPUS SAMAMBAIA, 5., 2008, Goiânia. Anais... Goiânia: UFG, 2008. 2906p.
BUCHILLET, Dominique. Maladie et mémoire des origines chez les Desana du Uaupès (Brésil). 1983. 325f. Tese (Doutorado em Etnologia), sob a orientação de Henri Lavondès, Université de Paris X, 1983.
BUENO, Francisco da Silveira. Vocabulário Tupi-Guarani-Português. São Paulo: Nagy, 1982. 581p. [2.ed. São Paulo: Nagy, 1983. 581p.; 3.ed. São Paulo: Brasilivros, 1984. 629p.; 4.ed. São Paulo: Brasilivros, 1986. 629p.; 5.ed. São Paulo: Brasilivros, 1987. 629p.; 6.ed. São Paulo: Efeta, 1998. 688p. ISBN 858663203-1; 7.ed. São Paulo: Vidalivros, 2008. 688p. ISBN 978858663203-7; 8.ed. São Paulo: Vidalivros, 2013. 688p.; 9.ed. São Paulo: Vidalivros, 2014.]
BURTCH, Shirley. Diccionario Huitoto Murui. Yarinacocha, Pucallpa, Peru: Ministerio de Educacion, Instituto Lingüístico de Verano, 1983a. V.1. 262p. (Série Lingüística Peruana; 20) [2.ed. publicada em 2008]
BURTCH, Shirley. Diccionario Huitoto Murui. Yarinacocha, Pucallpa, Peru: Ministerio de Educacion, Instituto Lingüístico de Verano, 1983b. V.2. 166p. (Série Lingüística Peruana; 20) [2.ed. publicada em 2008]
BUTLER, Nancy; EKDAHL, Muriel. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Terêna (Aruak). Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1968. 29f. Ms.
CABALZAR, Aloisio (org.). Peixe e Gente no Alto Rio Tiquié: conhecimentos tukano e tuyuka, ictiologia, etnologia. São Paulo: Instituto Socioambiental, 2005. 339p. ISBN 978858599433-4,
CABRAL, Ana Suelly Arruda Câmara. Relatório de Pesquisa de Campo e Laudo Lingüístico da língua dos Piripkúra. Brasília, DF: Frente Etno-Ambiental Madeirinha/FUNAI, CGII/FUNAI, 2009. 54p. Ms.
CABRAL, Ana Suelly Arruda Câmara. Uma escrita para a língua Zo’é. Brasília, DF: LALI/UnB, 2013. 60p. ISBN 978856502802-8.
CABRAL, Ana Suelly Arruda Câmara; ARAGON, Carolina C. Relatório de Identificação Lingüística dos Akuntsú: Área Indígena Omerê. Brasília, DF: Laboratório de Línguas Indígenas/UnB, Coordenação de Índios Isolados/ FUNAI, 2004. 61p. Ms.
CABRAL, Ana Suelly Arruda Câmara; JENNINGS, Erik; BRITO, Suely Pinto. Manual linguístico de apoio ao atendimento de saúde junto ao povo Zo’é. Brasília, DF: Laboratório de Línguas e Literaturas Indígenas da Universidade de Brasília, 2019. 226 p. ISBN 978856502805-9.
CABRAL, Ana Suelly Arruda Câmara; RODRIGUES, Aryon Dall’Igna. Dicionário da Língua Asuriní do Tocantins-Português. Belém: UFPA/ IFNOPAP; Brasília: UnB/IL/LALI, 2003. 267p. ISBN 859021964-X.
CABRAL, Ana Suelly Arruda Câmara; PAIXÃO, Antonio Jorge Paraense da; RODRIGUES, Aryon Dall’Igna; CALDAS, Raimunda Benedita Cristina; SILVA, Tabita Fernandes da (org.). Mair ixo rahã yman ke je = Diz-que, há muito tempo, quando Mair existia. Tradução: Ana Suelly A. C. Cabral, Raimunda Benedita Cristina Caldas e Tabita Fernandes da Silva. Belém: UEPA; Brasília, DF: UnB, 2004. 37p. (Narrativas indígenas; 1).
CABRAL, Ana Suelly Arruda Câmara et al. (org.). Paper awa mujãha = O livro dos fazeres. Belém: UEPA/PROEX, 2006. 46p.
CABRAL, Lourival Mota. Relação de palavras indígenas (Vocabulario Xerente). [s.l.]: Serviço de Proteção aos Índios, 1945. Ms.
CABRAL, Luis D. Abá-Ñeé – Vocabulário de idioma guarany-español. Buenos Aires: Casa Editora Revista Nacional, 1901. 70p.
CADETE, Casimiro Manoel. Dicionário Wapichana-Português, Português-Wapichana. São Paulo: Edições Loyola, 1992. 230p.
CADOGÁN, León. La lengua mbyá-guaraní, Boletín de Filología, Montevideo, Uruguai, v. 5, n. 40-41-42, p. 649-670, mar./set. 1949.
CADOGÁN, León. Ayvu Rapyta: Textos míticos de los Mbyá-Guaraní del Guairá. Boletim da Facultade de Filosofía, Ciências e Letras da Universidade de São Paulo, Série Antropologia, São Paulo, n. 227, n. 5, p. 1-213, 1959a. [2.ed. Assunção, Paraguai: Biblioteca Paraguaya de Antropología, 1997. 217p.]
CADOGÁN, León. Como interpretan los Chiripá (Avá Guaraní) la danza ritual. Revista de Antropologia, v. 7, n. 1/2, pp. 65-99, jun./dez. 1959b.
CADOGÁN, León. Mil apellidos guaranies: Aporte para el estudio de la onomástica paraguaya. Asunción, Paraguai: Editorial Toledo, 1960. 75p. (Serie Estudios Antropológicos; 2).
CADOGÁN, León. Diccionario guayaki-español. Paris: Musée de l’homme, 1968. 243p. [213p. + 30p.]
CADOGÁN, León. Diccionario Mbya-Guarani – Castellano. Assunção, Paraguai: Fundacion “Leon Cadogan”, CEADUC, CEPAG, 1992. 211p. (Colección “Obras de León Cadogan”; 3; Série Etnología; 2; Biblioteca Paraguaya de Antropologia; XVII).
CADOGÁN, León. Como os Avá Guarani interpretam a dança ritual. Tradução: Juracilda Veiga. Campinas, SP: Curt Nimuendajú, 2018. 87p. (Etnografia e história; 3) ISBN 978859994447-9.
CALDAS, José Augusto. Vocabulario da Lingua indigena dos Borórós-Corôados. Cuiabá: Typ. d’O Matto-Grosso, 1899. 44p.
CALDAS, José Augusto. Apontamentos para a organisação da grammatica Bororó. Archivos do Museu Nacional do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, v. 12, p. 311-325, 1903.
CALDAS, Raimunda Benedita Cristina. Uma proposta de dicionário para a língua Ka’apor. 2009. 334f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Ana Suelly Arruda Câmara Cabral, Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2009.
CALLAI, Dolair Augusta; ALLEBRANDT, Lídia Inês (org.). Vocabulário Kaingang Português. Kanhgág kar fóg vĩ ke vocabulário. Pesquisa de Adão Góg Sales. Ijuí, RS: Editora UNIJUÍ, 2001. 60p. (Coleção Artesanato de Idéias / Vãjkre vỹ tỹ vãfy nĩ).
CALMON, Otaviano. Vocabulario Português-Umutina. Barra do Bugres, MT, 1944. 16p. Ms.
CALMON, Otaviano. Vocabulário Manuscrito Português-Umutina. Fac-símile do texto original de 1944. Boletim do Museu do Índio, Rio de Janeiro, n. 10, p. 15-30, abr. 2003.
CAMARGO, Eliane (org.). Léxico caxinauá-português. Paris: Association d’Ethno-linguistique Amérindienne, 1995a. 120p. (Supplément 3, n. 19/20, d’Amerindia, Série Chantiers Amerindia) ISSN 0221-8852.
CAMARGO, Eliane. Da oralidade à escrita: relatos de homens e mulheres wayana. Paris: Association d’Ethno-linguistique Amérindienne, 1995b. 54p. (Supplément 2, n. 19/20, d’Amerindia, Série Chantiers Amerindia) ISSN 0221-8852.
CAMARGO, Eliane (org.). Léxico bilingüe aparai-português / português-aparai. Munich: Lincom Europa, 2002. 133p. (Col. Languages of the World/Dictionaries; 22) ISBN 978389586306-6.
CAMARGO, Eliane; MORGADO, Paula. Le grand devisement du monde. Les Aparai: une minorité amazonienne. La Mandragore, Revue des littératures orales, Paris, n. 6, p. 155-172, 2000.
CAMARGO, Eliane; TAPINKILI (Coords.). Hakëne omijau eitop Wajana-Palasisi – Dictionnaire bilingue Wayana-Français. Guaiana Francesa: CELIA/ DRAC ‒ Guyane/TEKUREMAI, 2009. 168p.
CAMARGO, Eliane; VILLAR, Diego; CAPITAN, Texerino; TORIBIO, Alberto; KUINBU, Huni (org.). Huni kuin hiwepaunibuki. A história dos Caxinauás por eles mesmos. La historia de los cashinahuas por ellos mismos. São Paulo: Edições Sesc São Paulo, 2013. 304p. ISBN 978857995071-1.
CAMARGO, Gonçalo Ochoa. Pequeno dicionário Boróro-Português – a serviço da escola Bororo. Campo Grande: Universidade Católica Dom Bosco, Missão Salesiana de Mato Grosso, 1997a, 246p. ISBN 857598037-8/ 857598038-6 [2.ed. 2005. 314p.]
CAMARGO, Gonçalo Ochoa. Pequeno dicionário Português-Boróro – a serviço da escola. Campo Grande: Univ. Católica Dom Bosco, Missão Salesiana de Mato Grosso, 1997b. 204p. ISBN 857598037-8/857598038-6. [2.ed. 2005. 236p.]
CAMARGO, Nayara da Silva. Elaboração de um Dicionário Bilíngüe Tapajúna-Português. Estudos Lingüísticos, São Paulo, v. 37, n. 1, p. 73-82, jan./abr. 2008.
CAMARGOS, Lidiane Szerwinsk. Consolidando uma proposta de Família Linguística Boróro. Contribuição aos estudos histórico-comparativos do Tronco Macro-Jê. 2013. 232f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Aryon Dall’Igna Rodrigues e Ana Suelly Arruda Câmara Cabral, Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2013.
CAMICO, H. Vocabulario Baniva. In: MEMÓRIA Arawaka: Baniva, Curripaco, Walekena. Caracas, Venezuela: Ministério de Educación, Dirección de Asuntos Indígenas, 1994.
CAMPBELL, Robert. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Arua. 2.ed. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1968a. 13f. Ms.
CAMPBELL, Robert. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Jabutí. 2.ed. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1968b. 17f. Ms.
CAMPBELL, Robert; CAMPBELL, Barbara. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Jamamadí. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1964. 15f. Ms.
CAMPOS, Antonio Selistre de. Vocabulário Caingáng: segundo Felicíssimo Belino (professor particular dos índios). Chapecó, SC: CIMI, [194-]. 19p. Ms.
CAMPOS, Carlo Sandro (org.). Xokxop xohi’ xi mim xohi’ yõg tappet. Rio de Janeiro: Museu do Índio, 2014. 216p. ISBN 978858598653-7.
CAMPOS, Fernando Claro. Vocabulário Macurape: colhido no P.I. “Ricardo Franco”. [s.l.], 1949. 5p. Ms.
CAMPOS, Murillo de. Interior do Brasil. Noroéste de Matto-Grosso. Do Rio de Janeiro a Cuyabá, através de Goyaz. O Valle do Juruena — Tapajóz. Notas medicas e ethnographicas. Rio de Janeiro: Borsoi & Cia., 1936. 210p.
CÂNDIDO, Gláucia Vieira. Aspectos fonológicos da língua Shanenawá (Pano). 1998. 137f. Dissertação (Mestrado em Lingüística), sob a orientação de Angel H. Corbera Mori, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 1998.
CÂNDIDO, Gláucia Vieira. Descrição morfossintática da língua Shanenawa (Pano). 2004. 292f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Angel H. Corbera Mori, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2004.
CÂNDIDO, Sueli Krengre. Histórias Kaingang. 2014. 57f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura Intercultural Indígena do Sul da Mata Atlântica, Terminalidade em Linguagens), sob a orientação de Ana Lúcia Vulfe Nötzold, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.
CAPISTRANO DE ABREU, João. rã-txa hu-ni-ku-ĩ: grammatica, textos e vocabulario caxinauás. A lingua dos Caxinauás do rio Ibuaçu, affluente do Murú (Prefeitura de Tarauacá). Rio de Janeiro: Typographia Leuzinger, 1914. 630p.
CAPISTRANO DE ABREU, João. rã-txa hu-ni-ku-ĩ: grammatica, textos e vocabulario caxinauás. A lingua dos Caxinauás do rio Ibuaçu, affluente do Murú (Prefeitura de Tarauacá). 2.ed. Rio de Janeiro: Sociedade Capistrano de Abreu; Livraria Briguiet, 1941. 649p.
CAPISTRANO DE ABREU, João. Rã-txa hu-ni-ku-ĩ. Gramática, textos e vocabulário caxinauás: a língua dos Caxinauás, rio Ibuaçu, afluente do Muru (Prefeitura de Tarauaçá). 3.ed. fac-símile da 2ª edição. Brasília, DF: Senado Federal, 2014. 638p. (Edições do Senado Federal; 200) ISBN 978857018542-6.
CAPISTRANO DE ABREU, João. Rã-txa hu-ni ku-ĩ... A língua dos Caxinauás do Rio Ibuaçu, afluente do Muru. Nova edição. Organização: Eliane Camargo. Campinas, SP: Editora da Unicamp; Cárceres, MT: Editora Unemat, 2016. 712p. ISBN 978857911161-7 / e-ISBN 978852681451-6.
CAPITÃO João. Mura. [Rio Manicoré], 1964. 3p. Ms.
CARDOSO, João Pedro. Vocabulário coroados. São Paulo, [1905]. 7f. (Rio do Peixe, Acampamento VII) Ms. 000.431 do Museu Histórico Pedagógico Dom Pedro I e Dona Leopoldina.
CARDOSO, Juliana de Souza. Dando com a língua no passado: O ser e não ser marcado em discursos, imagens, objetos e paisagens. 2008. 215f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Luiz Francisco Dias, Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2008.
CARDOSO, Thiago Mota; PINHEIRO, Maíra Bueno (org.). Aragwaksã: Plano de Gestão Territorial do povo Pataxó de Barra Velha e Águas Belas. Brasília, DF: FUNAI/CGMT/CGETNO/CGGAM, 2012. 109p. (Série Experiências Indígenas; 1). ISBN 978857546035-1.
CARDOZO, Ivaneide Bandeira; VALE JR., Israel Correa do (org.). Etnozoneamento da porção paraense das terras indígenas Trombetas-Mapuera e Nhamundá-Mapuera. Porto Velho: EDUFRO, 2012. 200p. ISBN 978857764049-2.
CARDOZO, Ivaneide Bandeira; VALE JR., Israel Correa do (org.). Terra Indígena Ipixuna: Diagnóstico etnoambiental participativo, etnozoneamento e plano de gestão em terras indígenas. Porto Velho: Kanindé, 2012. 100p. V. 2. ISBN 978857764048-5.
CARMO, Ailon Bispo do. Dicionário Ilustrado Português-Borôro Borôro-Português. Rondonópolis, MT: Gráfica e Editora Rondonópolis, 2013. 192p.
CARNEIRO, João Paulo Jeannine Andrade. A morada dos Wapixana: Atlas Toponímico da Região Indígena da Serra da Lua – RR. 2007. 189f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Maria Vicentina de Paula do Amaral Dick, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007.
CARNEIRO, José de Ribamar Dias. Povos e línguas indígenas no Maranhão: Contato linguístico. 2014. 273f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Marília Facó Soares, Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2014.
CARREIRA, Genne Eunice da Silva. Parâmetros e Macroparâmetros: Um olhar sobre as línguas indígenas Tembé e Guajajára. 2008. 155f. Dissertação (Mestrado em Letras), sob a orientação de Marília Lopes da Costa Facó Soares, Programa de Pós-Graduação em Lingüística, Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2008.
CARVALHO, Alfredo de. O Tupi na Chorographia Pernambucana: elucidario etymologico. Recife, 1907. 82p. + XXIp.
CARVALHO, Braulino de. Uapixana: Vocabulario e modo de fallar dos Uapixanas. Boletim do Museu Nacional, Rio de Janeiro, v. XII, n. 2, p. 53-74, jun. 1936a.
CARVALHO, Braulino de. Macuchy: Vocabulario e modo de falar dos Macuchys. Boletim do Museu Nacional, Rio de Janeiro, v. XII, n. 3-4, p. 111-128, set./dez. 1936b.
CARVALHO, Fernando Orphão de. Vowel Acoustics in Pirahã. Revista de Estudos da Linguagem, v. 18, n. 1, p. 11-33, jun. 2010.
CARVALHO, João Braulino de. Breve noticia sobre os indigenas que habitam a fronteira do Brasil com o Perù elaborada pelo medico da Commissão, Dr. João Braulino de Carvalho, e calcada em observações pessoaes. In: BRASIL, Ministério das Relações Exteriores. Relatorio apresentado ao Presidente da Republica dos Estados Unidos do Brasil pelo Ministro de Estado das Relações Exteriores anno de 1928. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1929. V.4. 447p. (Annexo Especial; 2. Relatorio da Commissão de Limites do Brasil com o Perù).
CARVALHO, João Braulino de. Breve noticia sobre os indigenas que habitam a fronteira do Brasil com o Perú elaborado pelo medico da comissão, Dr. João Braulino de Carvalho, e calcada em observações pessoais. Boletim do Museu Nacional, v. VII, n. 3, p. 225-256, set. 1931.
CARVALHO, João Braulino de; SOBRINHO, Manoel Maurício. Os Caxinauás. Rio de Janeiro: Empreza Graphica Editora Paulo, Pongette & Cia., 1929. 35p.
CARVALHO, José Cândido de Melo. Notas de viagem ao Javari-Itacoaí-Juruá. Rio de Janeiro: Museu Nacional, 1955. 81p. (Publicações Avulsas do Museu Nacional; 13).
CARVALHO, José Cândido de Melo. Relações entre os Indios do Alto Xingu e a Fauna Regional. Rio de Janeiro, 1951. 32p.+10p. (Publicações Avulsas do Museu Nacional; 7).
CARVALHO, José Cândido de Melo. Relações entre os índios do alto Xingu e a fauna regional. Manaus: Edições Governo do Estado do Amazonas, Secretaria de Estado de Cultura, 2004. 56p. (Coleção Documentos da Amazônia; 140).
CARVALHO, Maria Rosário Gonçalves de. Os Kanamari da Amazônia Ocidental: história, mitologia, ritual e xamanismo. Salvador: FCJA, 2002. 382p. ISBN 978857278071-1.
CARVALHO, Moacyr Ribeiro de. Dicionário de tupi (antigo) português. Salvador: Empresa Gráfica da Bahia, 1987. 311p.
CARVALHO JR., Jaime Ribeiro. A pesca entre os Asuriní do Trocará: Lista das espécies de peixes encontradas na pesca. In: CABRAL, A. S. A. C.; COUTO E SILVA, A. P.; MARTINS, D. V. A.; LOPES, J. D.; CARVALHO, J. P. F. de; SOUZA, S. A. (org.). Contribuições para o Inventário da Língua Asuriní do Tocantins: Projeto piloto para a metodologia geral do Inventário Nacional da Diversidade Linguística. Brasília, DF: Laboratório de Línguas Indígenas/UnB, IPHAN/ Ministério da Cultura, 2012. 184p.
CASASNOVAS, Afonso. Noções de Língua Geral ou Nheengatú: gramática, lendas e vocabulário. São Gabriel da Cachoeira, AM: Diocese de São Gabriel da Cachoeira, 2000. 183p. [2.ed. Manaus: Editora da Universidade Federal do Amazonas, Faculdade Salesiana Dom Bosco, 2006. 152p. ISBN 978857401204-9]
CASPAR, Franz. German-Tupari Dictionary. [s.l.], [19--]a. 1069 fichas. Ms.
CASPAR, Franz. Jabutí. [s.l.], [19--]b. 90p. Ms.
CASPAR, Franz. Tupari-German Dictionary. [s.l.], [19--]c. 1761 fichas. Ms.
CASPAR, Franz. Vocabulário Macurape. [P.I. “Ricardo Franco”, Guajará-mirim-RO], 1949. 5p.
CASPAR, Franz. Die Tuparí: Ein Indianerstamm in Westbrasilien. Berlin: Walter de Gruyter, 1975. 321p. + 96p. ISBN 311003756-4.
CÁSSIA, Rita de; SILVA, Claudio Emidio; ALVES, Ana Zélia. Glossário Parakanã. [S.l.]: Programa Parakanã, 2012. 54p. Ms.
CASTELNAU, Francis de. Expédition dans les parties central de l’Amérique du Sud, de Rio de Janeiro a Lima, et de Lima au Para; pendant les années 1843-1847. Paris: P. Bertrand, 1851. V.5. 480p.
CATHOUD, Arnaldo. Os “Bacuêns” de Imburana e a destruição das matas do valle do Jequitinhonha. Boletim do Museu Nacional, Rio de Janeiro, t. XII, n. 3-4, p. 129-133, set./dez. 1936.
CAVALCANTE, Francisca Martim. Proposta de um vocabulário bilíngue Krahô-Português do campo lexical fauna. 121f. 2018. Dissertação (Mestrado em Letras – Ensino de Língua e Literatura), sob a orientação de Francisco Edviges Albuquerque, Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Tocantins, Araguaína, TO, 2018.
CAVALCANTI-SCHIEL, Helena Moreira. O vermelho, o negro e o branco: Modos de classificação entre os Karajá do Brasil Central. 2005. 165f. Dissertação (Mestrado em Antropologia Social), sob a orientação de Márcio Ferreira da Silva, Departamento de Antropologia, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2005.
CAZAL, Manoel Ayres de. Corographia Brasilica ou Relação Historico-Geographica do Brasil. Rio de Janeiro: Impressão Regia, 1817. 379p. T. I. [2.ed. Rio de Janeiro: Eduardo e Henrique Laemmert, 1845. 354p. Tomo I.; Edição fac-símile. São Paulo: Edições Cultura, 1945. Série Brasília; 1)]
CESARINO, Pedro de Niemeyer. Oniska: A poética da morte e do mundo entre os Marubo da Amazônia ocidental. 2008. 469f. Tese (Doutorado em Antropologia Social), sob a orientação de Eduardo Batalha Viveiros de Castro, Museu Nacional da Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2008.
CHACON, Thiago (Coord.). Dicionário Enciclopédico Kubeo-Multilingue (1º rascunho). São Gabriel da Cachoeira, AM, 2012. 87p. Ms.
CHAFFANJON, Jean. L’Orénoque et le Caura: Relation de voyages exécutés en 1886 et 1887. Paris: Hachette, 1889. 351p.
CHAGAS, Ângela Fabíola Alves. O verbo Ikpeng: estudo morfossintático e semântico-lexical. 2013. 334f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Angel H. C. Mori, Instituto de Estudos da Linguagem, da Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2014.
CHAGAS, Ângela Fabíola Alves (Coord.). Produto do Projeto de Documentação da Língua Ikpeng: Dicionário Ikpeng-Português. Rio de Janeiro: Museu do Índio/ProDoclin, 2010. 58p. Ms.
CHAGAS, Ângela Fabíola Alves (Coord.). Produto do Projeto de Documentação da Língua Ikpeng: Lista de palavras Ikpeng. Rio de Janeiro: Museu do Índio/ProDoclin, 2012. 48p. Ms.
CHAMBERLAIN, Alexander F. The linguistic position of the Pawumwa Indians of South America. American Anthropologist, New Series, n. 14, n. 2, p. 632-635, abr./jun. 1912.
CHAMORRO, Graciela. Kurusu ñe'ëngatu: palabras que la historia no podría olvidar. Anunción, Paraguay: Centro de Estudios Antropológicos, Universidad Católica; São Leopoldo, RS: Instituto Ecuménico de Posgrado, Escuela Superior de Teología, Consejo de Misión entre Indios, 1995. 235p.+14p. (Biblioteca Paraguaya de Antropologia; 25).
CHAMORRO, Graciela. Teología Guaraní. Quito, Equador: Producciones digitales Abya-Yala, 2004. 368p. ISBN 997822472-6.
CHAMORRO, Graciela. Decir el cuerpo: história y etnografía del cuerpo en los pueblos Guarani. Assunção, Paraguai: Tempo de História, Fondec, 2009. 405p. V.1. (Diccionario etnográfico histórico del Guaraní) ISBN 978999538168-4.
CHAMORRO, Graciela. História Kaiowa: das origens aos desafios contemporâneos. São Bernardo do Campo, SP: Nhanduti, 2015. 314p. (Coleção Povos Indígenas).
CHAMORRO, Graciela. Panambizinho: lugar de cantos, danças, rezas e rituais kaiowá. São Leopoldo, RS: Karywa, 2017. 284p. ISBN 978856873024-9.
CHAMORRO, Graciela (coord.); CABRAL, Ana Suely Arruda Câmara; MARTINS, Andérbio Márcio Silva; LOPES, Jorge Domingues. Dicionário Kaiowá-Português. Ilustrações: Misael Concianza Jorge. Belo Horizonte: Javali, 2023. 582p. ISBN 978658763524-8. [Recurso eletrônico]. Disponível em: https://www.editorajavali.com/dicionário-kaiowá-português. Acesso em: 17 set. 2023.
CHAMORRO, Graciela (coord.); CABRAL, Ana Suely Arruda Câmara; MARTINS, Andérbio Márcio Silva; LOPES, Jorge Domingues. Dicionário Kaiowá-Português. Ilustrações: Misael Concianza Jorge. Belo Horizonte: Javali, 2022. 704p. ISBN 978658763531-6.
CHAMORRO ARGÜELLO, Cándida Graciela. Terra madura, yvy araguyje: fundamento da palavra guarani. Dourado, MS: Editora da UFGD, 2008. 368p. ISBN 978856122808-8.
CHANDLESS, William. Ascent of the River Purûs. The Journal of the Royal Geographical Society of London, Londres, n. 36, p. 86-118, 1866.
CHANDLESS, William. XIII. Notes of a Journey up the River Juruá. The Journal of the Royal Geographical Society, Londres, v. 39, p. 296-311, 1869.
CHAPELLE, Richard. Les Hommes à la ceinture d’écorce. Paris: Flammarion, 1978. 252p.
CHAPELLE, Richard. Os índios cintas-largas. Tradução: David Jardim Júnior. Belo Horizonte: Itatiaia; São Paulo: EdUSP, 1982. 137p. (Coleção Reconquista do Brasil; 73).
CHAPUIS, Jean; RIVIÈRE, Hervé. Wayana eitoponpë: (Une) histoire (orale) des Indiens Wayana. Guyana Francesa: IBIS Rouge Editions, 2003. 1065p.
CHEVALIER, Frederico. Vocabulario dos indios bugres de Nonohay. In: SILVEIRA, Hemeterio José Velloso da. As Missões Orientaes e seus antigos dominios. Porto Alegre: Typographia da Livraria Universal de Carlos Echenique, 1909. 700p. p. 443-450.
CHEVALIER, Frederico. Vocabulário dos Índios Bugres de Nonoai. In: SILVEIRA, Hemeterio José Velloso da. As Missões Orientais e seus antigos domínios. Porto Alegre: Companhia União de Seguros Gerais, 1979. XVIp.+ 548p. p. 345-350. (Estante Rio-grandense União de Seguros – ERUS).
CHEVALIER, I. J. Edith. Dicionário experimental Asurini de Koatinemo. Belém, 1987. Ms.
CHRISTINAT, Jean-Louis. Mission ethnographique chez les indiens Erigpactsa (Mato Grosso), Expédition Juruena 1962. Bulletin de la Société Suisse des Américanistes, n. 25, p. 3-33, 1963.
CHURCH, George Earl. Notes on the visit of Dr. Bach to the Catuquinarú indians of Amazonas. The Geographical Journal, Londres, v. XII, p. 63-67, jul./dez. 1898.
CHUVAS, João Batista. Língua Caiabí – Discrição da flexa. Belém: SPI, 1962. 1p. Ms.
CIMITILE, Frei Luiz de. Epitome dos Costumes, e Religião dos índios Carnes, ou Coroados, que habitão na Província do Paraná: com hum pequeno Vocabulario. [s.l.], 1868. 38p. Ms.
CIRINO, Fabíola dos Santos. Dicionário bilíngue ilustrado: Língua Portuguesa e Língua Tupi-Guarani. São Paulo: FEUSP/MagIND, 2003. 16p.
CIUCCI, Luca. Chamacoco lexicographical supplement I. Quaderni del Laboratorio di Linguistica della Scuola Normale Superiore di Pisa, Pisa, Itália, v. 12, p. 1-24, 2013.
CIVRIEUX, Marc de; LICHY, René. Vocabulario de cuatro dialectos Arawak del Rio Guainía. Boletin de la Sociedad Venezolana de Ciencias Naturales, t. XIII, v. 77, p. 121-159, 1951.
CLAUDINO, Zaqueu Key. A formação da pessoa nos pressupostos da tradição: educação indígena kaingang. 2013. 118f. Dissertação (Mestrado em Educação), sob a orientação de Maria Aparecida Bergamaschi, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2013.
COELHO, José Rondinelle Lima. Cosmologia Tenetehara Tembé: (re)pensando narrativas, ritos e alteridade no Alto Rio Guamá PA. 2014. 174 f. Dissertação (Mestrado em Antropologia Social), sob a orientação de Odair Giraldin, Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social, Universidade Federal do Amazonas, Manaus, 2014.
COIMBRA JR., Carlos E. A. Estudos de ecologia humana entre os Suruí do Parque Indígena Aripuanã, Rondônia, elementos de etnozoologia. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, Nova Série, Belém, Antropologia, v. 2, n. 1, p. 9-36, dez. 1985.
COLBACCHINI, Antonio; ALBISETTI, Cesar. Os Boróros Orientais: Orarimogodogue do Planalto Oriental de Mato Grosso. São Paulo: Cia. Editora Nacional, 1942. 454p. (Biblioteca Pedagógica Brasileira. Brasiliana; Série Grande Formato. Série 5ª ; v. 4).
COLLINS, Vaughn. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Kamayurá. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1962a. 23f. Ms.
COLLINS, Vaughn. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Kalapalo. 2.ed. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1962b. 9f. Ms.
COLLINS, Vaughn. Short Caya’bi Word List. [s.l.], 1962c. 5f. Ms.
COLLINS, Vaughn. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Juruna. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1962c. 29f. Ms.
COLLINS, Vaughn. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Mehinaku. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1963a. 29f. Ms.
COLLINS, Vaughn. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Galibi. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1963b. 29f. Ms.
COLLINS, Vaughn. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Aurá (Waurá). Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1966. 2f. Ms.
COMBÈS, Isabelle. La tragédie cannibale chez les anciens Tupi-Guarani. Paris: Presses Universitaires de France, 1992. 288p. (Collection Ethnologies) ISBN 213043395-2.
COMINGES, Juan de. Vocabulario de algunas palabras en idioma Guaná. In: ALONSO CRIADO, Matias. Obras escogidas de Don Juan de Cominges. Buenos Aires: Casa Editora de Juan A. Alsina, 1892. 490p. p. 247-249.
CONCEIÇÃO, Natália Braz da. Uma reflexão sobre variação linguística na língua Patxôhã do povo Pataxó. 2016. 43f. Monografia (Graduação Intercultural para Educadores Indígenas), sob a orientação de Maria Gorete Neto, Faculdade de Educação, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2016.
CONCIANZA, Fábio; PEDRO, Ivanuza da Silva; CONCIANZA, Luciana Aquino; AQUINO, Tânia Fátima; PEDRO, Marildo da Silva; MARTINS, Andérbio; MELGAREJO, Angélica Otazú; CHAMORRO, Graciela. Vocabulário Escolar Bilíngue Kaiowá-Português. Dourados, MS: UFGD, 2015. 116p. ISBN 978858147119-8.
CONTELLI, Frederico Mário. Mini-Dicionário Tupy-Guarany português. Salvador: Edição do Autor, 2005. 59p.
CORBIER, Jean (Autor); LAMY, Jehan (Compilador). S’ensuiyt le langaige du Bresil et du françoys. In: ANÔNIMO. Regyme pour congnoistre la latitude de la region et aussi la haulteur de la ligne equinotialle sur nostre orison. [1540 (?)]. Século XVI. Ms. 55fls. duplas [fls. 53-54]
CORBIER, Jean (Autor); LAMY, Jehan (Compilador). S’ensuiyt le langaige du Bresil et du françoys. In: DALBY, D.; HAIRE, P. E. H. “Le langaige du Bresil: A Tupi Vocabulary of the 1540s. Transactions of the Philological Society, v. 65, n. 1, p. 42-66, 1966.
CORBIER, Jean (Autor); LAMY, Jehan (Compilador). S’ensuiyt le langaige du Bresil et du françoys. In: LA DÉCOUVERTE DU BRÉSIL: Les premiers témoignages (1500-1530). Tradução, seleção de textos e introdução de Ilda Mendes dos Santos. Dijon-Quetigny, França: Chandeigne, 2000. 191p. p. 175-180. ISBN 290646258-6.
CORENCHUC, Paulo. Dicionário Yanomámi. Manaus: Missão Novas Tribos do Brasil (Setor-Oeste), 1977. 170p. [117p. + 53p.]
CORNELSEN, Eugenio. Lingua Guarany. Genuina Lingua Brasileira. Cartilha popular: Contem 500 vocabulos (Portuguez e Guarany). Rio de Janeiro: Edição do Autor, 1937. 24p.
COSTA, Anna Maria Ribeiro F. Moreira. Wanintesu: um construtor do mundo Nambiquara. 2008. 493f. Tese (Doutorado em História), sob a orientação de Regina Beatriz Guimarães Neto, Programa de Pós-Graduação em História, Centro de Filosofia e Ciências Humanas da Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2008.
COSTA, Anna Maria Ribeiro F. Moreira. O Homem algodão: uma etno-história Nambiquara. Cuiabá: Carlini & Caniato; EdUFMT, 2009. 424p. ISBN 978853270321-7.
COSTA, Anna Maria Ribeiro F. Moreira. Wanintesu: um construtor do mundo Nambiquara. Recife: Editora UFPE, 2010. 614p. (Séries Coleção Teses e Dissertações). ISBN-978-85-7315-690-4.
COSTA, Antonio Lopes da. Deutsch bzw. Portugiesisch – II. Chipaya/Lopes – IV. Chipaya/Lopes . In: SNETHLAGE, E. Heinrich. Chipaya- und Curuaya – Wörter. Anthropos, t. 27, p. 65-93, 1932.
COSTA, Frederico. Carta pastoral de D. Frederico Costa, Bispo do Amazonas, a seus amados diocesanos. Fortaleza: Typ. Minerva, 1909. 249p. [2.ed. fac-símile. Manaus: Governo do Estado do Amazonas, Imprensa Oficial, 1994. 294p. (Coleção DIA – Documentos da Igreja do Amazonas)]
COSTA, Lucivaldo Silva da; BARBOZA, Tereza Maracaipe (org.). Ropre Kwyktykre Kwykti Homprynti. Pyt mẽ Kaxêre: criação, história e resistência Kỳikatêjê. Cametá, PA: Editora do Campus do Tocantins/Cametá, 2018. 56p. ISBN 978856328749-6.
COSTA, Renata Oliveira. Na trilha dos Timbira: sustentabilidade e territorialidade Krahô. 2013. 230 f. Tese (Doutorado em Desenvolvimento Sustentável), sob a orientação de Othon Henry Leonardos, Centro de Desenvolvimento Sustentável, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2013.
COTA, Maria das Graças. O processo de escolarização dos Guarani no Espírito Santo. 2008. 302f. Tese (Doutorado em Educação), sob a orientação de Regina Helena Silva Simões, Centro de Educação, Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória, 2008.
COTRIM, Rodrigo Guimarães Prudente Marquez. Uma descrição da morfologia e de aspectos morfossintáticos da língua Akwê-Xerente (Jê Central). 2016. 469f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Ana Suelly Arruda Câmara Cabral, Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
COUDREAU, Henri Anatole. Vocabulaires de dialectes indigènes de l’Amérique Équatoriale. Archives de la Société Américaine de France, Nouvelle Série, Paris, t. III, p. 279-305, 1884.
COUDREAU, Henri Anatole. Vocabulaires de dialectes indigènes de l’Amérique Équatoriale (Second article). Archives de la Société Américaine de France, Nouvelle Série, Paris, t. IV, p. 23-47, 1886.
COUDREAU, Henri Anatole. La France Équinoxiale: Voyage a travers les Guyanes et l’Amazonie. Paris: Challamel Ainé, 1887. 495p. T.2.
COUDREAU, Henri Anatole. Voyage au Tapajoz: 28 juillet 1895 – 7 janvier 1896. Paris: A. Lahure, 1897a. 213p.
COUDREAU, Henri Anatole. Voyage au Xingú: 30 mai 1896 – 26 octobre 1896. Paris: A. Lahure, 1897b. 230p.
COUDREAU, Henri Anatole. Voyage au Tocantins-Araguaya: 31 décembre 1896 – 23 mai 1897. Paris: A. Lahure, 1897c. 298p.
COUDREAU, Henri Anatole. Viagem ao Tapajós: 28 de julho de 1895 – 7 de janeiro de 1896. Tradução: A. de Miranda Bastos; Anotações de Raimundo Pereira Brasil. São Paulo: Cia. Editora Nacional, 1940. 288p. (Coleção Brasiliana, Biblioteca Pedagógica Brasileira, Série 5ª; 208).
COUDREAU, Henri Anatole. Viagem ao Tapajós. Tradução: Eugênio Amado. Belo Horizonte: Itatiaia; São Paulo: E. da Universidade de São Paulo, 1977a. 165p. (Coleção Reconquista do Brasil; 44).
COUDREAU, Henri Anatole. Viagem ao Xingu. Tradução: Eugênio Amado. Belo Horizonte: Itatiaia; São Paulo: E. da Universidade de São Paulo, 1977b. 165p. (Coleção Reconquista do Brasil; 49).
COUDREAU, Henri Anatole. Viagem ao Tapajós. Tradução: Eugênio Amado. Belo Horizonte: Garnier, 2020. 158p. ISBN 978658658818-7.
COUDREAU, Henri Anatole. Viagem ao Tocantins-Araguaia. Tradução: Jorge Domingues Lopes. Cametá, PA: Campus Universitário do Tocantins/Cametá-UFPA, 2023.
COUDREAU, Henri; ADAM, Lucien. Vocabulaires méthodiques des langues Ouayana, Aparaï Oyampi, Émérillon: Précédés d’une introduction. Paris: J. Maisonneuve, 1892. 144p. (Coleção Bibliothèque Linguistique Américaine; 15) [Edição fac-símile publicada pela Cambridge University Press, em Nova Iorque, em 2009. 154p. ISBN 978110800738-2]
COUDREAU, Marie Octavie. Voyage au Cuminá: 20 avril 1900 – 7 septembre 1900. Paris: A. Lahure, 1901. 190p.
COUDREAU, Marie Octavie. Voyage au Rio Curuá: 20 novembre 1900 – 7 mars 1901. Paris: A. Lahure, 1903. 114p.
COURTZ Hendrik. Carib-English dictionary. [Dicionário eletrônico Galibí-Inglês/Inglês-Galibí, com motor de busca]. 2008. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://www.caribdictionary.com. Acesso em: 18 mar. 2014.
COURTZ, Hendrik. A Carib grammar and dictionary. Toronto, Canadá: Magoria Books, 2008. 510p. ISBN 978097817074-5.
COURTZ, Henk. Karaïbs-Nederlands woordenboek. Paramaribo: Instituut voor Taalwetenschap, 1997. 132p.
COURTZ, Henk. Karaïbs-Nederlands woordenboek. Languages of Suriname, 2003. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://www-01.sil.org/americas/suriname/ Carib/Carib.html. Acesso em: 18 mar. 2014.
COUTO DE MAGALHÃES, José Vieira. Viagem ao Araguaya. Goyaz: Typographia Provincial de Goyaz, 1863. 267p. [2.ed. São Paulo: Typ. a Vap. Espindola, Siqueira & Comp., 1902. 298p.; 3.ed. São Paulo: Cia. Editora Nacional, 1934. 282p. (Coleção Brasiliana; 28); 4.ed. São Paulo: Cia. Editora Nacional, 1938. 282p.; Viagem ao Araguaia. 5.ed. São Paulo: Cia. Editora Nacional, 1946. 251p.; 6.ed. São Paulo: Cia. Editora Nacional, 1957. 253p.; 7.ed. São Paulo: Ed. Nacional; Brasília, DF: INL, 1975. 222p.; São Paulo: Editora Três, 1974. 199p. (Coleção Obras imortais da nossa literatura; 45); 9.ed. Goiânia: Kelps, 2016. 312p. ISBN 978854001810-5/978854002617-9 (Edição eletrônica publicada em 2018)]
COUTO, Alexandre. Levantamento das tribos na área de fronteira com o Peru. [s.l.], 1997. 37p. Ms.
COUTO, Cláudio André Cavalcanti. Análise fonológica do Saynáwa (Pano): a língua dos índios da T. I. Jamináwa do Igarapé Preto. 2010. 221f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Stella Virgínia Telles, Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2010.
COUTO, Cláudio André Cavalcanti. Análise fonológica do Saynáwa (Pano): a língua dos índios da T. I. Jamináwa do Igarapé Preto. Recife: Ed. Universitária da UFPE, 2013. 287p. (Coleção Teses) ISBN 978854150296-2.
COUTO, Cláudio André Cavalcanti. A Fonologia do Saynáwa (Pano). A língua falada pelos índios Saynáwa/Jamináwa da Terra Indígena Jamináwa do Igarapé Preto (Acre/Brasil). Utrecht, Holanda: LOT, 2015. 401p. (LOT Number; 414) ISBN 978946093196-3.
COUTO, Nuno Alves do. Palavras do dialecto Bonaris. In: SOUZA, Francisco Bernardino de. Pará e Amazonas – 2.ª Parte. Rio de Janeiro: Commissão do Madeira; Typographia Nacional, 1875. 177p.
COXINI, Daniel et al. Dicionário Karajá. In: JANUÁRIO, Elias et al. Dicionário Enciclopédico das Línguas Indígenas. Cuiabá: Instituto Merireu, 2013. ISBN 978856698113-1. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionario.merireu.org.br. Acesso em: 23 jan. 2015.
CRÉQUI-MONTFORT, G.; RIVET, P. Linguistique bolivienne. Le groupe Otukè. Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 9, n. 2, p. 317-337, 1912.
CRÉQUI-MONTFORT, G.; RIVET, P. Linguistique bolivienne. Les affinités des dialectes Otukè. Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 10, n. 2, p. 369-377, 1913.
CRESPO, Ana. Uxé. Rio de Janeiro: Outras Letras, 2013. 40p. ISBN 978858864251-5.
CREVAUX, J. Vocabulaire de la langue apalaï. In: CREVAUX, J.; SAGOT, P.; ADAM, L. Grammaires et vocabulaires Roucouyenne, Arrouague, Piapoco et d’autres langues de la région des Guyanes. Paris: Maisonneuve et Cie., 1882. 288p.
CRIXI, José Maria et al. Dicionário Bakairi Santana. In: JANUÁRIO, Elias et al. Dicionário Enciclopédico das Línguas Indígenas. Cuiabá: Instituto Merireu, 2013. ISBN 978856698113-1. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionario.merireu.org.br. Acesso em: 23 jan. 2015.
CROFTS, Marjorie. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Munduruku. 2.ed. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1966. 21f. Ms.
CROFTS, Marjorie. Gramática Mundurukú. Tradução: Mary L. Daniel. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1973. 192p. (Série Lingüística; 2) [2.ed. (eletrônica). Cuiabá: Sociedade Internacional de Lingüística, 2006. 127p.]
CROFTS, Marjorie. Munduruku word list. [s.l.], 1986. 681p. Ms. [V.1, A-H, p. 1-180; V.2, J-M, p. 180-384; V.3, N-R, p. 384-536; V.4, S-Y, p. 536-681]
CROFTS, Marjorie; SHEFFLER, Margaret. Dicionário Bilíngüe em Português e Mundurukú – Soat a’õ dup wuya’õm pariwat a’om tak. Colaboradores Irmã Maria Conceição SMIC e Martinho Burum Apolônia dos Santos. Brasília, DF: Ministério do Interior, Fundação Nacional do Índio, Programa de Educação Bilíngüe, Summer Institute of Linguistics, 1977. 47p. [2.ed. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1981. 47p.]
CRULS, Gastão. A Amazônia que eu vi: Óbidos-Tumucumaque. Rio de Janeiro: Anuário do Brasil, 1934. 362p. [2.ed. São Paulo: Cia. Editora Nacional, 1938. 337p. (Coleção Brasiliana, Biblioteca Pedagógica Brasileira; 113)]
CRUVINEL, Agmar Alves. Fonética e Fonologia do Jaminawa do Brasil (Pano). 2013. 82f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Maria Suelí de Aguiar, Faculdade de Letras, Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2013.
CRUZ, Aline da. Fonologia e gramática do Nheengatú. Utrecht: HolandaLot, 2011. 626p. ISBN 978946093063-8.
CRUZ, Cauã Nóbrega da; FERREIRA, Iára Elizabeth Sousa (org.); SANTOS, Alexandro Paranatinga dos et al. (coaut.). Nheẽgatu asuí kuxiimawara kuausawa Tapajowara: yãdé yayũbué yepewasu = Nheengatu e Notório Saber do Tapajós: nós aprendemos juntos. Campinas, SP: Curt Nimuendajú, 2020. 96p. ISBN 978658792400-7.
CRUZ, Lorena Adami da. Introdução ao vocabulário da língua Ofayé: uma amostra de substantivos. 2011. 90 f. Dissertação (Mestrado em Letras), sob a orientação de Ferreira, Vitória Regina Spanghero, Câmpus de Três Lagoas, Universidade Federal do Mato Grosso do Sul, Três Lagoas, MS, 2011.
CRUZ, Mônica Cidele da. Povo Umutína: a busca da identidade linguística e cultural. 2012. 202f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Angel Humberto Corbera Mori, Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2012.
CRUZ, Olimpio. Puturã (poemêto): O Massacre da Aldeia Chinela. Do S.P.I. para o S.P.I. São Luís: Edição do autor, 1946. 19p.
CRUZ, Olimpio. Vocabulário de quatro dialetos indígenas do Maranhão. São Luís: Departamento de Cultura do Maranhão, Secretaria de Educação e Cultura, 1972. 85p.
CRUZ, Olímpio. Puturã (poesia). 2.ed. Brasília, DF: Academia Barra-Cordense de Letras, 2017. 42p. ISBN 978197316394-7.
CRUZ, Olímpio Martins da. Vocabulário dos Quatro Dialetos Indígenas do Maranhão – Guajajara, Canela, Ka’apór e Guajá. 2.ed. Brasília, DF: Academia Barra-Cordense de Letras, 2020. 148p. ISBN 978170483704-8.
CUNHA, Antônio Geraldo da. Dicionário histórico das palavras portuguesas de origem tupi. São Paulo: Companhia Melhoramentos; Brasília, DF: Universidade de Brasília, 1978. 355p. [2.ed. 1982. 356p.; 3.ed. 1993. 357p.; 4.ed. 1998. ISBN 850202787-X/852300512-9. 357p.]
CUNHA, Ayres Câmara. Entre os índios do Xingu: A verdadeira história de Diacuí. São Paulo: Livraria Exposição do Livro, 1960. 292p.
CUNHA, Jonatan Braz. Iẽ Atxôhã Patxôhã: upãp hãwmãỹtây itsã ãpiäkxex – A língua Patxôhã: das palavras aos números. 2018. 103f. Monografia (Graduação Intercultural para Educadores Indígenas), sob a orientação de Maria Gorete Neto, Licenciatura em Formação Intercultural para Educadores Indígenas, Faculdade de Educação, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2018.
D’ALBUQUERQUE, Severiano Godofredo. Vocabulario Português-Umutina. Barra do Bugres, MT, 1912. 3p. Ms.
D’ALBUQUERQUE, Severiano Godofredo. Relatorio dos Serviços executados em Campos-Novos da Serra do Norte. In: RONDON, Candido Mariano da Silva. Relatorios diversos: Projectos, orçamentos, medições, observações meteorologicas, etc. Rio de Janeiro: Comissão de Linhas Telegraphicas Estrategicas de Matto Grosso ao Amazonas, Conselho Nacional de Protecao aos Indios, Imprensa Nacional, 1916. 214p. (Publicação nº 37, Annexo nº 4).
D’ALBUQUERQUE, Severiano Godofredo. Vocabulario dos Indios Barbados. [s.l.], 1917. 5p. Ms.
D’ALBUQUERQUE, Severiano Godofredo. Vocabulário Datilografado Português-Umutina. Fac-símile do texto original de 1912. Boletim do Museu do Índio, Rio de Janeiro, n. 10, p. 7-9, abr. 2003.
D’ALBUQUERQUE, Severiano Godofredo. Vocabulário Manuscrito Português-Barbados. Fac-símile do texto original de r1917. Boletim do Museu do Índio, Rio de Janeiro, n. 10, p. 10-14, abr. 2003.
DALMONEGO, Corrado. Breve glossário Yanomami. In: DALMONEGO, Corrado; MOIOLA, Paolo (org.). O encontro – Nohimayou: memórias da Missão Catrimani: construindo relações de alianças com o povo Yanomami. São Paulo: Paulinas, 2017. 144p. (Povos da floresta). ISBN 978853564347-3.
DAMASCENO, Robiane (org.); Alunos do 5.º Ano. Breve Dicionário Ilustrado Português-Tembé. Castanhal, PA: EEEF Madre Maria Viganó, 2013. 23p. [Recurso eletrônico]. Disponível em: https://www.flipsnack.com/5CA9B6AD75E/dicionario-tembe.html. Acesso em: 9 jun. 2020.
D’ANGELIS, Wilmar da Rocha. Arara do Rio Branco (MT), tb Arara do Aripuanã. Campinas, SP, 2010. 7p. Ms.
D’ANGELIS, Wilmar da Rocha. (Coord.). Kanhgág jógo. Vocabulário da página Kanhgág Jógo / Fóg vĩ ra rán. 2012. [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://kanhgag.org/dicionario. Acesso em: 30mar.2014.
D’ANGELIS, Wilmar da Rocha; GONÇALVES, Solange Aparecida (org.). Dicionário Escolar Kaingâk: a língua Kaingang no oeste paulista. Elaboração: Adriano César Rodrigues Campos et al. Consultores falantes nativos: Ana Maria de Jesus et al. Brasília, DF: FUNAI, 2018. 288p. ISBN 978857546061-0. (Programa de Revitalização de Línguas Indígenas do Estado de São Paulo).
DARELLA, Maria Dorothea Post et al. (org.). Tape mbaraete anhetengua = Fortalecendo o caminho verdadeiro. Florianópolis: SECADI/MEC, 2018. 181p. ISBN 978854553509-6. (Programa Ação Saberes Indígenas na Escola).
DAVIS, Irvine. Comparative Jê Phonology. Estudos lingüísticos, São Paulo, Associação Brasileira de Lingüística, v. 1, n. 2, p. 10-24, dez. 1966.
DE LA SALLE DE L’ETANG, Simon Philibert. Dictionnaire Galibi, présenté sous deux formes: Iº Commençant par le mot François; IIº Par le mot Galibi. Paris: Bauche, 1763. 126p.
DELGADO, Eulogio. Vocabulario del idioma de las tribus campas. Boletín de la Sociedad Geográfica de Lima, t. V, p. 445-447, 1896; t. VI, p. 96-105, 230-240, 347-356, 393-396, 1897. Lima, Peru, Imprenta Y Libreria de San Pedro.
DE PAULA, Aldir Santos. Poyanawa, a língua dos índios da aldeia Barão: Fonologia e aspectos fonológicos e morfológicos. 1992. 133f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Adair Pimentel Palácio, Centro de Artes e Comunicação, Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 1992.
DE PAULA, Aldir Santos. A língua dos índios Yawanawá do Acre. 2004. 274f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Lucy Seki, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2004.
DE PAULA, Aldir Santos. Dukũ vadã kayanũ | Ensinando Puyanáwa. Rio Branco: Secretaria de Estado Educação do Acre, 2011. 238p. ISBN 978856503900-0.
DERBYSHIRE, Desmond. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Hixkaryána. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1964. 17f. Ms.
D’ÉVREUX, Ivo. Viagem ao Norte do Brasil feita nos annos de 1613 a 1614. Tradução: Cezar Augusto Marques. [Maranhão]: Typ. do Frias, 1874. 424p.
D’ÉVREUX, Ivo. Viagem ao Norte do Brasil feita nos annos de 1613 a 1614. Tradução: Cesar Augusto Marques. Rio de Janeiro: Freitas Bastos & Cia., 1929. 442 p. (Biblioteca de escritores maranhenses; 2). [Reimpressão da edição de 1874]
D’ÉVREUX, Ivo. Viagem ao Norte do Brasil feita nos anos de 1613 a 1614. Tradução: César Augusto Marques. 3.ed. São Paulo: Siciliano, 2002. 436p. ISBN 852670882-1.
D’ÉVREUX, Yves. Svitte de l’Histoire des choses plus memorables aduenues en Maragnan es annees 1613 & 1614. Second traite. Paris: Imprimerie de François Huby, 1615. 456p.
D’ÉVREUX, Yves. Voyage dans le nord du Brésil fait durant les années 1613 et 1614. Introdução e Notas de Ferdinand Denis. Leipzig, Paris: Librairie A. Franck, 1864. 66p.+456p. (Coleção Bibliotheca Americana. Collection d’ouvrages inedits et rares sur l’Amérique) [Edição fac-símile de Svitte de l’Histoire des choses plus memorables ad uenues en Maragnan es annees 1613 & 1614. Second traite.]
D’ÉVREUX, Yves. Continuação da história das coisas mais memoráveis acontecidas no Maranhão nos anos de 1613 e 1614. Tradução: César Augusto Marques. Brasília, DF: Senado Federal, 2007. 66p.+429p. (Edições do Senado Federal; 94).
D’ÉVREUX, Yves. História das coisas mais memoráveis, ocorridas no Maranhão nos anos de 1613 e 1614. Tradução: Marcella Mortara. Rio de Janeiro: Fundação Darcy Ribeiro, Batel, 2009. 472p. (Coleção Os Franceses no Brasil; 4) ISBN 978859950823-7.
D’ÉVREUX, Yves. Voyage au nord du Brésil (1615). Édition critique du texte complet établie par Franz Obermeier. Kiel, Alemanha: Westensee Verlag, Die Deutsche Bibliothek, 2012. 439p. (Coll. Fontes Americanae; 4) [2.ed. (eletrônica). 2014]
DI MAURO, Joubert. Vocabulário Português - Tupi (pequena amostra). [s.l.], 1998. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://www.painet.com.br/joubert/tupy.html. Acesso em: 15 set. 2015.
DI MAURO, Joubert. Vocabulário Português-Tupi. Rio de Janeiro: Papel Virtual, 2000. 162p. ISBN 859018462-5.
DI MAURO, Joubert. Curso de Tupi: Aprenda a Língua Brasílica. Rio de Janeiro: Edição do Autor, 2002. 222p.
DICK, Maria Vicentina de Paula do Amaral. A língua de São Paulo. Revista USP, São Paulo, n. 63, p. 36-63, set./nov. 2004.
DINIZ, Edson Soares. Os Tenetehara-Guajajara e a sociedade nacional: flexibilidade cultural e persistência étnica. Belém: Universidade Federal do Pará; CNPq, 1994. 77p. ISBN 852470110-2.
DIÓCESIS de São Gabriel da Cachoeira (Alto Río Negro): São Gabriel da Cachoeira (Río Negro), Pari-Cachoeira (Río Tiquié), Barcelos (Río Negro). Viaje, n. 3, p. 1-21, dez. 1998-fev. 1999.
DJATSY, Lenira Dina de et al. (elab); MIRINDJU, Domingos Samuel dos Santos et al. (consult.); VEIGA, Juracilda; LEITE, Fabiana Raquel; D’Angelis, Wilmar da Rocha (coord.). Lições de gramática Nhandewa/Tupi-Guarani. Brasília, DF: FUNAI, 2018. 63p. V. 2. ISBN 978857546059-7.
DMITRUK, Hilda Beatriz; PIOVEZANA, Leonel. Joaquim Toco e amigos na Terra do Gãr: crônicas do cotidiano Kaingang. Gãr jamã tá Joaquim Ror kar ti mré ke: kanhgág jykre to vẽme. Chapecó, SC: Ministério Público Federal, 2015. 68p. + 10p.
DOBSON, Rose. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Apiaká. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1975. 29f. Ms.
DOBSON, Rose. Gramática prática com exercícios da língua Kayabi. Cuiabá: Sociedade Internacional de Lingüística, 1997. 149p.
DOMENICO, Hugo di. Léxico Tupi-Português: com aditamento de vocábulos de outras procedências indígenas. Taubaté, SP: UNITAU, 2008. 1081p. ISBN 978856232600-4.
DOMINGOS JAGUARIBE. Palavras indigenas com suas etymologias e tradução portugueza. Revista do Instituto Historico e Geographico de São Paulo, v. XX, p. 323-328, 1915.
DOMINGUES, Joelza Ester. 82 palavras de origem Tupi. [S.l.], 2021. [Recurso eletrônico: Blog Ensinar História]. Disponível em: https://ensinarhistoria.com.br/infograficos/82-palavras-de-origem-tupi/. Acesso em: 27 ago. 2023.
DONAHUE, George; DONAHUE, Maria Helena. Ijanatu e Alubederi: contos karajá. Publicações do Museu Municipal de Paulínia, Paulínia, SP, n. 9, p. 1-7, 1979.
DONAHUE, George; DONAHUE, Maria Helena. O mito karajá da Estrela-Amante. Publicações do Museu Municipal de Paulínia, Paulínia, SP, n. 15, p. 1-12, 1981.
DOOLEY, Robert A. Léxico Guaraní, dialeto Mbyá: Versão para fins acadêmicos (com acréscimos do dialeto nhandéva e outros subfalares do sul do Brasil). Brasília, DF: SIL, 1982a. 322p. [2.ed. revisada (versão digital). 1998. 195p.]
DOOLEY, Robert A. Vocabulário do Guarani: vocabulário básico do Guarani contemporâneo (dialeto básico Mbüá do Brasil). Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1982b. 322p. [2.ed. revisada (versão digital). 1998. 195p.]
DOOLEY, Robert A. Léxico Guaraní, dialeto Mbyá. [s.l.]: SIL International, 1999. [Recurso eletrônico]. Disponível em: https://www.geocities.ws/indiosbr_nicolai/dooley/gndc.html. Acesso em: 03 maio 2020.
DOUVILLE, Jean-Baptiste. Voyage chez les sauvages du Brésil : les Cutachos, les Mongoyos, les Patachos, les Kerequimu, les Gadios et les Mochacalis, fait pendant les années 1833, 1834 et 1835. Paris, [18--]. 137p. Ms. 3507 da Bibliothèque Sainte-Généviève.
DREYFUS, Simone. Les Kayapo du Nord: État de Para-Brésil – Contribution à l’étude des Indiens Gé. Paris: Mouton, 1963. 212p. (Le Monde d’outre-mer passé et présent; 24).
DRUMOND, Carlos. Vocabulário na Língua Brasílica (A-H). 2.ed. rev. [Confrontada com o Ms. fg., 3144 da Biblioteca Nacional de Lisboa]. São Paulo: Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras, 1952. 154p. V. 1. (Boletim; 137. Etnografia e Tupi-Guarani; 23) [Recurso eletrônico. Vocabulário na Língua Brasílica. Organização: Emerson José Silveira da Costa. Disponível em: https://sites.google.com/site/vocabularionalinguabrasilica. Acesso em: 19 jun. 2015]
DRUMOND, Carlos. Vocabulário na Língua Brasílica (I-Z). 2.ed. rev. [Confrontada com o Ms. fg., 3144 da Biblioteca Nacional de Lisboa]. São Paulo: Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras, 1953. 149p. V. 2. (Boletim; 164. Etnografia e Tupi-Guarani; 26) [Versão digital. Vocabulário na Língua Brasílica. Organização de Emerson José Silveira da Costa. Disponível em: https://sites.google.com/site/vocabularionalinguabrasilica. Acesso em: 19 jun. 2015]
DRUMOND, Carlos. Contribuição do Bororo à toponímia brasílica. São Paulo: Instituto de Estudos Brasileiros/USP, 1965. 134p. (Publicações do Instituto de Estudos Brasileiros; 1).
DUARTE, Fábio Bonfim et al. Coletânea de narrativas Guajajára. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2018. 122p. ISBN 978857758333-1.
DULLEY, Charles J. Vocabulário dos índios coroados. In: NOVAES, José de Campos. Vocabulario dos Coroados. Revista do Centro de Sciencias, Letras e Artes, Campinas, SP, n. 4, p. 230-233, out. 1903.
DURAN, Iris Rodrigues. Descrição fonológica e lexical do dialeto «Kaw Tayo» (Kujubi) da língua Moré. 2000. 120f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Geralda Angenot de Lima e Jean-Pierre Angenot, Centro de Pesquisas das Línguas Amazônicas, Campus de Guajará-Mirim, Universidade Federal de Rondônia, Guajará-Mirim, RO, 2000.
DUTRA, Francisco Pereira. Ensino d’uma Glossômmatica Americanôn. [Dourado], 1859. 62p. Ms.
DUTRA, Israel Fontes. Pari-Cachoeira e Trinidad: Convivência e construção da autodeterminação indígena na fronteira Brasil-Colômbia. 2008. 265 f. Dissertação (Mestrado em Geografia), sob a orientação de Ariovaldo Umbelino de Oliveira, Programa de Pós-Graduação em Geografia Humana, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008.
DVDLEO, Rvberto. Arcano del mare. Tomo Secondo. Florença, Itália: Givseppe Cocchini, 1661.
EASTLACK, Charles L. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Terena. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1967. 24f. Ms.
EBERHARD, Dave. Lexical similarity between 2 Northern Nambiquara languages: a Mamaindé/Latundé comparative word list (including some Negaroté data as well). [s.l.]: Summer Institute of Linguistics, 2005. 6p.
EDELWEISS, Frederico G. O caráter da segunda conjugação Tupí. Salvador: Universidade da Bahia, 1951. 156p. (Publicações da Universidade da Bahia).
EHRENREICH, Paul. Ueber die Botocudos der brasilianischen Provinzen Espiritu Santo und Minas Geraes. Zeitschrift für Ethnologie, Berlim, t. XIX, p. 1-82, 1887.
EHRENREICH, Paul. VI. Materialien zur Sprachenkunde Brasiliens (Fortsetzung von S. 60) – II. Die Sprache der Cayapo (Goyaz). Gēs-Familie. Zeitschrift für Ethnologie, Berlim, t. 26, p.115-137, 1894.
EHRENREICH, Paul. Materialien zur Sprachenkunde Brasiliens. Zeitschrift für Ethnologie, t. XXVII, Berlim, p. 149-176, 1895.
EHRENREICH, Paul. Ein Beltrag zur Charakteristik der botokudischen Sprache. Festschrift für Adolf Bastian zu seinem, Berlin, n. 70, p. 605-630, 1896.
EHRENREICH, Paul. III. Materialien zur Sprachenkunde Brasiliens: Vokabulare von Purus-Stämmen. Zeitschrift für Ethnologie, Berlim, t. 29, p. 59-71, 1897.
EKDAHL, Elizabeth Muriel; BUTLER, Nancy Evelyn. Terena dictionary. Brasília, DF: SIL, 1969.
ELTZ, Diego Duarte. Corporalidades Kanhgág: as relações de pessoa e corpo no tempo e espaço Kanhgág. 2011. 138f. Dissertação (Mestrado em Antropologia Social), sob a orientação de Ceres Gomes Víctora, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2011.
EMIDIO-SILVA, Claudio. Xene ma’e imopinimawa: a experiência educativa do Programa Parakanã e suas contribuições para a afirmação da cultura, do território e da língua Parakanã. 2017. 411f. Tese (Doutorado em Educação), sob a orientação de Salomão Antônio Mufarrej Hage, Programa de Pós-Graduação em Educação, Instituto de Ciências da Educação, Universidade Federal do Pará, Belém, 2017.
EMIDIO-SILVA, Claudio; et al. Glossário ilustrado Português Munduruku Nheengatú: Povos indígenas da região do Tapajós-Arapiuns. Aldeia Caruci, Santarém, PA: Núcleo de Formação Indígena-UEPA, 2017.
EMIRI, Loretta. Em preparação a um dicionário Yãnomamè-Brasileiro. [s.l.], 1983. 192p. Ms.
EMIRI, Loretta. Relatório da viagem ao Ajarani, 14/12/1984 – 6/1/1985. [Território Federal de Roraima]: Secretaria de Educação e Cultura, 1985. 35p. [Fac-símile publicado em: EMIRI, Loretta. Não-estragados: Dossiê para os Yanomami do Ajarani. [S.l.], 2014. 59p.]
EMIRI, Loretta. Dicionário Yãnomamè-Português (dialeto wakathautheri). Boa Vista: CPI-RR, 1987. 93p.
EMMERICH, Charlotte (coord.). Documentos do Projeto Estudo Sincrônico de Línguas Indígenas do Alto Xingu. Rio de Janeiro: Museu Nacional/UFRJ, Centro de Documentação de Línguas Indígenas-CELIN, 2019. 257p. (Série Livros Digital; 17) ISBN 978857427078-4.
EMMERICH, Charlotte; MONSERRAT, Ruth M. F. Vocabulário Botocudo. Rio de Janeiro: Museu Nacional, 1973. Ms.
ERICKSON, Catherine Groth; ERICKSON, Timothy (Compiladores). Vocabulario jupda-español-português: Primera edición (provisional). Santafé de Bogotá, Colômbia: Asociación Instituto Lingüístico de Verano, 1993. 146p. ISBN 958210039-7.
ESCHWEGE, Wilhelm Ludwig von. Journal von Brasilien, oder vermischte nachrichten aus Brasilien, auf wissenschaftlichen reisen gesammelt. Weimar im Berlage des Gr. H.S. pr. Landes-industries-comptoirs 1818. 16p. + 242p.
ESCHWEGE, Wilhelm Ludwig v. Brasilien: die Neue Welt in topographischer, geognostischer, naturhistorischer, politischer und statistischer Hinsicht... Braunschweig, 1830. 252p.
ESCHWEGE, Wilhelm Ludwig v. Brasil, Novo Mundo. Tradução: Domício de Figueiredo Murta. Belo Horizonte: Fundação João Pinheiro, Centro de Estudos Históricos e Culturais, 1996. 275p.
ESPINOSA, Lucas. Breve diccionario analítico castellano-tupi del Perú. Iquitos, Peru: CETA, 1989. 477p. (Sección Cocama) ISBN 848929543-3.
ESPINOSA, Lucas. Los Tupí del Oriente peruano (Kokama, Kokamilla, Omagua): Estudio Lingüístico y Etnográfico. Madrid, Espanha: Libreria y Casa Editorial Hernando, 1935. 205p. (Publicaciones de la Expedición Iglesias al Amazonas. Sección de Antropogeografía Lingüística).
ESTÊVAM, Carlos. Vocabulário nº 1. In: POMPEU SOBRINHO, Thomas. Línguas Tapuias desconhecidas do Nordeste. Alguns vocabulários inéditos. Boletim de Antropologia, Fortaleza, v. 1, p. 3-19, 1958.
ESTIGARRIBIA, Antonio. Trecho de um relatorio apresentado á Directoria do Serviço de Proteção aos Indios, no ano de 1912, relativamente aos indios do Rio Dôce. Revista do Instituto Historico e Geografico do Espirito Santo, Vitória, n. 7, p. 20-52, mar. 1934.
ETIENNE, Ignace. Les Capiekrans. Anthropos, v. 5, p. 473-482, 1910.
EVERETT, Daniel Leonard. A língua Pirahã e a teoria da sintaxe. 1983. 410f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Charlotte Galvez, Departamento de Linguística, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 1983.
EVERETT, Daniel Leonard. Pirahã Dictionary/Dicionário Mura-Pirahã. [s.l.], 1992. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://www.geocities.ws/indiosbr_nicolai/piraha1.html. Acesso em: 18 out. 2014.
FABIAN, Stephen Michael. Space-time of the bororo of brazil. Gainesville, EUA: University Press of Florida, 1992. 253p.
FACUNDES, Sidney. The language of the Apurinã People of Brazil (Mipure/Arawak). 2000. 674f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Matthew S. Dryer, State University of New York at Buffalo, 2000.
FACUNDES, Sidney. Dicionário Apurinã-Português. Belém, 2005. 24p. Ms.
FALAISE, Rayliane de la. Caraja... Kou. Trois ans chez les indiens du Brésil / Amazonia Pará. Paris: Plon, 1939. 365p. [obra reimpressa em 1949]
FANK, Jonia Teresinha; PORTA, Edinéia Lacir. Vocabulário da língua Sorowaha. Cuiabá: OPAN/CIMI, 1996.
FARABEE, William Curtis. The Central Arawaks. Philadelphia: The University Museum, University of Pennsylvania, 1918. 288p. (Anthropological Publications; 11) [2.ed. fac-símile. Nova Iorque: Cambridg University Press, 2009. 288p. ISBN 978110800624-8]
FARABEE, William Curtis. The Central Caribs. Philadelphia, EUA: The University Museum, University of Pennsylvania, 1924. 299p. (Anthropological Publications; 10) [2.ed. fac-símile. Oosterhout, Países Baixos, 1967. 299p.]
FARGETTI, Cristina Martins. Estudo fonológico e morfossintático da língua Juruna. 2001. 302f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Lucy Seki, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2001.
FARGETTI, Cristina Martins. Terminologia da Cultura Material Juruna. Araraquara, SP: Letraria, 2021. 210p. ISBN: 978658656260-6.
FARIA, Ivani Ferreira de; SCHWADE, Tiago Maiká Müller (org.). Ohpekõ Di’ta: Pa’muri Mahsã, Bue’se, Nisetise. Manaus: Editora da Universidade do Amazonas, 2012. V.1. 121p. ISBN 978857401645-0.
FARIA, João Barbosa de. Vocabulário da tribo Macú. [s.l.], [19--]. Ms.
FAUST, Norma. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Cocama. Lima, Peru: Instituto Lingüistico de Verano, 1957. 27f. Ms.
FAUST, Norma; PIKE, Evelyn G. Brief Cocama vocabulary/Vocabulário Kokama. Série Lingüística Especial, Rio de Janeiro, n. 1, p. 56-75, 1959.
FAUST WILLE, Norma. Vocabulario Breve del Idioma Cocama (Tupi). Peru Indígena, Lima, Peru, v. VIII, n. 18-19, p. 150-158, jan./jun. 1959.
FAWCETT, P. H. Vocabulary of the Mashubi language. [s.l.], [s.d.]. Ms.
FAWCETT, P. H. Vocabulaire Mas̆ubi. In: RIVET, Paul. La langue mašubi. Journal de la Société des Américanistes, Paris, n. 42, p. 119-125, 1953.
FEEST, Christian. Bororo Wordlists and Ethnographic Notes. Archiv Weltmuseum Wien, v. 63-64, p. 200-221, 2013-2014.
FELDNER, Wilhelm Christian Gotthelf von. Reisen durch mehrere Provinzen Brasiliens; aus seinen nachgelassenen Papieren. Th. Reisebemerkungen. Leignitz: In Commission bei G.W. Leonhardt, 1828. 259p. V. 2.
FELIX, Leticia de Andrade. Estudo preliminar da estrutura fonológica da língua Kajabi. 1987. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Hildo Honório do Couto, Instituto de Expressão e Comunicação, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 1987.
FERNANDES, Gramática Tupi (Histórica, comparada e expositiva). 2.ed. Rio de Janeiro: A. Coelho Branco F.º, 1960. 333p.
FERNANDES, Eurico Cardoso. Vocabulario Paricurú. Revista do Instituto Historico e Geographico do Pará, v. VII, p. 211-216, 1º sem. 1932.
FERNANDES, Eurico Cardoso. Algumas notas sôbre os Waiano e os Apalaí, do rio Jarí. Belém: Instituto de Antropologia e Etnologia do Pará, 1952. 13p. (Publicação nº 4).
FERNANDES, Eurico Cardoso. Vocabulario Emerenhon. Belém, [s.d.]. Ms.
FERNANDES, José Loureiro. Os índios da Serra dos Dourados (Os Xetá). In: REUNIÃO BRASILEIRA DE ANTROPOLOGIA, 3., fev. 1958, Recife. Anais... Recife: Imprensa Universitária, Universidade do Recife, 1959. 280p. p. 27-46. [Com uma separata]
FERREIRA, Ana Patrícia Chaves. Léxico da língua Apurinã: proposta de um dicionário bilíngue. 2013. 123f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Linguagem), sob a orientação de Marci Fileti Martins, Fundação Universidade Federal de Rondônia, Campus de Guarajá-Mirim, Guarajá-Mirim, RO, 2013.
FERREIRA, Ana Patrícia Chaves. (org.). Dicionário Apurinã-Português. São Leopoldo, RS: Oikos, 2014. 64p. ISBN 978857843383-3.
FERREIRA, Dalva Maria de Souza; GUATÓ, Anísio; Comunidade Indígena Guató (Fonte). Pequeno Dicionário da língua Guató: Guató-Português/ Português-Guató. Campo Grande: Secretaria de Estado de Educação; Governo Popular de Mato Grosso do Sul; Universidade para o Desenvolvimento do Estado e Região do Pantanal, 2002. 31p.
FERREIRA, Marília de Nazaré de Oliveira; VIEIRA, Luciana Renata dos Santos; COSTA, Eliane Oliveira da. Estudo lexical do vocabulário do jogo de arco e flecha e da corrida de tora Parkatêjê. Fórum Linguístico, Florianópolis, v. 14, n. 3, p. 2300-2316, jul./set. 2017.
FERREIRA, Moacyr Costa. Dicionário morfológico tupi-guarani. São Paulo: Edicon, 2000. 123p. ISBN 852900122-2. [2.ed. 2004. 121p. ISBN 978852900078-7; 3.ed. rev. ampl. São Paulo: Edicon, 2007. 174p. ISBN 978852900078-7]
FERREIRA, Osny. Na floresta do Imeri. Santo André, SP: Studio A, 1997. 128p.
FERREIRA, Raimundo Leopardo. Dicionário Tikuna. In: JANUÁRIO, Elias et al. Dicionário Enciclopédico das Línguas Indígenas. Cuiabá: Instituto Merireu, 2013. ISBN 978856698113-1. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionario.merireu.org.br. Acesso em: 23 jan. 2015.
FERREIRA, Rogério Vicente. Língua matis (Pano): uma descrição gramatical. 2005. 316f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Angel Humberto Corbera Mori, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2005.
FERREIRA, Rogério Vicente. Palavras ofaié: um resgate da memória lexical. Campo Grande, MS: Editora UFMS, 2017. 139 p. ISBN 978857613565-4.
FERREIRA, Tânia Borges. Terminologia em língua indígena: a construção do dicionário escolar Português-Mundurukú na área do Magistério. 2013. 141f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Dioney Moreira Gomes, Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2013.
FERREIRA, Vitória Regina Spanghero. Estudo lexical da língua Matis. Subsídios para um dicionário bilíngüe. 2005. 211f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Angel H. C. Mori, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2005.
FERREIRA DA COSTA, Francisco Vanderlei; SILVA, José Daniel da. Glossário Digital Tupinambá (GDT). Salvador, 2013a. [Recurso eletrônico] [Disponível como software para computador com sistema operacional Windows desenvolvido em Delphi]
FERREIRA DA COSTA, Francisco Vanderlei; SILVA, José Daniel da. Língua Tupinambá, Tecnologia e Pesquisa Educacional: procedimentos de um estudo crítico e social. E.T.C. Educação, Tecnologia e Cultura, Salvador, v. 11, p. 41-52, 2013b.
FERREIRA PENNA, Domingos Soares. Algumas palavras da lingua dos indios Aruans. Archivos do Museu Nacional do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, v. IV, p. 15-25, 1881 [1879].
FERREIRA PENNA, Domingos Soares. Obras completas de Domingos Soares Ferreira Penna. 2.ed. Belém: Conselho Estadual de Cultura, 1973. V.2. 268p. (Coleção “Cultura Paraense”, Série “Inácio Moura”).
FIELDS, Harriet. Word list Marubo. [s.l.], 1967. 6p. Ms.
FIELDS, Harriet. Mayoruna vocabulary. [s.l.]: ILV, 1970. 15p. Ms.
FIGUEIREDO, Fernando Stankuns de Paula. Oim-iporã-ma ore-rekó: Registro e projeto gráfico Experiência de Estudantes Universitários e os Guarani. 2005. 133f. Trabalho final (Graduação em Arquitetura e Urbanismo), sob a orientação de Reginaldo Luiz Nunes Ronconi, Faculdade de Arquitetura e Urbanismo da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2005.
FIGUEROA, Alba Lucy Giraldo. Comunicação intercultural em saúde: subsídios para uma ação social em Educação Indígena. 1989. 263f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Comunicação), sob a orientação de Yolanda Lhullier dos Santos, Escola de Comunicações e Artes, Universidade de São Paulo, São Paulo, 1989.
FIRMINO, Lucinda Santiago; GRUBER, Jussara Gomes (org.). Ore i Nucümaü̃güü̃: Histórias Antigas. Volume 1. Benjamin Constant, AM: Organização Geral dos Professores Ticunas Bilíngues; Brasília, DF: Secretaria de Educação Continuada, Alfabetização e Diversidade; Ministério da Educação, 2010a. 176p. (Coleção Eware) ISBN 978858699203-2.
FIRMINO, Lucinda Santiago; GRUBER, Jussara Gomes (org.). Ore i Nucümaü̃güü̃: Histórias Antigas. Volume 2. Benjamin Constant, AM: Organização Geral dos Professores Ticunas Bilíngues; Brasília, DF: Secretaria de Educação Continuada, Alfabetização e Diversidade; Ministério da Educação, 2010b. 175p. (Coleção Eware). ISBN 978858699202-5.
FIRMINO, Lucinda Santiago; GRUBER, Jussara Gomes (org.). Ore i Nucümaü̃güü̃: Histórias Antigas. Volume 3. Benjamin Constant, AM: Organização Geral dos Professores Ticunas Bilíngues; Brasília, DF: Secretaria de Educação Continuada, Alfabetização e Diversidade; Ministério da Educação, 2010c. 121p. (Coleção Eware) ISBN 978858699204-9.
FLECK, David. Matses-English-Spanish Dictionary. [s.l.], 2005. 156p. Ms.
FLECK, David. Did the Kulinas become the Marubos? A Linguistic and Ethnohistorical Investigation. Tipití: Journal of the Society for the Anthropology of Lowland South America, v. 5, n. 2, p. 137-207, dez. 2007.
FLECK, David; UAQUÍ, Fernando Shoque; JIMÉNEZ, Daniel Manquid. Diccionario Matsés-Castellano con Índice Alfabético Castellano-Matsés e Índice Semántico Castellano-Matsés. Punchana, Iquitos, Peru: Tierra Nueva, 2012. 462p. ISBN 978612414202-4.
FONSECA, Edilberto; LACERDA, Edith. Dicionário Waimiri-Atroari X Português = Português X Waimiri-Atroari. Rio de Janeiro: UFRJ, 1995. 82p.
FONSECA, João Severiano da. Viagem ao redor do Brasil: 1875-1878. Rio de Janeiro: Typographia de Pinheiro & C., 1880. V.1. 399p.
FONSECA, João Severiano da. Viagem ao redor do Brasil: 1875-1878. Rio de Janeiro: Typographia de Pinheiro & C., 1881. V.2. 403p.
FONSECA, João Severiano da. Voyage autour du Brésil: Edition pour les Américanistes. Tradução: Pires de Almeida. Rio de Janeiro: Librairie A. Lavignasse Filho & C., 1899. 326p.
FONSECA, João Severiano da. Viagem ao redor do Brasil: 1875-1878. 2.ed. Rio de Janeiro: Biblioteca do Exército Editora, 1986a. V.1. 427p. ISBN 857011116-9. (Biblioteca do Exército; 558. Coleção Taunay. Série Letras militares; 1).
FONSECA, João Severiano da. Viagem ao redor do Brasil: 1875-1878. 2.ed. Rio de Janeiro: Biblioteca do Exército Editora, 1986b. V.2. 422p. ISBN 857011117-7. (Biblioteca do Exército; 558. Coleção Taunay. Série Letras militares; 1).
FONTES, Marcelino et al. Dicionário Baniwa. In: JANUÁRIO, Elias et al. Dicionário Enciclopédico das Línguas Indígenas. Cuiabá: Instituto Merireu, 2013. ISBN 978856698113-1. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionario.merireu.org.br. Acesso em: 23 jan. 2015.
FORTUNE, David Lee. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Karajá. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1960. 29f. Ms.
FORTUNE, David Lee. Karaja Grammar: A Preliminary Transformational-generative Study of a Brazilian Language. Indiana, EUA: Indiana University, 1970. 160p.
FORTUNE, David Lee. Gramática Karajá: um estudo preliminar em forma transformacional: Lista Vocabular [Português-Xerénte]. In: BRIDGEMAN, Loraine Irene (org.). Série Linguistica nº 1. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1973. 161p. p. 101-161.
FORTUNE, David; FORTUNE, Gretchen. Karaja Grammar. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro, 1964. Ms.
FORTUNE, David; FORTUNE, Gretchen. Karajá men’s-women’s speech differences with social correlates. Arquivos de Anatomia e Antropologia, Rio de Janeiro, n. 1, p. 111-124, 1975.
FRANÇA, Ernesto Ferreira. Crestomathia da Lingua Brazilica. Leipzig, Alemanha: F. A. Brockhaus, 1859. 230p.
FRANÇA, Maria Cristina Victorino de. Fonologia sincronica e diacronica do Baniwa-Siusi: um tratamento não-linear. 1993. 285f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Jean-Pierre Angenot, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1993.
FRANÇA LEITE. Vocabulario dos Botocudos do aldeamento do Mutum. Revista da Exposição Anthropologica Brazileira, Rio de Janeiro, p. 19-20, 1882.
FRANCISCO, Célio dos Santos; FRANCISCO, Marta Alexandre. Pequeno Dicionário da Língua Terena VEMÓ’U. Dicionário Aruak-Português I e II Graus. Campo Grande: Ruy Barbosa, CIMI-MS, 1997. 36p.
FRASSETTO, Pedro Ternes. Vocabulário Unificado Português-Krenak (Botocudo) Krenak-Português do século XIX: Maximilian Wied-Neuwied, Charles Frederick Hartt, Claro Monteiro do Amaral. Brasília, DF: FUNAI, 2018. 206p. (Programa de Revitalização de Línguas Indígenas do Estado de São Paulo) ISBN 978857546060-3.
FREITAS, Affonso A. de. Os Guayanàs de Piratininga. Revista do Instituto Historico e Geographico de São Paulo, São Paulo, v. XIII (1908), p. 359-395, 1911.
FREITAS, Affonso A. de. Vocabulario Nheengatu (Vernaculizado pelo portuguez falado em São Paulo) (Lingua tupi-guarani). São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1936. 206p. (Brasiliana Bibliotheca Pedagogica Brasileira; Série 5.ª; 75) [2. ed. 1976. 25p.+104p.]
FRIC, Albert Vojtech. Indián Jézni Americy. Praga: [s.n.], 1943.
FRIKEL, Protásio. Agricultura dos índios Mundurukú. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, Nova Série, Antropologia, Belém, n. 4, p. 1-35, jul. 1959.
FRIKEL, Protásio. Morí – A festa do rapé: índios Kachúyana; rio Trombetas. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, Nova Série, Antropologia, Belém, n. 12, p. 27-33, jul. 1961.
FRIKEL, Protásio. Os Kaxúyana: Notas etno-históricas. Belém: Museu Paraense Emílio Goeldi, 1970. 88p. (Publicações Avulsas; 14).
FRIKEL, Protásio. A mitologia solar e a filosofia de vida dos índios Kaxúyana: tentativa de uma interpretação. In: ESTUDOS sôbre línguas e culturas indígenas. Edição especial: Trabalhos Linguísticos realizados no Brasil. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1971. 212p. p. 103-142.
FRIKEL, Protásio. Os Tiriyó: seu sistema adaptativo. Hanôver, Alemanha: Kommissionsverlag Münstermann-Druck, 1973. 323p.
FRÓES ABREU, Sylvio. Os indios Crenaques (Botocudos do Rio Doce) em 1926. Revista do Museu Paulista, São Paulo, t. XVI, p. 569-601, 1929. + 8 páginas com imagens. [Com uma separata publicada em 1929, renumerada p. 1-41]
FRÓES ABREU, Sylvio. Na Terra das Palmeiras: Estudos brasileiros. Rio de Janeiro: Officina Industrial Graphica, 1931. 287p.
FRÓES ABREU, Sylvio. Vocabulário da língua crenaque / Krenak. In: NICOLAI, Renato. Línguas indígenas brasileiras [Website]. [s.l.], 2011. Disponível em: https://www.geocities.ws/indiosbr_nicolai/crenaque1.html. Acesso em: 15 fev. 2014.
FUERST, René. La peinture collective des femmes Xikrin (Contribution à l’étude des Indiens Kayapo du Brésil Central). In: BECHER, Hans (ed.). Beiträge zur Völkerkunde Südamerikas. Festgabe für Herbert Baldus zum 65. Geburtstag. Hannover: Kommissionsverlag Münstermann-Druck GMBH, 1964. 374p. p. 117-130. (Völkerkundliche Abhandlungen; I).
FUERST, René. Die Gemeinschaftswohnung der XIRIANA am Rio Toototobi (Beitrag zur Kenntnis der Yanomami-Indianer in Brasilien). Zeitschrift für Ethnologie, Braunschweig, v. 92, n. 1, p. 103-113, 1967.
FUERST, René. Deux tribus Gé non étudiées par Curt Nimuendajú. Bulletin de la Société Suisse des Américanistes, Genebra, n. 33, p. 13-21, 1969.
FUSCALDO, Arthur Iraçu Amaral. Rowapari Danho’re: sonhar e pegar cantos no xamanismo a’uwẽ. 2011. 168f. Dissertação (Mestrado em Artes), sob a orientação de Luiza H. S. Christov e Rosângela P. de Tugny, Programa de Pós-Graduação em Artes, Instituto de Artes, Campus de São Paulo, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, São Paulo, 2011.
FUSS, Max; RIESTER, Jürgen. Zúbaka. La Chiquitanía: visión antropológica de una región en desarrollo. Tomo I: Vocabulario español-chiquito y chiquito-español. Cochabamba, La Paz, Bolívia: Editorial Los Amigos del Libro, 1986. 387p. ISBN 978848370090-7.
GABA, Raúl; MINOR, Eugene. 4. Texto Huitoto. In: FOLCLOR INDÍGENA DE COLOMBIA. Tradução: Jorge Arbeláez G., Constanza Morales Mair, Carmen Moreno de Fuentes, Ana Edilma de Morales, Betty Villegas V. Lomalinda, Meta, Colômbia: Instituto Lingüístico de Verano, Ministerio de Gobierno – República de Colombia, 1974. Tomo 1. 383p. p. 157-196.
GABAS JR., Nilson. A Grammar of Karo, Tupí (Brazil). 1999. 297 f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Marianne Mithun, University of California, Estados Unidos, 1999.
GAKRAN, Nanblá. Dicionário Laklãnõ (Xokleng) – Português. Edição Experimental. José Boiteux, SC: Edição do Autor, 2013. 32p.
GAKRAN, Nanblá. Minidicionário Laklãnõ (Xokleng) – Português. Edição Experimental. José Boiteux, SC: Edição do Autor, 2010. 30p.
GAKRAN, Nanblá; CRIRI, João; PATTÉ, Milca V.; PRIPRÁ, Zilda; PATTÉ, Maria Cula. Vocabulário. In: GAKRAN, Namblá (org.). Ag vẽ tẽ káglẽl mũ – Nosso idioma reviveu. São Leopoldo, SC: COMIN-IECLB, 1997. 53p.
GALLO MARTINEZ, Carlos Ignacio. Diccionario tucano-español: grupo lingüístico de la Amazonía Colombo-Brasileña. Mitú, Colômbia: Prefectura Apostólica, 1972. 100p.
GALLO MARTINEZ, Carlos Ignacio. Breve Léxico Tucano-Castellano Castellano-Tucano. 2.ed. Medellín, Colômbia: Edição do Autor, 2017. 84p. ISBN 978958482615-2.
GALUCIO, Ana Vilacy; PURUBORÁ, José Evangelista; APORETE FILHO, Paulo. Vocabulário Ilustrado – Animais na Língua Puruborá. Belém: MPEG, 2013. 96p. ISBN 987856137704-5.
GALVÃO, Eduardo. Diários de Campo de Eduardo Galvão: Tenetehara, Kaioá e Índios do Xingu. Organização: Marco Antonio Gonçalves. Rio de Janeiro: Editora UFRJ; Museu do Índio - FUNAI, 1996. 400p. ISBN 978857108186-4.
GALVÃO, Eduardo; SIMÕES, Mário F. Notícia sôbre os índios Txikão – Alto Xingu. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, Nova Série Antropologia, Belém, n. 24, p. 1-27, fev. 1965.
GAMITO, José Aristides da Silva (org.). Minidicionário de Neologismos da Língua Tupi. [s.l.]: Grupo Academia da Língua Tupi: Brasil, 2013. 10p.
GAMITO, José Aristides da Silva Pequeno Manual de Gramática e Vocabulário da Língua Puri. Conceição de Ipanema, MG: Edição do Autor, 2016a. 21p.
GAMITO, José Aristides da Silva (org.). Minidicionário de Nheengatu-Português. [s.l.], 2016b. [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://linguasbrasilicas.blogspot.com/2016/05/vocabulario-nheengatu_26.html. Acesso em: 18 abr. 2020.
GAMITO, José Aristides da Silva (org.). Língua Krenak (Borum): Vocabulário Krenak. [s.l.], 2016c. [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://linguasbrasilicas.blogspot.com/2016/08/lingua-krenak-borum.html. Acesso em: 18 abr. 2020.
GAMITO, José Aristides da Silva (org.). Vocabulário de Nheengatu (século XX). [s.l.], 2016d. [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://linguasbrasilicas.blogspot.com/2016/08/lingua-krenak-borum.html. Acesso em: 18 abr. 2020.
GAMITO, José Aristides da Silva (org.). Mais Vocabulário Nheengatu: Vocabulário Nheengatu. [s.l.], 2017. [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://linguasbrasilicas.blogspot.com/2017/05/mais-vocabulario-nheengatu_91.html. Acesso em: 18 abr. 2020.
GARCIA, Rodolfo. Exotismos franceses originários da língua Tupi. Anais da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, v. LXIV (1942), p. 130-189, 1944.
GARCIA, Rodolpho. Nomes de aves em lingua tupi (contribuição para a lexicographia portuguêsa) – Recife – 1911. Rio de Janeiro: Ministerio da Agricultura, Industria e Commercio; Typographia annexa á Directoria do Serviço de Estatistica, 1913. 37p.
GARCIA, Rodolpho. Glossario das palavras e phrases da Lingua Tupi, contidas na “Histoire de la Mission des pères capucins en l’Isle de Maragnan et teres circonvoisines” do padre Claude d’Abbeville. In: D’ABBÉVILLE, Claude. Reproducção Fac-Simile da Historia da Missão dos padres capuchinhos na Ilha do Maranhão. Paris: Librairie Ancienne Édouard Champion, 1922. 456p. [16p. + 396p. + 30p. “table des choses” + 76p. “Glossario”]
GARCIA, Rodolpho. Glossario das palavras e phrases da lingua tupi, contidas na “Histoire de la Mission des Pères Capucins en l’Isle de Maragnan et terres circonvoisines” do padre Claude d’Abbéville. Revista do Instituto Historico e Geographico Brasileiro, Rio de Janeiro, t. 94, v. 148, p. 5-100, 1927 [1923].
GARCIA, Wilson Galhego. Termos Médicos Kayová - Kayova Médico Renonde-pe (Português - Kayová). Terra Indígena, São Paulo, n. 82, p. 202-210, out. 2000a.
GARCIA, Wilson Galhego. Kayova Médico Renonde-pe - Termos Médicos Kayová (Kayová - Português). Terra Indígena, São Paulo, n. 82, p. 211-219, out. 2000b. ISSN 0103-2437.
GASPARINI, Noé. Observations sociolinguistiques et esquisse de la phonologie du siriono: Langue tupi-guarani de Bolivie. 2012. 129f. Mémoire (Master 2), sob a orientação de Françoise Rose, Département des Sciences du langage, Faculté des Lettres, Sciences du Langage et Arts, Université Lumière Lyon 2, Lyon, França, 2012.
GASPARINI, Noé; DICARERE MENDEZ, Victor Hugo; Diccionario Siriono – Castellano – Ingles y Castellano – Siriono. Trinidad, Bolívia: Editorial Tiempos del Beni S.R.L., 2015. 109p.
GAVA, Águida Aparecida. Plataforma Kuhi Pei: Proposta de um modelo de dicionário terminológico onomasiológico multilíngue para crianças, Português-Arara, Kadiwéu, Karitiana, Parintintin, Xavante, Zoró. 2012. 329f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Maurizio Babini, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, SP, 2012.
GAY, Jean Pierre. Petit vocabulaire de la langue des Bougres Couronnés. Uruguaiana, RS, [18--]. 4p. Ms.
GENSCH, Hugo. Wörterverzeichnis der Bugres von Santa Catharina. Aufgenommen aus dem Munde der Indianerin Korikrá, Tochter des von Bugre-Jägern ermordeten Häuptlings Kanyahama. Zeitschrift für Ethnologie, Berlim, t. 40, p. 744-759, 1908.
GENSCH, Hugo. Glossário dos Bugres de Santa Catarina. Coletados dos lábios da indiazinha Korikrá filha do cacique Kanyhama assassinado pelos caçadores de bugres. Blumenau em Cadernos, Blumenau, SC, v. 54, n. 1, p. 7-47, fev. 2013.
GERBER, Peter R. (Ed.). Ka’apor: Menschen des Waldes und ihre Federkunst Eine bedrohte kultur in Brasilien. Zurique: Völker Kundemuseumder Universität Zürich, 1991. 186p.
GIACCARIA, Bartolomeu. Aúwè romhúriñihödö. Cartilha para uso dos Xavantes das margens do Rio das Mortes. São Paulo, 1959. 54p. Ms.
GIACCARIA, Bartolomeu; HEIDE, Adalberto. Xavante (Auwẽ uptabi: povo autêntico): pesquisa histórico-etnográfica. São Paulo: Editorial Dom Bosco, 1972. 304p.
GIACONE, Antonio. Pequena gramática e dicionário da lingua tucana: Missão Salesiana do Rio Negro-Amazonas. Manaus: Papelaria Velho Lino, 1939. 61p.
GIACONE, Antonio. Os Tucanos e outras tribus do rio Uaupés afluente do Negro – Amazonas: Notas etnográficas e folclóricas de um missionário salesiano. São Paulo: Imprensa Oficial do Estado, 1949. 190p.
GIACONE, Antonio. Pequena Gramática e Dicionário Português Ubde-Nehern ou Macú: Missão Indígena Salesiana Rio Uaupés – Rio Negro, Amazonas – Brasil. Recife: Escola Salesiana de Artes Gráficas, 1955. 103p.
GIACONE, Antonio. Pequena gramática e dicionário da língua “taliáseri ou tariana”. Salvador: Escola Tipográfica Salesiana, 1962. 110p.
GIACONE, Antonio. Gramática, dicionários e fraseología da língua Dahceié ou Tucano. Belém: Universidade Federal do Pará e Centro de Pesquisas Científicas de Iauareté, 1965. 207p.
GIACONE, Antonio. Pequena gramática e dicionário da língua Kótiria ou Uanano. Belém: Centro de Pesquisas Científicas de Iauareté; Imprensa Universitária, 1967. 55p. [Quadro em folha anexada ao final do livro]
GIACONE, Antonio. Museu de arte e origens: mapa das culturas vivas guaranis. Rio de Janeiro: Contra Capa, 2003. 320p.
GILIJ, Filippo Salvadore. Saggio di Storia Americana. Roma: Luigi Perego Erede Salvioni, 1782. 430p. T. III.
GIRALDIN, Odair. Renascendo das cinzas: um histórico da presença dos Cayapó-Panara em Goiás e no Triângulo Mineiro. Sociedade e Cultura, Goiânia, v. 3, n. 1-2, p. 161-184, 2000.
GLORIA, José Ignácio da. Dialecto guarany, usado e fallado nos aldeamentos de Itanhaem e Iguape. São Vicente, SP, 1910. 12f. Ms.
GOEJE, Claudius Henricus de. Études Linguistiques Caraïbes. Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wettenschappen. Amsterdã: Joannes Müller, 1910. Deel X, n. 3. 307p. [2.ed. München, Alemanha: Lincom, 2012. 329p. (LINAm; 28). ISBN 978386288269-4.]
GOEJE, Claudius Henricus de. Das Kariri (Nordost-Brasilien). Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. XXIV, p. 147-178, 1932.
GOEJE, Claudius Henricus de. Études Linguistiques Caraïbes. Verhandelingen der Koninklijke Nederlandsche Akademie van Wettenschappen, afd. letterkunde, nieuwe reeks deel IL, Amsterdã, n. 2, 1946.
GÓES NETO, Antônio Fernandes. O Novo Testamento em nyengatu (1973): um capítulo na história das traduções bíblicas para línguas indígenas. 2015. 217f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução), sob a orientação Eduardo de Almeida Navarro, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2015.
GÓES NETO, Antônio Fernandes; RIBEIRO, João Paulo; CIOLA, Lucas; FONSECA, Renato dos Santos; NAVARRO, Eduardo A. Vocabulário bilíngue: Nheengatu-Português; paraná pixuna rendaua itá supé arama-Brasil. São Paulo: USP, 2013. 115p. (Coleção Vocabulário Bilíngue para as comunidades indígenas do alto Rio Negro).
GOLDMAN, Irving. The Cubeo: Indians of the Northwest Amazon. Illionois, EUA: The University of Illionois Press, 1963. 305p.
GOMES, Dioney Moreira. Estudo morfológico e sintático da língua Mundurukú (Tupí). 2006. 300f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Aryon Dall’Igna Rodrigues, Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2006.
GOMES, Luana Barth. Legitimando saberes indígenas na escola. 2011. 124f. Dissertação (Mestrado em Educação), sob a orientação de Maria Aparecida Bergamaschi, Programa de Pós-Graduação em Educação, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2011.
GOMES E SILVA, Ivana de Oliveira; CHEVALIER, I. J. M. E. Edith. Uremama’e apaawa -ny’i ure ramu — Vocabulário Asurini de Koatinemo. Altamira, PA, 1992. Ms.
GONÇALVES, Cristina Helena Rohwedder C. Concordância em mundurukú. Campinas, SP: Ed. da UNICAMP, 1987. 69p.
GONÇALVES, João Batista. Etnoterritorialidade e a homologação da Terra Indígena Morro dos Cavalos. 2015. 46f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura Intercultural Indígena do Sul da Mata Atlântica), sob a orientação de João Rivelino Rezende Barreto, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015.
GONÇALVES DIAS, Antonio. Vocabulario da Lingua Geral usada hoje em dia no Alto-Amazonas. Revista do Instituto Historico e Geographico do Brasil, Rio de Janeiro, t. 16, p. 553-576, 4º trim. 1854.
GONÇALVES DIAS, Antonio. Diccionario da lingua Tupy chamada Lingua Geral dos Indigenas do Brazil. Lipsia, Alemanha: F. A. Brockhaus, 1858. 199p. (Coleção Bibliotheca Linguistica; 1).
GONÇALVES DIAS, Antonio. Diccionario da lingua tupi: chamada lingua geral dos indigenas do Brasil. Revista de Lingua Portuguesa: Archivo de estudos relativos ao idioma e literatura nacionaes, n. 1, p. 113-115, set. 1919; n. 2, p. 201-206, nov. 1919; n. 3, p. 189-196, jan. 1920; n. 4, p. 159-165, mar. 1920; n. 5, p. 121-133, maio 1920; n. 6, p. 187-192, jul. 1920; n. 7, p. 189-195, set. 1920; n. 8, p. 127-137, nov. 1920; n. 10, p. 157-162, mar. 1921; n. 12, p. 169-174, jul. 1921; n. 14, p. 135-144, nov. 1921; n. 17, p. 159-166, maio 1922; n. 25, p. 145-148, set. 1923; n. 26, p. 119-123, out. 1923; n. 29, p. 59-62, maio 1924; n. 31, p. 145-148, set. 1924; n. 38, p. 121-126, nov. 1925; n. 39, p. 51-54, jan. 1926; n. 42, p. 121-132, jul. 1926; n. 43, p. 45-52, set. 1926. Rio de Janeiro.
GONÇALVES DIAS, Antonio. Dicionário da língua Tupi chamada língua-geral dos indígenas do Brasil. In: GONÇALVES DIAS, Antonio. Poesia completa e prosa escolhida. Rio de Janeiro: José Aguilar, 1959. 926p. p. 843-912. (Biblioteca Luso-Brasileira. Série Brasileira; 17).
GONÇALVES DIAS, Antonio. Dicionário da Língua Tupi – Chamada Língua Geral dos Indígenas do Brasil Tupi-Português. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1965. 72p. [2.ed. 1970. 74p.]
GONÇALVES DIAS, Antonio. Dicionario da Língua Tupy chamada Língua Geral dos Indígenas do Brazil (fac-símile de 1858). In: BUENO, Francisco da Silveira. Vocabulário Tupi-Guarani-Português. São Paulo: Nagy, 1982. 581p. [5.ed. São Paulo: Brasilivros, 1987. 629p. p. 383-506]
GONÇALVES DIAS, Antonio. Poesia indianista: obra indianista completa, poesia e dicionário da língua tupi. São Paulo: Martins Fontes, 2000. 363p. (Coleção Poetas do Brasil) ISBN 978853361542-7. [2.ed. 2002. ISBN 978853361288-4]
GONÇALVES DIAS, Antonio. Dicionario da Língua Tupi chamada língua geral dos indígenas do Brasil. Edicao fac-similar. Natal: Sebo Vermelho; Poeme-se, 2015. 138p. (Coleção João Nicodemos de Lima; 443).
GONDIM, Joaquim. A pacificação dos Parintintins: Koró de iuirapá. Manaus: [s.n.], 1925. 67p. (Comissão Rondon; 87) [2.ed. fac-símile. Manaus: Edições Governo do Estado, 2001. 67p.]
GONDIM, Joaquim. Etnografia indígena: estudos realizados em várias regiões do Amazonas, no periodo de 1921 a 1926. Ceará [Fortaleza]: Fortaleza, 1938. 67p. V. 1.
GONGORA, Majoí. Ye’kwana nonoodö: yawaadeejudinnha wenhä = Território Ye’kwana: a vida em Auaris. São Paulo: ISA – Instituto Socioambiental, 2017. 107p. ISBN 978858226052-4.
GONZÁLEZ DE PÉREZ, María Stella; RODRÍGUEZ DE MONTES, María Luisa (Coord.). Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Santafé de Bogotá, Colômbia: Instituto Caro y Cuervo, 2000. 848p.
GOSSO, Yumi. Pexe oxemoarai: brincadeiras infantis entre os índios Parakanã. 2004. 267f. Tese (Doutorado em Psicologia), sob a orientação de Emma Otta, Instituto de Psicologia, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004.
GRAHAM, Albert Tompikins; GRAHAM, Sue. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Sateré-Mawé. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1961. 29f. Ms.
GRAHL, João Arthur Pugsley. Kamakã em Prolog: Possibilidades de Análise de uma língua de tradição oral morta. 2009. 124f. Dissertação (Mestrado em Letras), sob a orientação de Luiz Arthur Pagani, Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2009.
GRASSERIE, M. R. de la. Esquisse d’une grammaire et d’un vocabulaire Baniva. In: CONGRÈS INTERNATIONAL DES AMÉRICANISTES, 8., Paris, 1890. Compte-rendu... Paris: Ernest Leroux, 1892. 704p. p. 616-642.
GRASSERIE, Raoul de la. De la famille linguistique pano. Étude présentée à la session du Congrès des Américanistes en 1888. Paris: Maisonneuve & Ch. Leclerc, 1889. [Fac-símile publicado na Revista Brasileira de Linguística Antropológica, v. 2, n. 2, p. 164-179, dez. 2010]
GREEN, Harold; GREEN, Diana. Vocabulaire palikur, région de La Savane (famille arawak). Questionnaire d’inventaire linguistique. Version Amérique des Basses Terres. Paris: Selaf, 1981.
GREEN, Harold; GREEN, Diana. Vocabulário Experimental Palikur, Português, Kheuol. Belém: Sociedade Internacional de Lingüística, 1996.
GREEN, Harold; GREEN, Diana. Yuwit kawihka – Dicionário palikúr-português. Belém: SIL, 1998. 396p. Ms.
GRENAND, Françoise. Vocabulaires comparés de la langue wayãpi (U.V. de Licence d’Ethnologie, Université René Descartes). Paris: Sorbonne, 1971. 30p.
GRENAND, Françoise. Vocabulaire palikur (famille arawak). [s.l.], 1978. 50p. Ms.
GRENAND, Françoise. La langue Wayãpi (Guyane française): Phonologie et grammaire. Paris: Société d’Études Linguistiques et Anthropologiques de France, 1980. 117p. (Langues et Civilisations à tradition orale; 41) ISBN 285297092-9.
GRENAND, Françoise. Vocabulaire palikur, région de La Savane (famille arawak). Questionnaire d’inventaire linguistique, version Amérique des Basses Terres. Paris: Selaf, 1981. [221 itens]
GRENAND, Françoise. Vocabulaire de wayãpi septentrional parlé de Camopi (famille tupi). Questionnaire d’inventaire linguistique, version Amérique des Basses Terres. Paris: Selaf, 1982.
GRENAND, Françoise. Vocabulaire de lingua geral, région du haut Rio Negro (famille tupi). Paris: Selaf, 1985.
GRENAND, Françoise. Dictionnaire wayãpi-français: lexique français-wayãpi (Guyane française). Langues et sociétés d’Amérique traditionnelle. Paris: Peeters- SELAF, 1989. 538p. ISBN 287723012-0.
GRENAND, Françoise; FERREIRA, Epaminondas Henrique. Pequeno Dicionário da Língua Geral. Manaus: SEDUC/Núcleo de Recursos Tecnológicos, 1989. 295p. (Série Amazonas-Cultura Regional; 6).
GRENAND, Françoise; GRENAND, Pierre. Vocabulaire wayãpi-puku (famille tupi). [s.l.], 1969. 5p. Ms.
GRENAND, Pierre. Ainsi parlaient nos ancêtres... Essai d’ethnohistoire Wayapi. Paris: Orstom, 1982. 408p.
GRENAND, Pierre; GRENAND, Françoise. Vocabulaire wayana (famille karib). [s.l.], 1968. 34p. Ms.
GRENAND, Pierre; GRENAND, Françoise. Vocabulaire apalai (famille karib). [s.l.], 1969. 6p. Ms
GRENAND, Pierre; MORETTI, Christian; JACQUEMIN, Henri. Pharmacopées traditionnelles en Guyane: Créoles, Palikur, Wayãpi. Paris: Institut Français de Recherche Scientifique pour le développement en coopération, 1987. 569p. (Coleção Mémoires; 108) ISBN 978270991545-8.
GRIFFITHS, Glyn. Dicionário da língua Kadiwéu: Kadiwéu-Português, Português-Kadiwéu. Cuiabá: Sociedade Internacional de Linguística, 2002. 364p. [2.ed. (eletrônica). Cuiabá: SIL, 2012. 343p.]
GRIFFITHS, Glyn; GRIFFITHS, Cynthia. Aspectos da língua kadiwéu. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1976. 200p. (Série Lingüística; 6) [2.ed. (eletrônica). Cuiabá: Sociedade Internacional de Linguística, 2006. 138p.]
GROTH, Christa. Here and There in Canamarí. Anthropological Linguistics, v. 19, n. 5, p. 203-215, maio 1977.
GRUPE Y THODE, G. Über den Rio Blanco und die anwohnenden Indianer. Globus, Illustrierte Zeitschrift für Länder- und Völkerkunde, Brunsvique, Alemanha, t. LVII, p. 251-254, 1890.
GUARANÁ, Armindo (org.). Glossario etymologico dos nomes da lingua Tupi na geographia do estado de Sergipe. Organizado em 1886, ampliado em 1914 e revisto pelo Visconde de Beaurepaire Rohan e Dr. Theodoro Sampaio. Revista Trimensal do Instituto Historico e Geographico de Sergipe, Aracajú, fasc. III e IV, v. II, n. 5, p. 297-326, 1916 [1914].
GUARANI, MbCehára kuéra Kaiowá ha. Te’yi rembiapo. Campo Grande: Secretaria de Estado de Educação do MS; MEC, 2002. 40p. (Nane Mba'etaeéva Atykue).
GUARANI HA KAIOWÁ, Mbo’ehárakuéra. Tekoha ra’anga kuatia ñe'ẽme. Dourados, MS: Ára Verá; Secretaria de Estado de Educação/MS, 2011. 89p.
GUARIGLIA, Guglielmo. Gli Xavante in fase acculturativa: Una tribù del Mato Grosso riscopre e rinnova la sua cultura. Milão: Vita e Pensiero/Università Cattolica del Sacro Cuore, 1973. 356p. (Col. Scienze storiche; 6).
GUASH, Antonio. El idioma Guarani: gramatica, lecturas, vocabulario doble. Buenos Aires, 1948. 536p.
GUATÓ, Estudantes da 1ª turma do Curso Normal Médio Indígena – Povos do Pantanal. Guató: Gôcô aréro tyto vogun ogecom etnomatemática. Campo Grande: Secretaria de Estado de Educação do Mato Grosso do Sul, 2010. 22p.
GUDSCHINSKY, Sarah. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Apiaká. 2.ed. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1959. 16f. Ms.
GUERREIRO, Antonio. Ancestrais e suas sombras: uma etnografia da chefia Kalapalo e seu ritual mortuário. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 2015. 520p. ISBN 978852681504-9.
GUERREIRO, Antonio. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Cinta-Larga. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1962a. 5f. Ms.
GUERREIRO, Antonio. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Kayabí. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1962b. 5f. Ms.
GUERREIRO, Antonio. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Tapirapé. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1963. 27f. Ms.
GUERREIRO, Antonio. Fragmentos de Ofaié: A descrição de uma língua extinta. Tradução: Miriam Lemle. Brasília, DF: SIL, 1974. (Série Lingüística; 3) [2.ed. (eletrônica). Brasília, DF: SIL, 2005]
GUIMARÃES, Alzira S.; SERRÃO FILHO, Amado de Oliveira; SANTOS, Anne Mikelle C. dos. Nheengatu Tapajowara – Yané kuximawara irikué nheengaitá resé. Revista do Laboratório de Linguagens LEETRA, São Carlos, SP, n. 16, v. 1, p. 7-73, 2015.
GUIMARÃES, João Joaquim da Silva. Diccionario da Lingua Geral dos Indios do Brasil. Reimpresso e augmentado com diversos vocabularios. Bahia: Typ. de Camillo de Lellis Masson & C.a., 1854. 6p + 62p. + 36p.
GUIMARÃES, José da Silva. Memoria sobre os usos, costumes e linguagem dos Appiacás, e descobrimento de novas minas na Provincia de Mato Grosso. Revista Trimensal de Historia e Geographia, ou Jornal do Instituto Historico e Geographico Brazileiro, t. VI, p. 297-317, 1844. [Há uma reimpressão deste exemplar publicada por Kraus Reprint em 1973].
GUIMARAENS, Dinah (org.). Museu de arte e origens: mapa das culturas vivas guaranis. Rio de Janeiro: Contra Capa, 2003. 320p.
GUTENBERG, Marinoni A. Tainá Racan: a Estrela d’Alva Carajá. Goiânia: Oriente, 1975. 160p.
HAHN, Robert A. Categorias rikbákca de relações sociais: uma análise epistemológica. 1976. 298 f. Tese (Doutorado em Antropologia), Harvard University, Cambridge, Massachesetts, 1976a.
HAHN, Robert A. Rikbakca Categories of Social Relations: an Epistemological Analysis. 1976. 279f. Tese (Doutorado em Antropologia), Harvard University, Cambridge, Massachesetts, 1976b.
HALL, Joan; McLEOD, Ruth Alice; MITCHELL, Valerie. Pequeno dicionário Xavante-Português, Português-Xavante – damreme pibuzé hã, a’uwẽ mreme, warazu mreme na te te ĩsapræ mono zém na duré warazu mreme, a’uwå mreme na te te æsapræ mono zém na. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1987. 491p. [2.ed. Revisada e atualizada por Alec Harrison. Brasília, DF: SIL, 2004. 343p.]
HALL, Joan; MCLEOD, Ruth; MITCHELL, Valerie (autoras); SOARES, Eduardo (compilador e editor). Dicionário Xavánte. [Xavante Dictionary]. [S.l.]: SIL International, 2020. [Recurso eletrônico]. Disponível em: https://www.webonary.org/xavante/ e https://www.webonary.org/xavante/?lang=en. Acesso em: 10 out. 2020.
HAM, Patricia. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Apinayé. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1960. 29f. Ms.
HAM, Patricia. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Krikati. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1961. 29f. Ms.
HAM, Patricia. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Gavião Timbira. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1962. 29f. Ms.
HAM, Patricia. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Kayapó (Xikrin). Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1963. 29f. Ms.
HAM, Patricia; WALLER, Helen; KOOPMAN, Linda. Aspectos da língua Apinayé. Brasília, DF: SIL, 1979. 58p. [2.ed. (eletrônica). Brasília, DF: SIL, 2007. 58p.]
HAMÚ, Denise Cardoso. A Ciência dos Mêbêngôkre: alternativas contra a destruição/Alternatives to destruction: science of the Mebêngôkre. Belém: Museu Paraense Emílio Goeldi, 1987. 69p. ISBN 857098002-7.
HANKE, Wanda. Apuntes sobre el idioma caingangue de los botocudos de Sta. Catarina, Brasil. Arquivos do Museu Paranaense, Curitiba, v. VI, p. 61-97, abr.1946/set. 1947a.
HANKE, Wanda. Vocabulario del dialecto caigangue de la Serra do Chagú, Paraná. Arquivos do Museu Paranaense, Curitiba, v. VIII, p. 99-106, abr. 1946/set. 1947b.
HANKE, Wanda. Algumas vozes do idioma karipuna. Arquivos, Coletanea de documentos para a historia da Amazonia, v. 10, n. 3, p. 5-12, 1949. Manacapurú, AM.
HANKE, Wanda. Vocabulário e idioma Mura dos índios Mura do Rio Manicoré. Arquivos: Coletânea de documentos para a História da Amazônia, Manaus, v. XII, p. 3-8, mar. 1950a.
HANKE, Wanda. Ensayo de una gramática del idioma caingangue de los caingangues de la “Serra de Apucarana”, Paraná, Brasil. Arquivos do Museu Paranaense, Curitiba, v. VIII, p. 65-146, dez. 1950b. [Com uma separata]
HANKE, Wanda. Völkerkundliche Forschungen in Südamerika. Braunschweig: Albert Limbach Verlag, 1964. 195p. (Kulturgeschichtliche Forschungen; Band 11).
HANKE, Wanda; SWADESH, Morris; RODRÍGUES, Arion D. Notas de fonologia Mekens. In: MISCELLANEA Paul Rivet, octogenario dicata, II. México, DF: Universidad Nacional Autónoma de México, 1958. 903p. p. 187-217. (XXXI Congresso Internacional de Americanistas).
HANKE, Wanda; SWADESH, Morris; RODRÍGUES, Arion D. Notas de fonologia Mekéns. Revista Brasileira de Linguística Antropológica, Brasília, DF, v. 3, n. 2, p. 173-196, dez. 2011. ISSN 2176834X.
HARRISON, Alec. Dicionário Xavante-Português. Anápolis, GO: SIL AmArea, 2021. [Recurso eletrônico – Site da Internet. Disponível em: https://www.webonary.org/xavante/?lang=en. Acesso em: 10 set. 2023] [Recurso eletrônico de Plataforma Android. Tamanho: 5.3MB. Disponível em: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.sil.xav.lex. Acesso em: 10 set. 2023]
HARRISON, Carl. Wordlist Tembé. [s.l.], 1962. 1p. Ms.
HARRISON, Carl. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Asuriní. 2.ed. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1963. 29f. Ms.
HARRISON, Carl. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Kamayurá. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1964. 20f. Ms.
HARRISON, Carl. Relatório. Brasília, DF: FUNAI/Summer Institute of Linguistics, 1974.
HARRISON, Carl; HARRISON, Carole. Dicionário Guajajára-Português. Anápolis, GO: SIL, 2013. 474p.
HARTMANN, Thekla. A nomenclatura botânica dos Borôro (materiais para um ensaio etno-botânico). São Paulo: Instituto de Estudos Brasileiros/USP, 1967. 81p.
HARTT, Carl Fredrich. Vocabulary of the language of the Botocudos [Vocabulario da lingua botocuda]. [Rio de Janeiro], [186-]. 33f. Ms. nº 115050, CEHB I, 32, 12, 7, da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro.
HARTT, Carl Fredrich. Vocabulário tupi e portuguez. [Rio de Janeiro], [s.d.]a. Ms. nº 11498 da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro.
HARTT, Carl Fredrich. Vocabulário portuguez e tupi. [Rio de Janeiro], [s.d.]b. Ms. nº 11499 da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro.
HARTT, Carl Fredrich. Vocabulário portuguez e maué. [Rio de Janeiro], [s.d.]c. Ms. nº 11506 da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro.
HARTT, Carl Fredrich. Vocabulário da lingua maué. [Rio de Janeiro], [s.d.]d. Ms. nº 11507 da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro.
HARTT, Carl Fredrich. Vocabulário da lingua mundurucú, confrontado com o tupi do Amazonas. [Rio de Janeiro], [s.d.]e. Ms. nº 11508 da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro.
HASEMAN, J. D. Some Notes on the Pawmwa Indians of South America. American Anthropologist, new series, v. 14, n. 2, p. 333-349, abr./jun. 1912.
HASPELMATH, Martin; TADMOR, Uri (ed.). World Loanword Database (Wold): Vocabulary Hup. Leipzig, Alemanha: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 2009. Disponível em: http://wold.clld.org/vocabulary/39. Acesso em: 25 jun. 2015.
HAWKINS, Robert E. Dicionário Uaiuai-Português. Tradução: Carlos Champlin. Boa Vista: Missão Evangélica da Amazônia, 2002a. 63p.
HAWKINS, Robert E. Dicionário Português-Uaiuai. Tradução: Carlos Champlin. Boa Vista: Missão Evangélica da Amazônia, 2002b. 30p.
HECKLER, Jacimara Machado. Sementes e saberes... Trocas e aprendizados com a cultura Guarani e a agroecologia. 2006. 134f. Dissertação (Mestrado em Educação), sob a orientação de Nilton Bueno Fischer, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2006.
HEINRICHS, Arlo. II. Questionário: Mura-Pirahã Rio Marmelos. [s.l.], 1961. Ms.
HEINRICHS, Arlo. II. Questionário: Mura-Pirahã Rios Marmelos e Maici. [s.l.], 1963. Ms.
HEISE, María; PAYNE, David L.; PAYNE, Judith K.; VÍLCHEZ, Elsa. Diccionario escolar Ashaninka / Asheninka. Lima, Peru: Ministerio de Educación, 2000. 168p.
HENFREY, Thomas B. Ethnoecology, resource use, conservation and development in a Wapishana Community in the South Rupununi, Guyana. 2002. 288f. Tese (Doutorado em Antropologia), University of Kent at Canterbury, Reino Unido, 2002.
HENRY, Jules. Jungle people: A kaingáng tribe of the highlands of Brazil. Nova Iorque: Vintage Books, 1964. 215p.
HENSEL, Reinhold. Die Coroados der brasilianischen Provinz Rio Grande do Sul. Zeitschrift für Ethnologie, Berlim, v. 1, p. 124-135, 1869.
HERVÁS Y PANDURO, Lorenzo. Idea Dell’Universo Che Contiene La Storia Della Vita Dell’Uomo, Viaggio Estatico Al Mondo Planetario, E Storia Della Terra, E Delle Lingue. Tomo XX: Vocabulario Poligloto. Cesena: Gregorio Biasini All’Insegna di Pallade, 1787. 248p.
HESTERMANN, F. Die Schreibweise der Pano-Vokabularien (Mit Benutzung von Angaben J. Capistrano de Abreu’s und M. Said Ali Ida’s). Verhandelungen des XVI. Internationalen Amerikanisten-Kongresses, Wien, 9 bis 14. September 1908. Vienne et Leipzig, t. II, p. 1645-1650, 1910. [Republicado no Journal de la Société des Américanistes, t. 11, p. 21-33, 1919]
HICKS, Richard; FRANK, David B. Wapishana dictionary. Guyana: SIL, 1994. 51p.
HORTA BARBOSA, Luiz Bueno. II. A pacificação dos índios Caingangue Paulistas: hábitos, costumes e instituições dêsses índios. In: HORTA BARBOSA, L. B. O problema indígena do Brasil. 2.ed. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional; Conselho Nacional de Proteção aos Índios, 1947. 73p. (Publicação da “Comissão Rondon”; 88).
HORTA BARBOSA, Luiz Bueno. A Pacificação dos Kaingangs Paulistas. 2.ed. Jaú, SP: Códices – Meio Ambiente, Cultura e Educação, 2019. 72p. + Encarte com Glossário. ISBN 978859067831-1.
HORTA BARBOSA, Nicolau Bueno. Exploração e levantamento dos rios Anary e Machadinho (Relatorio apresentado ao Exmo. Snr. Coronel Candido Mariano da Silva Rondon). Rio de Janeiro: Ministério da Agricultura, 1917. 57p. (Publicação nº 48, Annexo nº 2) [2.ed. publicada em 1945, com 92p.]
HORTA BARBOZA, Nicolau Bueno. Lista Ntogapíd. In: NIMUENDAJÚ, Curt. As tribos do rio Madeira: Os Ntogapíd. Textos indigenistas: relatórios, monografias, cartas. São Paulo: Loyola, 1982. 250p. p. 119-120. (Coleção Missão Aberta; 6).
HOWARD, Catherine Vaughan. Wrought Identities: The Waiwai expeditions in search of the “unseen tribes” of Northern Amazonia. 2001. 575f. Tese (Doutorado em Antropologia), University of Chicago, 2001.
HUGH-JONES, Christine. From the Milk River: Spatial and temporal processes in Northwest Amazonia. Cambridge, New York, New Rochelle, Melbourne: Cambridge University Press, 1979. 292p.
HURLEY, Jorge. Eu e o meu professor de Apinagé. Revista do Instituto Historico e Geographico do Pará, Belém, v. 6, p. 237-244, 1931a.
HURLEY, Jorge. Vocabulario Tupy-Portuguez falado pelos Tembés dos rios Gurupy e Guamá, do Pará. Revista do Museu Paulista, São Paulo, t. 17, parte 1, p. 323-351, 1931b. [Com uma separata]
HURLY, Jorge. Viagem á Aldeia dos Tembés: Alto Guamá. Revista do Instituto Historico e Geographico do Pará, Belém, fasc. 3, p. 283-291, 1920.
HUXLEY, Francis. Affable Savages: An anthropologist among the Urubu Indians of Brazil. New York: Viking Press; Londres: Rupert Hart-Davis, 1957. 287p. [2.ed. Salem, Wis.: Sheffield Pub Co, 1995. 285p. ISBN 978187921527-6]
HUXLEY, Francis. Selvagens amáveis: um antropologista entre os índios Urubus do Brasil. Tradução: Japi Freire. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1963. 321p. (Coleção Brasiliana; 316).
HUXLEY, Francis. Aimables Sauvages. Tradução: Monique Lévi-Strauss. Paris: CNRS; Plon, 1960. 345p. [Paris: Plon, 2010. 348p. (Col. Bibliothèque Terre humaine) ISBN 978227106927-6.]
HYDE, Sylvia et al. Diccionario Amahuaca (edicion preliminar). Yarinacocha, Peru: Ministerio de Educacion, Instituto Linguistico de Verano, 1980. 154p. (Serie Linguistica Peruana; 7).
IGNACE, Étienne. Les Boruns. Anthropos, v. 4, n. 4, p. 942-944, 1909.
IHERING, Hermann Von. A anthropologia do Estado de São Paulo. Revista do Museu Paulista, São Paulo, v. VII, p. 202-257, 1907.
IHERING, Hermann Von. A ethnographia do Brazil Meridional. Buenos Aires: Imprenta de Coni Hermanos, 1912. 17p.
IKPENG, Iokore Kawakum; TAFFAREL, Korotowï; TXICÃO, Maiua Meg Poanpo. Dicionário Ikpeng. In: JANUÁRIO, Elias et al. Dicionário Enciclopédico das Línguas Indígenas. Cuiabá: Instituto Merireu, 2013. ISBN 978856698113-1. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionario.merireu.org.br. Acesso em: 23 jan. 2015.
IM THURN, Everard F. Among the indians of Guiana. Londres: Kegan Paul, 1883. 443p.
INSTITUTO Lingüístico de Verão. Relatório n.º 1.4.1. Dados levantados pelos membros do Instituto Lingüístico de Verão na área ao sul do Rio Amazonas. [s.l.], 1964a. 11p. Ms.
INSTITUTO Lingüístico de Verão. Relatório n.º 2.3.2. Dados levantados pelos membros do Instituto Lingüístico de Verão na área ao sul do Rio Amazonas. [s.l.], 1964b. 10p. Ms.
JAKWAY, Martha A. Listas Comparativas de palabras usuales en idiomas vernáculos de la selva. Lima, Peru: Instituto Lingüistico de Verano, Ministerio de Educacion, 1975. 334p. (Colección de los archivos del ILV. Datos Etno-Lingüísticos; 4) [2.ed. fac-símile. Lima, Peru: ILV, 2008. 332p.]
JACQUES, João Cesimbra. Frases e Vocabulos do Abá-ñêênga Guarany. Porto Alegre: Typographia de Gundlach & Becker, 1904. 33p.
JEFFERSON, Kathleen. Grammatical pedagogical Kayapo. [s.l.]: Summer Institute of Linguistics, 1980. (Arquivo Lingüístico; 186).
JEFFERSON, Kathleen. Gramática pedagógica Kayapó. Tradução: Duse Abreu Moura. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1989. 326p. (numeração não contínua) [Parte 1: 82p.; Parte 2: 115p.; Parte 3: 84p.; Apêndices: 45p.] [2.ed. (eletrônica). Anápolis, GO: Associação Internacional de Linguística, 2013. 249p.]
JENSEN, Allen Arthur. Sistemas indígenas de classificação de aves: Aspectos comparativos, ecológicos e evolutivos. 1985. 222f. Tese (Doutorado em Ecologia), sob a orientação de Keith S. Brown Jr. e Aryon Dall’Igna Rodrigues, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 1985.
JENSEN, Cheryl Joyce S. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Oiampi. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1981. 111f. Ms.
JENSEN, Cheryl Joyce S. Desenvolvimento histórico da língua Wayampi. Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 1989. 194p. (Série Línguas Indígenas).
JOLKESKY, Marcelo P. V. Reconstrução fonológica e lexical do Proto-Jê meridional. 2010. 320f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Wilmar da Rocha D’Angelis, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2010.
JONES, Joan Wickham; TAUKANE, Estêvão Carlos. Vocabulário Bakairi – Português, Português – Bakairi (edição experimental). Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1978. 81p.
JORGE, Miguel. Couto de Magalhães: a vida de um homem. Goiânia: Departamento Estadual de Cultura, 1970. 214p.
JOVER PERALTA, Anselmo. El Guaraní en la Geografía de América. Buenos Aires: Tüpa, 1950.
JURUNA, Karin. Dicionário Juruna. In: JANUÁRIO, Elias et al. Dicionário Enciclopédico das Línguas Indígenas. Cuiabá: Instituto Merireu, 2013. ISBN 978856698113-1. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionario.merireu.org.br. Acesso em: 23 jan. 2015.
KAIABI, Aturi; KAYABI, Awasiu; KAYABY, Maria Devanildes do C. Dicionário Kayabi. In: JANUÁRIO, Elias et al. Dicionário Enciclopédico das Línguas Indígenas. Cuiabá: Instituto Merireu, 2013. ISBN 978856698113-1. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionario.merireu.org.br. Acesso em: 23 jan. 2015.
KAIABI, Kaomi; SUYÁ, Tempty. Dicionário Suyá. In: JANUÁRIO, Elias et al. Dicionário Enciclopédico das Línguas Indígenas. Cuiabá: Instituto Merireu, 2013. ISBN 978856698113-1. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionario.merireu.org.br. Acesso em: 23 jan. 2015.
KAINGANG. Dicionário Kaingang-Português. [s.l.]: Cllaapp, 2019. [Recurso eletrônico]. Versão 1.7. Desenvolvido por Claiton Araujo. Disponível em: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.kaingang.kaingang. Acesso em: 27 set. 2019.
KAKUMASU James Y.; KAKUMASU, Kiyoko. Dicionário por Tópicos Urubu-Kaapor-Português. Brasília, DF: Fundação Nacional do Índio – FUNAI / Summer Institute of Linguistics – SIL, 1988. 348p. [2.ed. Cuiabá: Associação Internacional de Lingüística – SIL Brasil, 2007. 210p.]
KALAPALO, Tahukumã. Vocabulário básico (lista Swadesh) Kalapalo. Rio de Janeiro: Núcleo de Pesquisas Linguísticas (NuPeLi); Grupo de Estudos em Linguística e Antropologia (GELA), 2015. 4p. Ms. [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://nupeli-gela.weebly.com/liacutenguas-karib-do-alto-xingu.html. Acesso em: 16 jun. 2020.
KAMAIWRÁ, Aisanain Páltu; KAMAIURÁ, Wary. Dicionário Kamayurá. In: JANUÁRIO, Elias et al. Dicionário Enciclopédico das Línguas Indígenas. Cuiabá: Instituto Merireu, 2013. ISBN 978856698113-1. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionario.merireu.org.br. Acesso em: 23 jan. 2015.
KAMAYURÁ, Ichamã. Glossário Kamayurá. In: MUSEU DO ÍNDIO; UNESCO. Vocabulário básico de línguas indígenas do Brasil. Rio de Janeiro: Museu do Índio; Brasília, DF: Unesco, 2005. 1 CD-ROM.
KAMAYURA, Tacumã; KAMAYURA, Kanutary. Moroneta kamayura: histórias kamayura. Tradução: Kotok Meyuautat Kamayura. Belo Horizonte: Literaterras; FALE/UFMG, 2013. 469p. ISBN 978857758211-2.
KANAJÓ, Antônio (ancião da tribo); Professores Bororó da aldeia Meruri. Mano: um ritual Bororó e uma experiência didático-pedagógica. Tradução dos textos: Gonçalo Ochoa Cibaeikare. Tradução do vocabulário: Félix Adugoenau (Boe). General Carneiro, MG: MEC/PNUD/SEDUC-MT, 1998. 110p. (Missão Salesiana de Mato Grosso Campo Grande-MS/Brasil).
KANAÚ (Abel Oliveira Silva); MONSERRAT, Ruth M. F. Dicionário Kulina-Português e Português-Kulina (Dialeto do Igarapé do Anjo). São Paulo: CIMI-Acre; CEDI, 1984. 123p.
KARAJÁ, Ijesebery. Glossário Karajá. In: MUSEU DO ÍNDIO; UNESCO. Vocabulário básico de línguas indígenas do Brasil. Rio de Janeiro: Museu do Índio; Brasília, DF: Unesco, 2005. 1 CD-ROM.
KARITIANA, Luís Carlos. Glossário Karitiana. In: MUSEU DO ÍNDIO; UNESCO. Vocabulário básico de línguas indígenas do Brasil. Rio de Janeiro: Museu do Índio; Brasília, DF: Unesco, 2005. 1 CD-ROM.
KAXINAWÁ, Joaquim Paulo de Lima. Dicionário Kaxinawá. In: JANUÁRIO, Elias et al. Dicionário Enciclopédico das Línguas Indígenas. Cuiabá: Instituto Merireu, 2013. ISBN 978856698113-1. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionario.merireu.org.br. Acesso em: 23 jan. 2015.
KAYABÍ, Jair. Glossário Kayabí. In: MUSEU DO ÍNDIO; UNESCO. Vocabulário básico de línguas indígenas do Brasil. Rio de Janeiro: Museu do Índio; Brasília, DF: Unesco, 2005. 1 CD-ROM.
KÄYSER, C. C. Verslag der Corantijn-expeditie (19 Juli 1910 — 1 April 1911). Tijdschrift van het Koninklijk Nederlandsch Aardrijkskundig Genootschap, v. XXIX, p. 442-514, 1912. [Separata publicada em 1912. 73p.]
KAZAIZOKAIRO, Míriam. Dicionário Paresi Wajmare. In: JANUÁRIO, Elias et al. Dicionário Enciclopédico das Línguas Indígenas. Cuiabá: Instituto Merireu, 2013. ISBN 978856698113-1. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionario.merireu.org.br. Acesso em: 23 jan. 2015.
KEANE, A. H. On the Botocudos. The Journal of the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, Londres, v. XIII, p. 199-213, 1884.
KELLER, Franz. Noções sobre os indígenas da província do Paraná. Boletim do Museu do Índio, Antropologia, n. 1, p. 9-29, nov. 1974 [1867].
KELLER-LEUZINGER, Franz. Vom Amazonas und Madeira: Skizzen und Beschreibung aus dem Tagebuch einer Expeditionsreise. Stuttgart, Alemanha: A. Kröner, 1874. 150p.
KELLER-LEUZINGER, Franz. The Amazon and Madeira rivers: sketches and descriptions from the note-book of an explorer. Tradução: H. W. Bates. Londres: Chapman and Hall, 1874. 177p.
KERN, Barbara. Dicionário Português-Oro Nao (Wari’): versão preliminar. Guajará-Mirim, RO: Novas Tribos do Brasil, 1996.
KEY, Mary Ritchie (Editor-Fundador); COMRIE, Bernard (Editor-Geral). South American Indian Languages, Computer Database. Irvine: University of California, 2000. CD-ROM. (Intercontinental Dictionary Series; 1) [Recurso eletrônico] [Também disponível em: http://lingweb.eva.mpg.de/cgi-bin/ids/ids.pl?com=simple_browse&lg_id=278. Acesso em: 13 jul. 2014. Última atualização em: 30 out. 2007. E em: e https://lapsyd.huma-num.fr/lapsyd/index.php?data=view&code=278. Acesso em: 21 set. 2024. Última atualização em: 02 maio 2024]
KEZOMAE, Ângelo. Dicionário das palavras em desuso na língua Paresi e seus correspondentes atuais. In: FRANCHETTO, Bruna (org.). Pesquisas Indígenas na Universidade. Rio de Janeiro: Museu do Índio, 2010. 212p. (Série Textos Indígenas) ISBN 978858598632-2.
KIETZMAN, Dale W. Vocabulário Fulniô. [s.l.], [19--]. Ms.
KINDBERG, Lee D. Diccionario Ashaninca: edicion provisional. Yarimacocha, Pucallpa, Peru: Instituto Linguistico de Verano, 1980. 466p. (Documento de Trabalho; 19) [2.ed. fac-símile. Lima, Peru: ILV, 2008. 466p.]
KINGSTON, Peter K. E. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Mamaindé. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1966. 8f. Ms.
KINGSTON, Peter K. E. Lista vocabular Munku. [s.l.], 1977. Ms.
KINGSTON, Peter K. E. Dicionário Mamaindé-Português / Português-Mamaindé. Cuiabá: SIL, 1991. Ms.
KISSENBERTH, Wilhelm. Bei den Canella-Indianern in Zentral-Maranhão (Brasilien). Baessler-Archiv- Beiträge zur völkerkunde, Berlim, v. II, p. 45-54, 1912.
KISSENBERTH, Wilhelm. Beitrag zur Kenntnis der Tapirapé-Indianer. Baessler-Archiv, Berlin, v. 6, n. 9, p. 36-81, 1916.
KITHÃULU, Renê. Irakisu: o menino criador. São Paulo: Peirópolis, 2002. 45p. (Coleção Memórias Ancestrais: Povo Nambikwara) ISBN 978858566373-5.
KOCH-GRÜNBERG, Theodor. Die Apiaká-Indianer (Rio Tapajos, Mato Grosso). Zeitschrift für Ethnologie, Berlim, v. 34, p. 350-379, 1902.
KOCH-GRÜNBERG, Theodor. Die Guaikurú-Gruppe. Mitteilungen der Anthropologischen Gesellschaft, Viena, v. XXXIII, p. 1-128, 1903.
KOCH-GRÜNBERG, Theodor. Die Indianerstämme am oberen Rio Negro und Yapurá und ihre sprachlich Zugehörigkeit. Zeitschrift für Ethnologie, Berlim, v. 38, p. 166-205, 1906a.
KOCH-GRÜNBERG, Theodor. Die Makú. Anthropos: Reveu Internationale d'Ethnologie et de Linguistique, tomo I, p. 877-906, 1906b.
KOCH-GRÜNBERG, Theodor. Die Miránya (Rio Yapurá. Amazonas). Zeitschrift für Ethnologie, Berlim, v. 42, p. 896-914, 1910.
KOCH-GRÜNBERG, Theodor. Abschluß meiner Reise durch Nordbrasilien zum Orinoco, mit besonderer Berücksichtigung der von mir besuchten Indianerstämme. Zeitshrift für Ethnologie, Berlim, v. 45, n. 3, p. 448-474, 1913.
KOCH-GRÜNBERG, Theodor. Betóya-Sprachen Nordwestbrasiliens und der angrenzenden Gebiete. Anthropos – Internationale Zeitschrift für Völker – und Sprachenkunde, t. X-XI, p. 421-445, 1915-1916.
KOCH-GRÜNBERG, Theodor. Ein Beitrag zur Sprache den Ipuriná-Indianer (Rio Purus, Brasilien). Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 11, p. 57-96, 1919.
KOCH-GRÜNBERG, Theodor. Von Roroima zum Orinoco: Ergebnisse einer reise in Nordbrasilien und Venezuela in den Jahren 1911-1913 – Vierter band: Sprachen. Stuttgart: Strecker und Schröder, 1928. 357p.
KOCH-GRÜNBERG, Theodor. Wörterlisten «Tupý», Maué und Purúborá. Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 24, n. 1, p. 31-50, 1932.
KOCH-GRÜNBERG, Theodor; HÜBNER, Georg. Die Makushí und Wapischána. Zeitschrift fuer Ethnologie, Berlim, Heft 1, p. 15-39, 1908.
KOEHN, Edward H. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Apalaí. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1962. 23f. Ms.
KOEHN, Edward H.; KOEHN, Sally. Combined Swadesh-Loukotka List. Brasília: Summer Institute of Linguistics, 1962. 8p.
KOEHN, Edward Henry; KOEHN, Sally Sharp. Vocabulário básico, Apalaí-Português, Dicionário da Língua Apalaí. Brasília, DF: Sociedade Internacional de Linguística, 1995. 163p. Vocabulário básico, Apalaí-Português, Dicionário da Língua Apalaí. Brasília, DF:
KOEHN, Edward Henry; KOEHN, Sally Sharp. Vocabulário básico, Apalaí-Português, Dicionário da Língua Apalaí. 2.ed. Brasília, DF: Sociedade Internacional de Linguística, 2005. 133p. [Recurso eletrônico – PDF]
KOEHN, Sally. Aparai - Portuguese Dictionary. Anápolis, GO: SIL AmArea, 2018. [Recurso eletrônico – Site Internet. Disponível em: https://www.webonary.org/apalai/en/. Acesso em: 10 set. 2023]
KOGAPI, Arlindo Rondon et al. Dicionário Bakairi Pakuera. In: JANUÁRIO, Elias et al. Dicionário Enciclopédico das Línguas Indígenas. Cuiabá: Instituto Merireu, 2013. ISBN 978856698113-1. [Recurso eletrônico – Site Internet. Disponível em: http://dicionario.merireu.org.br. Acesso em: 23 jan. 2015].
KÔKAPRÔTI, Rikpàrti; SOARES, Eliane Pereira Machado. Dicionário de língua do povo indígena Kyikatêjê Amtàtí: Glossário dos campos semânticos corpo humano, parentesco, habitação. In: SEMINÁRIO DE PROJETOS DE ENSINO, 2., Marabá, PA, 14-15 set. 2017. Anais [eletrônicos...]. Marabá, PA: Diretoria de Planejamento e Projetos Educacionais da UNIFESSPA, 2017. p. 1-5.
KOOP, Gordon; KOOP, Lois. Dicionário Deni-Português. Brasília, DF: SIL, 1985. 276p. [2.ed. (eletrônica). Anápolis, GO: SIL, 2008. 149p.]
KOPENAWA, Davi; ALBERT, Bruce. La chute du ciel. Paris: Plon, 2010. 819p. (Colection Terre Humaine) ISBN 225921068-6.
KOPENAWA, Davi; ALBERT, Bruce. The Falling Sky: Words of a Yanomami Shaman. Tradução: Nicholas Elliott e Alison Dundy. Cambridg, Massachusetts; Londres: The Belknap Press of Harvard University Press, 2013. 622p. ISBN 978067472468-6.
KOPENAWA, Davi; ALBERT, Bruce. A queda do céu: Palavras de um xamã yanomami. Tradução: Beatriz Perrone-Moisés. São Paulo: Companhia das Letras, 2015. 720p. ISBN 978853592620-0.
KOWYAMA, Rocro. Vocabulario Tupy-Português-Japonês. São Paulo: Edição do Autor, 1951. 136p.+11p. de publicidade
KRAHÔ, Josiel. Glossário Krahô. In: MUSEU DO ÍNDIO; UNESCO. Vocabulário básico de línguas indígenas do Brasil. Rio de Janeiro: Museu do Índio; Brasília, DF: Unesco, 2005. 1 CD-ROM.
KRAUSE, Fritz. In den Wildniffen Brasiliens: Bericht und. Ergebnisse der Leipziger Araguana-Expedition 1908. Leipzig, Alemanha: R. Voigtländers Verlag, 1911. 512p.
KRAUSE, Fritz. Die Yarumá- und Arawine-Indianer Zentralbrasiliens. Baessler-Archiv- Beiträge zur Völkerkunde, Berlim, v. XIX, p. 32-44, 1936.
KRENAK, Mauricio et al. Conne pánda Ríthioc Krenak: Coisa tudo na língua Krenak. Belo Horizonte: MEC, UNESCO, SEE-MG, 1997. 67p.
KRIEGER, Wanda Braidotti; KRIEGER, Guenther Carlos. Dicionário Escolar Xerente-Português; Português-Xerente. Rio de Janeiro: Junta de Missões Nacionais da Convenção Batista Brasileira, 1994. 118p.
KROEKER, Barbara. Aspectos da língua Nambikuára. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1982. 166p.
KROEKER, Barbara. Aspectos da língua Nambikuara. 2.ed. Cuiabá: Sociedade Internacional de Linguística, 2003. 102p. [Recurso eletrônico]. Disponível em: https://www.silbrazil.org/resources/archives/17076. Acesso em: 22 jan. 2016.
KROEKER, Menno H. Txa²wã¹wãn³txa² Kwa³jan³txa² wãn³txa² hau³hau³kon³ nha²jau³su²/Dicionário Escolar Bilíngue: Nambikuara-Português, Português-Nambikuara. Porto Velho: Sociedade Internacional de Linguística, 1996. 189p.
KRÜSI, Martin; KRÜSI, Dorothy. Listas de vocabulario (Lomerío, San Rafael, San Javier, Santa Ana, Santa Rosa, San José de Chiquitos y San Ignacio de Velasco). [s.l.], 1957-1969. Ms.
KUIKURO Sepé Ragati. Dicionário Kuikuro. In: JANUÁRIO, Elias et al. Dicionário Enciclopédico das Línguas Indígenas. Cuiabá: Instituto Merireu, 2013. ISBN 978856698113-1. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionario.merireu.org.br. Acesso em: 23 jan. 2015.
KUIKURO, Maricá. Glossário Kuikúru. In: MUSEU DO ÍNDIO; UNESCO. Vocabulário básico de línguas indígenas do Brasil. Rio de Janeiro: Museu do Índio; Brasília, DF: Unesco, 2005. 1 CD-ROM.
KUIKURO, Yumu. Vocabulário básico (lista Swadesh) Kuikuro. Rio de Janeiro: Núcleo de Pesquisas Linguísticas (NuPeLi); Grupo de Estudos em Linguística e Antropologia (GELA), 2015. 4p. Ms. [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://nupeli-gela.weebly.com/liacutenguas-karib-do-alto-xingu.html. Acesso em: 16 jun. 2020.
KUNIKE, Hugo. Beiträge zur phonetik der Karajá-Sprache. (Brasilien). Archives Internationales d’Ethnographie, v. XXIII, p. 147-182, 1916.
KUPFER, von. Die Cayapo-Indianer in der Provinz Matto-Grosso. Zeitschrift der Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin, t. 5, p. 244-255, 1870.
KUPFER. Süd-Cayapo. In: EHRENREICH, Paul. VI. Materialien zur Sprachenkunde Brasiliens (Fortsetzung von S. 60) – II. Die Sprache der Cayapo (Goyaz). Gēs-Familie. Zeitschrift für Ethnologie, Berlim, t. 26, p.136-137, 1894.
LABORIE, Jean-Claude; LESTRINGANT, Frank. Histoire d’André Thevet Angoumoisin, Cosmographe du Roy, de deux voyages par lui faits aux Indes Australes et Occidentales. Edition critique. Genève: Droz, 2006. 496p. ISBN 260001042-4 / 978260001042-9.
LACERDA, José Maria d’Almeida e Araujo Corrêa de (Compilador). Diccionario da Lingua Portugueza para uso dos portuguezes e brazileiros. Lisboa: Escriptorio de Francisco Arthur da Silva, 1862. 495p. Parte 1.
LACERDA, María Conceição de. Bekã Pamakube (lugar de aprender). Aprendendo com os Zoró: análise da identidade indígena através da experiencia das escolas nas aldeias do povo indígena Zoró. 2014. 322f. Tese (Doutorado em Antropologia de Iberoamérica), sob a orientação de Renato Monteiro Athias e Angel Espina Barrio, Instituto Universitario de Iberoamérica, Universidade de Salamanca, Salamanca, 2014.
LACHNITT, Georg. Romnhitsi’ubumro a’uwẽ mreme – waradzu mreme – Dicionario Xavante-Português. Edição experimental. Campo Grande: Missão Salesiana de Mato Grosso, 1987. 108p. [2.ed. 2003. 108p.]
LACHNITT, Georg. Romnhitsi’ubumro waradzu mreme – a’uwẽ mreme – Dicionário Português-Xavante. Colaboração de Adalberto Heide e Bartolomeu Giaccaria. Edição experimental. Campo Grande: Missão Salesiana de Mato Grosso, 1989. 123p. [2.ed. experimental, 2003. 123p.]
LADEIRA, Maria Inês; MATTA, Priscila (org.). Terras Guarani no litoral: as matas que foram reveladas aos nossos antigos avós = Ka’agüy oreramói kuéry ojou rive vaekue ỹ. São Paulo: CTI, 2004. 118p.
LAET, Ioannis de. Notae ad dissertationem Hugonis Grotii de Origine Gentium Americanarum: et observationes aliquot ad meliorem indaginem difficilima illius quaestionis. Amsterdã: Lvdovicvm Elzivirivm, 1643. 223p.
LANDA, Mariano Báez; HERBETTA, Alexandre Ferraz (org.). Educação indígena e interculturalidade: um debate epistemológico e político. Goiânia: Editora da Imprensa Universitária, 2017. 515p. ISBN 978859338028-0.
LANDIN, David. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Jamináva. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1960. 18f. Ms.
LANDIN, David. Dicionário e léxico Karitiâna / Português. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1983. 197p. [2.ed. (eletrônica). Cuiabá: Sociedade Internacional de Lingüística, 2005. 84p.]
LANES, Elder José. Aspectos da mudança lingüística em um Conjunto de Línguas Amazônicas: As Línguas Pano. 2005. 270f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Marília Facó Soares, Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2005.
LANGE, Algot. The Lower Amazon. Nova Iorque, Londres: G. P. Putnam’s Sons, 1914. 468p.
LANGSDORFF, Georg Heinrich Freiherr von. Explicação de alguns nomes e palavras da lingua geral Brasilica (Erklärung einiger Namen und Worte der lingua geral [allgemeine Sprache] Brasiliens). Lingua geral – portugiesisches Wörterbuch. [s.l.], mar. 1822/maio 1828. Ms.
LANGSDORFF, Georg Heinrich Freiherr von. Sprachproben der Coroados. Coroado-deutsches Wörterbuch. [s.l.], maio 1824 / mar. 1825. Ms.
LANGSDORFF, Georg Heinrich Freiherr von. Sprachproben der Coropós. Coropó-deutsches Wörterbuch. [s.l.], maio 1824 / mar. 1825. Ms.
LANGSDORFF, Georg Heinrich Freiherr von. Langue Mechekerlé (Sprache der Mechekerlé). Mechekerlé-deutsches Wörterbuch. [s.l.], maio 1824 / mar. 1825. Ms.
LANGSDORFF, Georg Heinrich Freiherr von. Sprachproben der Purih‘s, Purís. Puri-deutsches Wörterbuch. [s.l.], maio 1824 / mar. 1825. Ms.
LANGSDORFF, Georg Heinrich Freiherr von. Einige Sprachproben der lingua geral Brasiliana, L. geral dos Cayapós. Deutsch., portug., lingua geral, kayapó Spr. [s.l.], jun. 1826 / jan. 1827. Ms.
LANGSDORFF, Georg Heinrich Freiherr von. Lingua Guaná (Sprache der Guaná). Deutsch., guan.,Wörterbuch. [s.l.], dez. 1826 / jan. 1827. Ms.
LATHAM, R. G. Elements of comparative philology. Londres: Walton and Maberly, 1862. 774p.
LAUDATO, Luís. Yanomami pey këyo: O caminho yanomami. Brasília, DF: Universa, Universidade Católica de Brasília, 1998. 326p.
LAUNEY, Michel. Eléments de grammaire palikur. Cayenne, 2001. 102p. Ms.
LAUNEY, Michel. Awna parikwaki: Introduction à la langue palikur de Guyane et de l’Amapá. Paris: Institut de Recherche pour le développement, 2003. 256p. (Collection Didactiques) ISBN 270991530-8. ISSN 11422580.
LAZARIN, Marco Antonio; SILVA, Telma Camargo da; TEIXEIRA, Raquel F. A. Conjunto de nomes. In: LAZARIN, Marco Antonio; SILVA, Telma Camargo da. Os Krahô do rio Vermelho: relatório de trabalho. Goiânia: Cegraf UFG, 1989. 115p. (Coleção Texto para Discussao/UFG; 10).
LAYTANO, Dante de. Populações Indígenas: Estudo Histórico de suas Condições Atuais no Rio Grande do Sul. Revista do Museu Júlio de Castilhos e Archivo Histórico do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, n. 5, p. 149-209, 1955; n. 7, p. 151-213, 1957.
LEAL, Oscár. O Amazonas. Conferencia realisada na Sociedade de Geographia de Lisboa em 9 de novembro de 1894 pelo Oscár Leal. Lisboa: Typographia Minerva Central, 1894. 66p.
LEAL, Oscár. Viagem a um paiz de selvagens. Lisboa: Livraria de Antonio Maria Pereira, 1895. 229p.
LEAL, Oscár. Viagem a um país de selvagens. Brasília, DF: Conselho Editorial do Senado Federal, 2012. 196p. (Edições do Senado Federal; 164) ISBN 978857018419-1.
LEÃO, Ermelino Agostinho de. Subsidios para o estudo dos Kaingangues do Paraná. Revista do Instituto Historico e Geographico de São Paulo, São Paulo, v. XV (1910), p. 221-252, 1912.
LEMOS BARBOSA, A. Pequeno vocabulário Tupi-Português. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1951. 202p. [2.ed. 1955; 3.ed. 1967]
LEMOS BARBOSA, A. Curso de Tupi Antigo: Gramática, exercícios, textos. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1956. 473p.
LEMOS BARBOSA, A. Pequeno vocabulário Português-Tupi. Rio de Janeiro: Livraria São José, 1970. 228p.
LEMOS DA SILVA, Joaquim. Vocabulario dos Indios Cayapós de Sant’Anna do Paranahyba. [s.l.], 1882. Ms.
LEMOS, Marcelo Sant’Ana. Vocabulário da Língua Puri (Português-Puri). Rio de Janeiro: Edição do Autor, 2012. 110p. [2.ed. 2014. 52p.]
LEPRIEUR, F. Voyage dans la Guyane centrale. Bulletin de la Société de Géographie, Paris, série II, t. I, p. 201-229, abr. 1834.
LETSCHERT, Bento. Dicionário Português-Tiriyó. Brasília, DF: MEC; São Paulo: MARI-NHII/USP, 1998. 149p.
LÉVI-STRAUSS, Claude. Documents Rama-Rama. Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 39, p. 73-84, 1950.
LICCARDI, Millicent R. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Bakairí. 2.ed. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1991. 29f. Ms.
LIMA, Ademar dos Santos. Educação escolar indígena: um estudo sociolinguístico do nheengatu na Escola Puranga Pisasú do Rio Negro, Manaus - AM. 2018. 184f. Dissertação (Mestrado em Letras), sob a orientação de Silvana Andrade Martins, Programa de Pós-Graduação em Letras e Artes, Universidade do Estado do Amazonas, Manaus, 2018.
LIMA, Ademar dos Santos; RIBEIRO, Alba Regiane dos Santos; BRITO, Keitiany Silva; ALBERNAZ, Sonia Regina Borges; CRUZ, Aline da. Vocabulário temático de caça e pesca nheengatu – Português. Manaus: Letraria, 2018. 70p. [Recurso eletrônico]. Disponível em: https://www.letraria.net/vocabulario-tematico-de-caca-e-pesca. Acesso em: 7 jun. 2020.
LIMA FIGUÊIREDO. Vocabulário Munduruku. [s.l.], 1939. Ms.
LIMA FIGUÊIREDO. Índios do Brasil. São Paulo: Cia. Editora Nacional, 1939. 348p. (Coleção Brasiliana, Biblioteca Pedagógica Brasileira; 163) [2.ed. Rio de Janeiro: J. Olympio, 1949. 311p.]
LIMA, Lucas P. N. S. “Ilhados”: Estratégias e feições territoriais Wapichana na Terra Indígena Manoá-Pium. 2013. 155f. Dissertação (Mestrado em Ciências Sociais), sob a orientação de Stephen Grant Baines, Programa de Pós-Graduação em Estudos Comparados Sobre as Américas, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2013.
LIMA, Pedro E. de. Notas antropológicas sôbre os índios do Xingu. In: CARVALHO, José C. M.; LIMA, Pedro E. de; GALVÃO, Eduardo. Observações zoológicas e antropológicas na região dos formadores do Xingu. Rio de Janeiro: Museu Nacional, Ministério da Educação e Saúde, Imprensa Nacional, 1949. 71p. (Publicações Avulsas; 5).
LIMA, Salvadora Caceres Alcântara de. Concepções de natureza e território na visão dos professores Guarani da Escola Indígena de Dourados/MS. 2012. 211f. Tese (Doutorado em Geografia), sob a orientação de Alex Ratts, Instituto de Estudos Sócio-Ambientais, Universidade Federal de Goiás, Goiânia, 2012.
LIMA, Stella Telles Pereira. A lingua Umutina: “um sopro de vida”. 1995. 121f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Adair Pimentel Palácio, Programa de Pós-Graduação em Letras e Lingüística, Centro de Artes e Comunicação, Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 1995.
LINK, Rogério Sávio. Wiki-dicionário Apurinã-Português. Grande Dourados, MS: Karywa, 2021a. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionarioindigena.wiki.br/?dic=Apurinã. Acesso em: 26 nov. 2021.
LINK, Rogério Sávio. Deni-Português. Grande Dourados, MS: Karywa, 2021b. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionarioindigena.wiki.br/?dic=Deni. Acesso em: 26 nov. 2021.
LINK, Rogério Sávio. Dicionário Kaiowa-Português. Grande Dourados, MS: Karywa, 2021c. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionarioindigena.wiki.br/?dic=Kaiowa. Acesso em: 26 nov. 2021.
LISTA, Ramon. El Territorio de las Misiones. Buenos Aires: Imprenta “La Universidad”, 1883. 113p.
LISTAS de Vocábulos Nambiquaras. São Paulo: Prelazia de Diamantino, 1942. 14p.
LIZOT, Jacques. Dictionnaire yanõmami-français. Paris: Laboratoire d’Anthropologie sociale du Collège de France et de L’école pratique des hautes études, 1970. 258p. Ms.
LIZOT, Jacques. Diccionario Yanomamɨ-Español. Tradução: Roberto Lizarralde. Caracas: Universidad Central de Venezuela, Facultad de Ciencias Económicas y Sociales, División de Publicaciones, 1975. 121p.
LIZOT, Jacques. Le Cercle des feux: faits et dits des Indiens yanomami. Tradução: Beatriz Perrone Moysés. Paris: Éditions du Seuil, 1976. 250p. (Coll. Recherches anthropologiques).
LIZOT, Jacques. O Circulo dos fogos: feitos e ditos dos índios Yanomami. Tradução: Beatriz Perrone Moysés. São Paulo: Martins Fontes, 1988. 231p. (Coleção Ciência Aberta; 9).
LIZOT, Jacques. Diccionario enciclopédico de la lengua yãnomãmɨ: con la colaboración de Hepëwë, Nõhõkuwë y Tiyetirawë. Traducción del manuscrito francés: Marie Gamondés Tulián, Ana Flora Reig, Francesca Lo Truglio. Caracas: Epsilon Libros, 2004a. 542p. ISBN 980680000-1.
LIZOT, Jacques. Tales of the Yanomami: Daily Life in the Venezuelan forest. Tradução: Jacques Lizot. Nova Iorque: Cambridge University Press; Paris: Maison des Sciences de l’Homme, 2004b. 197p. (Cambridge Studies in Social Anthropology; 55) ISBN 052140672-2.
LOPES, Aurise Brandão. Fonologia da língua Yuhup: uma abordagem não-linear. 1995. 126f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Giles Lother Istre, Pós-Graduação em Letras/Linguística, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1995.
LOPES, Jorge Domingues. Uma interface da documentação linguística e modelos lexicográficos para línguas indígenas brasileiras: uma proposta para o Suruí-Aikewára. 2014. 599f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Ana Suelly Arruda Câmara Cabral, Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2014.
LOPES, Jorge Domingues; CABRAL, Ana Suelly Arruda Câmara. O “Vocabulario Portuguez, e Latino”, e Brasílico, de Raphael Bluteau: análise dos Brasileirismos ameríndios de base Tupí. The “Vocabulario Portuguez, and Latino” of Raphael Bluteau: a brief study of amerindian brazilianisms based in tupí. Alfa, São Paulo, v. 62, n. 3, p. 509-539, 2018.
LOPES, Mário Alexandre Garcia. Aspectos gramaticais da língua Ka’apor. 2009. 302f. Tese (Linguística Teórica e Descritiva), sob a orientação de Fábio Bonfim Duarte, Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos, da Faculdade de Letras, da Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2009.
LOPES, Raimundo. Lista vocabular da língua Arikém. [s.l.], 1925. Ms.
LOPES, Raimundo. Os Tupis do Gurupy (ensaio comparativo): In: CONGRESSO INTERNACIONAL DE AMERICANISTAS, 25., Paraguai, 1932. Actas... La Plata, Paraguai: Universidad Nacional de La Plata, 1932. T. I. p. 139-171. [Com separata]
LOPES, Sirleide Batista. Kwãnuk: História e Metodologia de Ensino da Língua Patxôhã do povo Pataxó. 2017. 51f. Monografia (Gradução Intercultural para Educadores Indígenas), sob a orientação de Maria Gorete Neto, Faculdade de Educação, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2017.
LOPES DA SILVA, Aracy da; ORLANDI, Eni P.; URBAN, Greg. Lições de Bahetá: Sobre a Língua Pataxó Hãhãhãr. São Paulo: Comissão Pró-Índio de São Paulo, 1983. 55p.
LOPES DA SILVA, Maria Aracy de Padua. Nomes e amigos: da prática xavante a uma reflexão sobre os jê. 1980. 257f. Tese (Doutorado em Antropologia Social), sob a orientação de Lux B. Vidal, Departamento de Ciências Sociais da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 1980.
LOPES DE SOUSA, Boanerges. Indios e Explorações geográficas. Rio de Janeiro: Ministério da Agricultura/Conselho Nacional de Proteção aos Índios, 1955. 178p. (Publicação nº 110).
LOPES DE SOUSA, Boanerges. Do rio Negro ao Orenoco (A terra – o homem). Rio de Janeiro: Ministério da Agricultura, Conselho Nacional de Proteção aos Índios, 1959. XVIIIp. + 260p. (Publicação nº 111).
LÓPEZ, Pedro; LÓPEZ, Lilia; SALSER, J. K. 3. Textos Cubeo. In: FOLCLOR indígena de Colombia. Tradução: Jorge Arbeláez G., Constanza Morales Mair, Carmen Moreno de Fuentes, Ana Edilma de Morales, Betty Villegas V. Lomalinda, Meta, Colômbia: Instituto Lingüístico de Verano, Ministerio de Gobierno – República de Colombia, 1974. Tomo 1. 383p. p. 91-154.
LORENZONI, Claudia Alessandra Costa de Araujo. Cestaria Guarani do Espírito Santo numa perspectiva etnomatemática. 2010. 269f. Tese (Doutorado em Educação), sob a orientação de Circe Mary Silva da Silva Dynnikov, Centro de Educação, Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória, 2010.
LOUKOTKA, Čestmir. Le Šetá, un nouveau dialecte tupi. Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 21, n. 2, p. 373-398, 1929.
LOUKOTKA, Čestmir. Vocabularios inéditos o poco conocidos de los idiomas Camakoko, Sanapaná, Angaité y Sapukí. Revista del Instituto de etnología de la Universidad nacional de Tucumán, Tucumán, Argentina, v. 1, n. 3, p. 557-592, 1930.
LOUKOTKA, Čestmir. Les Indiens Kukura du rio Verde, Matto Grosso, Brésil. Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 23, n. 1, p. 121-125, 1931.
LOUKOTKA, Čestmir. Nouvelle contribution à l’étude de la vie et du langage des Kaduveo. Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 25, n. 2, p. 251-277, 1933.
LOUKOTKA, Čestmir. La familia lingüística coroado. Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 29, n. 1, p. 157-214, 1937.
LOUKOTKA, Čestmir. La Langue Taruma. Journal de la Société des Américanistes, Nouvelle Série, Paris, v. 38, p. 53-65, 1949a.
LOUKOTKA, Čestmir. Sur quelques langues inconnues de l’Amérique du Sud. Lingua Posnaniensis, n. 1, p. 53-82, 1949b.
LOUKOTKA, Čestmir. Les Indiens Botocudo et leur langue. Lingua Posnaniensis, n. 5, p. 112-135, 1955.
LOUKOTKA, Čestmir. Une tribu indienne peu connue dans l’État Brésilien Paraná (résultats de l’expédition de janvier 1958). Acta Ethnographica Academiae Scientiarum Hungaricae, Budapeste, t. 9, fasc. 3-4, p. 329-368, 1960.
LOUKOTKA, Čestmir. Documents et vocabulaires inédits de langues et de dialectes sud-américains. Journal de la Société des Americanistes, Paris, t. 52, p. 7-60, 1963.
LOUKOTKA, Čestmir. Classification of South American Indian Languages. Los Angeles, EUA: University of California/Centro Latinoamericano de Venezuela, 1968. 453p. (Reference Series; 7).
LOUKOTKA, Čestmir. Os índios Kukura do rio Verde, Mato Grosso, Brasil. Tradução: Flávia Paula Carvalho. Terra Indígena, Assis, SP, n. 58, p. 46-56, 1991.
LOUKOTKA, Čestmir. 5 Expressividade Pataxó Meridional: Vocabulário. In: AGOSTINHO DA SILVA, Pedro Manuel et al. Tradições étnicas entre os Pataxó no Monte Pascoal: subsídios para uma educação diferenciada e práticas sustentáveis. Vitória da Conquista, BA: Núcleo de Estudos em Comunicação, Culturas e Sociedades, NECCSos – Edições UESB, 2008. 500p.
LOUKOTKA, Chestmir. La familia lingüística Kamakan del Brasil (Segunda Parte del Estudio de los Žè). Revista del Instituto de Etnología de la Universidad Nacional de Tucumán, Tucumán, Argentina, t. 2, n. 2, p. 493-524, 1932.
LOUKOTKA, Čestmir. A lingua dos Patachos. Revista do Arquivo Municipal, São Paulo, v. 55, p. 5-15, jul. 1939.
LOUREIRO, Elvan do N. Repositório da língua brasílica. Recife: Edição do Autor, 2009. 602p.
LUCCOCK, John. Dictionary of the Tupi Language, as spoken in Brazil by the aborigenes, which pass under the general name of Tupinambas. [s.l.], 1818. Ms.
LUCCOCK, John. Notes on Rio de Janeiro and the Southern parts of Brazil (from 1808-1818). Londres: Samuel Leigh, 1820. 639p.
LUCCOCK, John. A grammar and vocabulary of the Tupi language: partly collected and partly translated from the works of Anchietta and Figueira noted brazilian missionarys (Rio de Janeiro, 1818). Revista Trimensal do Instituto Historico Geographico e Ethnographico do Brasil, Rio de Janeiro, t. XLIII, parte 1, p. 263-344, 1880; t. XLIV, parte 1, p. 1-130, 1881.
LUCCOCK, John. Notas sôbre o Rio-de-Janeiro e partes meridionais do Brasil: Tomadas durante uma estada de dez anos nesse país, de 1808 a 1818. Tradução: Milton da Silva Rodrigues. São Paulo: Livraria Martins, 1942. 435p. (Coleção Biblioteca Histórica Brasileira; 10) [2.ed. 1951. 435p.]
LUCCOCK, John. Notas sobre o Rio de Janeiro e partes meriodinais do Brasil. Tradução: Milton da Silva Rodrigues. Rio de Janeiro: Itatiaia; Sao Paulo: Editora da Universidade de Sao Paulo, 1975. 435p. (Coleção Reconquista do Brasil; 21).
LUCIO, Silvana Tercila Maria Pettinato. João Pedro Cardoso e a ação da Comissão Geográfica e Geológica na apropriação e produção do território paulista, 1905-1931. 2014. 350f. Tese (Doutorado em História e Fundamentos da Arquitetura e Urbanismo, sob a orientação de Maria Lucia Caira Gitahy, Faculdade de Arquitetura e Urbanismo, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. 2V.
MACAULEY, Cameron. Dicionário Português-Xamatari Xamatari-Português. Boa Vista: CCPY, 1999. 77p. Ms.
MACDONELL, Ronaldo Beaton (org.). Makuusipe karemeto’pe awanî = uma gramática pedagógica da língua macuxi. Boa Vista: Editora da UFRR, 2020. 148p. ISBN 978658606282-3.
MACHADO, Almires Martins. De Direito indigenista a Direitos indígenas: desdobramento da arte do enfrentamento. 2009. 145f. Dissertação (Mestrado em Direito), sob a orientação de José Heder Benatti, Programa de Pós-Graduação em Direito, Universidade Federal do Pará, Belém, 2009.
MACHADO, Ananda. O encontro do teatro de bonecos com narrativas orais Guarani. 2008. 212f. Dissertação (Mestrado em Memória Social), sob a orientação de José Ribamar Bessa Freire, Programa de Pós-Graduação em Memória Social, Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2008.
MACHADO, Othon Xavier de Brito. Os Carajás (Inan-son-uéra): Contribuição ao estudo dos indígenas brasileiros. Rio de Janeiro: Conselho Nacional de Proteção aos Índios, Ministério da Agricultura, Imprensa Nacional, 1947. 128p. (Publicação nº 104, Anexo nº 7, jul.-dez. 1945).
MACHADO, Othon Xavier de Brito. Nomes, na língua Carajá, de algumas plantas e animais do Brasil Central. Arquivos do Museu Paranaense, Curitiba, v. VIII, p. 147-164, dez. 1950.
MACHADO, Othon Xavier de Brito. Botânica: Plantas do Brasil Central (Contribuição ao conhecimento da Flora do Brasil. Rio de Janeiro: Departamento de Imprensa Nacional, 1954. 114p. [49p. + 65p.] (Conselho Nacional de Proteção aos Indios nº 103, Anexo nº 5).
MACHADO FILHO, José Carlos Bahiana. Dicionário Nheengatu-Português. [Recurso eletrônico] [s.l.], 2015. 68p. ISBN 978153680084-5.
MADEIRA, Rosemary Modernel. Na negação dos muros, a mirada ambiental na perspectiva do Ser Guarani: a questão da Educação Escolar. 2006. 185f. Dissertação (Mestrado em Educação), sob a orientação de Malvina do Amaral Dorneles, Faculdade de Educação, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2006.
MAGALHÃES, Antônio Carlos; MOORE, D.; MACIEL. Os Parakanã e os akwawa em Paranatin. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, Nova Série, Antropologia, Belém, v. 7, n. 2, p. 181-207, 1991.
MAGALHÃES, Basilio de. Vocabulario da lingua dos Borôros-Coroados do Estado de Mato-Grosso. Revista do Instituto Historico e Geographico Brasileiro, Rio de Janeiro, t. 83, p. 13-67, 1918.
MAGALHÃES, Priscila Hanako Ishy de. Uma análise fonológica da língua Kanamri (Katukina). 2012. 175f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Angel Humberto Corbera Mori, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2012.
MAGALHÃES, Priscila Hanako Ishy de. Kanamari do Juruá (família Katukina) - Aspectos Fonológicos e Morfossintáticos. 2018. 412f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Angel Humberto Corbera Mori, Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2018.
MAINO’IRAPÉ: o caminho da sabedoria. Rio de Janeiro: IPHAN/UERJ, 2009. 76 p. (Publicação bilíngue Centro Nacional de Folclore e Cultura Popular, Pro-índio, UERJ). ISBN 978857334123-2.
MALAN, Antonio. Elementos de grammatica e diccionario da lingua dos Boróros-Coroados de Matto-Grosso. Cuiabá: Missão Salesiana do Matto-Grosso; Escolas Profissionais Salesianas, 1908. 65p.
MANARI, Weslen (coord.); SANTIAGO, Marciana (sup.). Dicionário indígena ilustrativo: resgatando a língua Ofaié e Guarani. Brasilândia, MS: Escola Municipal Antonio Henrique Filho, 2018. Ms.
MANCHINERI, Jaime Sebastião P. Dicionário Manchineri. In: JANUÁRIO, Elias et al. Dicionário Enciclopédico das Línguas Indígenas. Cuiabá: Instituto Merireu, 2013. ISBN 978856698113-1. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionario.merireu.org.br. Acesso em: 23 jan. 2015.
MANCHINERY, Lucas Artur Brasil. Dicionário Manxineru. Rio Branco, 2014. Ms.
MANFRIN, Adilson. Loreto (1610-1631): Guyraypotý do Pirapó. 2003. 145f. Dissertação (Mestrado em História Indígena), sob a orientação de Marina Evaristo Wenceslau, Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, Campus de Dourados, Dourados, MS, 2003.
MANSUR GUÉRIOS, Rosário Farani. O nexo lingùístico Bororo — Merrime-Caiapó (contribuição para a unidade genética das línguas americanas). Revista do Círculo de Estudos “Bandeirantes”, Curitiba, n. 2, p. 61-74, 1939.
MANSUR GUÉRIOS, Rosário Farani. Estudos sobre a língua Caingangue: notas histórico-comparativas: dialeto de Palmas e dialeto de Tibagí – Paraná. Arquivos do Musxeu Paranaense, Curitiba, v. II, p. 97-177, jul. 1942. [Separata publicada pela Empresa Gráfica Paranaense, em 1942, com 83p.]
MANSUR GUÉRIOS, Rosário Farani. Estudos sôbre a língua Camacã: Pequeno vocabulário, nótulas gramaticais, investigações etimológicas. Arquivos do Museu Paranaense, Curitiba, v. IV, p. 291-319, 1945. [Com separata com 30p.]
MANSUR GUÉRIOS, Rosário Farani. A posição lingüística do Xetá. Letras, Curitiba, v. 10, p. 92-114, 1959.
MARANHÃO, Francisco de Nossa Senhora dos Prazeres. Collecção de etymologias brasilicas. Revista Trimensal de Historia e Geographia ou Jornal do Instituto Historico e Geographico Brasileiro, Rio de Janeiro, t. VIII, p. 69-80, 1846. [2.ed., 1867]
MARCOY, Paul. Voyage de l’Océan Pacifique à l’Océan Atlantique à travers l’Amérique du Sud: Pérou – huitième étape. Le Tour du Monde: Nouveau Journal des Voyages, v. II, p. 177-192, deuxième semestre 1864.
MARCOY, Paul. Voyage à travers l’Amérique du Sud, de l’Océan Pacifique à l’Océan Atlantique. Paris: Librairie de L. Hachette et Cie., 1869. 704p.
MARCOY, Paul. Travels in South America: from the Pacific Ocean to the Atlantic Ocean – Volume II: Tumbuya, Sarayacu, Tierra Blanca, Nauta, Tabatinga, Santa Maria de Belen. Nova Iorque: Scribner, Armstrong, & Co, 1875. 496p.
MARCOY, Paul. Viagem pelo rio Amazonas. Tradução: Antonio Porro. Manaus: Governo do Estado do Amazonas, Secretaria de Estado, Turismo e Desporto; Editora da Universidade do Amazonas, 2001. 313p. ISBN 857401095-2. [2ª ed. 2006. 301p. ISBN 857401157-6]
MARLIÈRE, Guido Thomaz. 1825, Janeiro 9. Idiomas ou língua dos índios: Língua Botecuda. Revista do Arquivo Público Mineiro, Belo Horizonte, fasc. III e IV, p. 383-668, jul./dez. 1905.
MARLIÈRE, Guido Thomaz. Vocabulario das Tribus de Botocudos, appellidadas Krakmum, Pejaurun, e Naknenuk, habitantes nas Vertentes do Rio Doce, e Gequitinhonha, Provincia de Minas Geraes, Imperio do Brasil (com Modos de pronunciar e Notas). Abelha do Itaculumy, Ouro Preto, MG, n. 51, p. 1-3, 29 abr. 1825; n. 57, p. 2-4, 13 maio 1825; n. 63, p. 1-3, 27 maio 1825.
MARLIÈRE, Guido Thomaz. Indios Botocudos do Rio Doce. O Universal, Ouro Preto, MG, n. 55, p. 219-220, 21 nov. 1825; n. 58, p. n. 62, p. 231-232, 28 nov. 1825; n. 62, p. 247-248, 7 dez. 1825; n. 64, p. 255-256, 12 dez. 1825.
MARLIÈRE, Guido Thomaz. Vocabulário português-botocudo. [Minas Gerais], 1833. 62p. Ms.
MARLIÈRE, Guido Thomaz. Sobre os Botocudos e Pequeno Dicionário de Botocudo. São João Del Rei, MG: Heráclito, 2018. 99p.
MARTINEZ, Benigno Os Indios Guaryanãs. Revista do Museu Paulista, São Paulo, v. VI, p. 45-52, 1904.
MARTINS, Andérbio Márcio Silva. Revisão da família lingüística Kamakã proposta por Chestmir Loukotka. 2007. 89f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Ana Suelly Arruda Câmara Cabral, Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2007.
MARTINS, Andérbio Márcio Silva. Uma avaliação da hipótese de relações genéticas entre o Guató e o Tronco Macro-Jê. 2011. 417f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Aryon Dall’Igna Rodrigues e Ana Suelly Arruda Câmara Cabral, Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2011.
MARTINS, Andérbio; CHAMORRO, Graciela (org.). Língua, arte e lazer: uma contribuição à formação de professores e professoras indígenas Guarani e Kaiowá de Mato Grosso do Sul. São Leopoldo, RS: Oikos, 2012. 198p.
MARTINS, Maria de Lourdes Paula. Vocabulário Botocudo de Charles Frederick Hartt. In: MISCELLANEA PAUL RIVET, Octogenario Dicata, II. México, DF: Universidad Nacional Autónoma de México, 1958. 703p. p. 405-429. (Congreso Internacional de Americanistas; XXXI).
MARTINS, Valteir. Dicionário Dâw. Guajará-Mirim, RO: Centro de Pesquisas Lingüísticas da Amazônia – CEPLA, Editora da Universidade Federal de Rondônia, 1996. V. 1.
MARTIUS, Carl Friedrich Philipp von. Über die Pflanzen-Namen in der Tupi-Sprache. München, 1858. 18p.
MARTIUS, Carl Friedrich Philipp von. Glossaria Linguarum Brasiliensium: Wörtersammlung brasilianischer Sprachen. Beiträge zur Ethnographie und Sprachenkunde Amerika’s zumal Brasiliens. Leipzig, Alemanha: Friedrich Fleischer, 1867. V.2. 548p. (Zur Sprachenkunde).
MARTIUS, Carl Friedrich Philipp von. Süd-Cayapo. In: EHRENREICH, Paul. VI. Materialien zur Sprachenkunde Brasiliens (Fortsetzung von S. 60) – II. Die Sprache der Cayapo (Goyaz). Gēs-Familie. Zeitschrift für Ethnologie, Berlim, t. 26, p.136-137, 1894.
MASUCCI, Oberdan. Dicionário Tupi Português e Vice-Versa. São Paulo: Brasilivros, 1978. 146p. [2.ed. 1979]
MATIPU, Amatiwana. Dicionário Matipu-Kalapalo-Nafukwa. In: JANUÁRIO, Elias et al. Dicionário Enciclopédico das Línguas Indígenas. Cuiabá: Instituto Merireu, 2013. ISBN 978856698113-1. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionario.merireu.org.br. Acesso em: 23 jan. 2015.
MATIPU, Kulikü. Vocabulário básico (lista Swadesh) Matipu (Uagihütü). Rio de Janeiro: Núcleo de Pesquisas Linguísticas (NuPeLi); Grupo de Estudos em Linguística e Antropologia (GELA), 2015. 4p. Ms. [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://nupeli-gela.weebly.com/liacutenguas-karib-do-alto-xingu.html. Acesso em: 16 jun. 2020.
MATTEI MÜLLER, Marie Claude; SEROWË, Jacinto. Lengua y cultura Yanomamɨ – Diccionario ilustrado Yanomamɨ-Español / Español-Yanomamɨ. Caracas, Venezuela: UNESCO, 2007. 703p. (Serie Oralidad: para el rescate de la tradición oral de América Latina y el Caribe; 14) ISBN 978980122719-9.
MATTOS, Rinaldo de. Fonêmica Xerente: 4. Lista Vocabular. In: BRIDGEMAN, Loraine Irene (org.). Série Lingüística nº 1. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1973. 161p. p. 79-100.
MAURICÉA, Christovam de. Nomes geográficos aborígenes. Rio de Janeiro: Fran de Souza-Pinto, 1939. 53p. + XXIp.
MAURO, Humberto. Vocabulário dos têrmos tupis de “O Selvagem” de Couto de Magalhães – Tupí-Português, Português-Tupí. Revista (Trimestral) do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, v. 208, p. 197-242, jul./set. 1950. Rio de Janeiro, Departamento de Imprensa Nacional. [2.ed. fac-símile. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Cultura, Serviço de Documentação, 1957. 56p.]
MAXAKALI, Gilmar et al. Tikmũ’ũn Mãxakani’ yõg mĩmãti’ ’ãgtux yõg tappet = O livro Maxakali conta sobre a floresta. Belo Horizonte: Literaterras, FALE/UFMG, 2012. 248p. ISBN 978857758183-2.
MAXAKALI, Isael; MAXAKALI, Mamey; MAXAKALI, Pinheiro et al. Hitupmã’ax Curar. Belo Horizonte: FALE/UFMG; Brasília, DF: CGEEI/ SECAD/MEC, 2008. 268p.
MAXAKALI, Totó et al. Mõgmõka yõg kutex xi ãgtux – cantos e histórias do gavião-espírito: narradores, escritores e ilustradores tikmũ’ũn da Terra Indígena de Água Boa. Estudo, tradução e organização de Rosângela P. de Tugny. Rio de Janeiro: Beco do Azougue, 2009. 512p.
MAXIMILIAN, Prinz zu Wied-Neuwied. Reise nach Brasilien in den Jahren 1815 bis 1817. Frankfurt, Alemanha: Bedruckt und verlegt bei Heinrich Ludwig Brönner, 1821. T. 2. 345p.
MAXIMILIANO, Príncipe de Wied Neuwied. Viagem ao Brasil nos anos de 1815 a 1817. Tradução: Edgar Sussekind de Mendonça e Flávio Popp de Figueiredo. Edição ilustrada. Rio de Janeiro: Cia. Editora Nacional, 1940. 511p. (Coleção Brasiliana, Biblioteca Pedagógica Brasileira; 1) [2.ed. 1958. 536p.]
MAXIMILIANO, Príncipe de Wied Neuwied. Viagem ao Brasil. Tradução: Edgar Süssekind de Medonça e Flávio Poppe de Figueiredo. Belo Horizonte: Itatiaia; São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1989. 536p. (Coleção Reconquista do Brasil, 2ª Série; 156).
MAXIMILIEN, S. A. S. Prince de Wied-Neuwid. Voyage au Brésil dans les années 1815, 1816 et 1817. Tradução: J. B. B. Eyriès. Paris: Arthus Bertrand, 1822. Tomo 3. 384p.
MAYBURY-LEWIS, David. On Martius’ distinction between Shavante and Sherente. Revista do Museu Paulista, Nova série, São Paulo, v. XVI, p. 263-288, 1965/1966.
MAYBURY-LEWIS, David. Akwẽ-Shavante society. Oxford: Clarenton Press, 1967. 356p. [Reprodução fac-símile. Grã-Bretanha: Oxford University Press, 1971.; 2.ed. Nova Iorque, Londres, Toronto: Oxford University Press, 1974. 393p.]
MAYBURY-LEWIS, David. A sociedade Xavante. Tradução: Aracy Lopes da Silva. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1984. 400p. (Etnologia Brasileira).
McLEOD, Ruth. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Xavante. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1960. 29f. Ms.
McLEOD, Ruth. Fonemas Xavánte. In: Série Lingüística nº 3. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1974. 249p. p. 131-152.
McLEOD, Ruth; MITCHELL, Valerie. C. Aspectos da língua xavante. Tradução: Mary L. Daniel. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1977. 228p. [Reimpressões em 1978, 1980]
McLEOD, Ruth; MITCHELL, Valerie. C. Aspectos da língua xavante. Tradução: Mary Daniel. [versão eletrônica] Cuiabá: SIL, 2003. 198p.
MEADER, Robert E. Iranxe: notas gramaticais e lista vocabular. Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Janeiro/Museu Nacional, 1967. 139p. (Publicações Série Diversos Lingüística; 2).
MEADER, Robert E. Índios do Nordeste: Levantamento sobre os Remanescentes Tribais do Nordeste Brasileiro. Tradução: Yonne Leite e revisão de Aryon D. Rodrigues. Brasília: Summer Institute of Linguistics, 1978. 94p. (Série Lingüística; 8) [2.ed. (eletrônica). Cuiabá: Sociedade Internacional de Lingüística, 2006. 60p.]
MEECH, David. Canoeiro word-list (Canoeiro-Tupi-Guarani). Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1961.
MEHINAKO, Makaulaka. Dicionário da Língua Imiehinaku do alto Xingu. Brasília, DF, 2013. Ms.
MEHINAKO, Makaulaka; MEHINAKU, Mutuá. Dicionário Mehinaku. In: JANUÁRIO, Elias et al. Dicionário Enciclopédico das Línguas Indígenas. Cuiabá: Instituto Merireu, 2013. ISBN 978856698113-1. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionario.merireu.org.br. Acesso em: 23 jan. 2015.
MEIRA, Sérgio. Taruma wordlist. [s.l.], 2015. 8f. Ms.
MEIRA, Sérgio; FRANCHETTO, Bruna. The Southern Cariban Languages and the Cariban Family. International Journal of American Linguistics, Chicago, v. 71, n. 2, p. 127-192, abr. 2005.
MEIRELES, Denise Maldi. Os Pakaas-Novos. 1986. 525f. Dissertação (Mestrado em Antropologia Social), sob a orientação de Roque de Barros Laraia, Departamento de Antropologia, Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 1986.
MELAND, D.; MELAND, D. Word and morpheme list of the Fulni-ô indian language. Dallas, Texas: Summer Institute of Linguistics; Cuiabá: SIL, 1968. Ms.
MELEGNANO, Aristide da. Danze Sacre nella steppa. Milano, Itália: Missione Estere Cappuccini, 1961. 236p. + 36 pranchas com fotografias + 1 mapa do Sertão de Barra do Corda (MA).
MELIÀ, Bartomeu; GRÜNBERG, Georg; GRÜNBERG, Friedl. Los Paĩ-Tavyterã : Etnografía guaraní del Paraguay contemporáneo. Suplemento Antropológico, Asunción, v. XI, n. 1-2, p. 151-295, 1976. [Com uma separata de 149p.]
MELIÀ, Bartomeu; GRÜNBERG, Georg; GRÜNBERG, Friedl. Los Paĩ-Tavyterã: etnografía guaraní del Paraguay contemporáneo. 2.ed. corregida y aumentada. Asunción, Paraguai: CEADUC/CEPAG, 2008. 227p. ISBN 978999534905-9.
MELO, Joarlison; LIMA, Ademar dos Santos. Nheengatu: letramento. Manaus: Universidade do Estado do Amazonas-UEA, 2017. 172p. ISBN 978152148228-5. [Recurso eletrônico]
MELO, Mário. Os Carnijós de Aguas Belas. Diario de Pernambuco, n. 142, p. 3, 19 jun.; n. 145, p. 1, 22 jun.; n. 146, p. 2, 23 jun.; n. 147, p. 2, 24 jun.; n. 148, p. 1, 26 jun.; n. 149, p. 3, 27 jun.; n. 150, p. 3, 28 jun.; n. 151, p. 1, 29 jun.; n. 153, p. 3, 1 jul.; n. 154, p. 1, 3 jul.; n. 156, p. 4, 5 jul.; n. 157, p. 2, 6 jul.; n. 159, p. 3, 8 jul. 1928. Recife.
MELO, Mário. Os Carnijós de Aguas Bellas. Revista do Museu Paulista, São Paulo, t. XVI, p. 793-846, 1929. + 3 páginas com imagens.
MELO, Mário. Os Carnijós de Aguas Belas. Revista do Instituto Archeológico Histórico e Geographico Pernambucano, v. XXIX [1928-1929], p. 179-227, 1930. Pernambuco, Officinas Graphicas da Imprensa Official.
MELLO, Flávia Cristina de. Aata tapérupyseguindo pela estrada: Uma investigação dos deslocamentos territoriais realizados por famílias Mbyá e Chiripá Guarani no sul do Brasil. 2001. 166f. Dissertação (Mestrado em Antropologia Social), sob a orientação de Esther Jean Matteson Langdon, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2001.
MELLO, Octaviano. Dicionário Tupi (Nheengatu) Português e vice-versa. São Paulo: Folco Masucci, 1967. 123p. [2.ed. revista e ampliada. Manaus: Editora da Universidade Federal do Amazonas; Edições Governo do Estado, 2003. 117p. ISBN 857401139-8. (Coleção Grandes temas em pequenos formatos).]
MENDES JR., Djalma Gomes. Comparação fonológica do Kuruáya com o Mundurukú. 2007. 66f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Aryon Dall’Igna Rodrigues, Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2007.
MENÉNDEZ, Miguel A. Os Kawahiwa. Uma contribuição para o estudo dos Tupí Centrais. 1989. 201f. Tese (Doutorado em Antropologia Social), sob a orientação de Renate B. Vieriler, Departamento de Antropologia, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 1989.
MÉNÉTRIES, E. P. Wörterbuch der Brasilianischen Völkerschften: Langue d’Indiens de la Nation Purrhys (Sprache des Indiener-Stammes Puri), Langue d’Indiens de la Nation Coropós (Sprache des Indianer-Stammes Coropó), Langue de la Nation Majekerly (Sprache des Stammes Majekerle), Langue de Coroados (Sprache des Coroado-Stammes) und Langue de la Nation Botokudos qui occupant les bord de Rio Doce (Sprache des Stammes der Botokuden, die an den Ufern des Rio Doce wohnen). [s.l.], 1822/1823. Ms.
MENEZES, Alexandre B.; SOUSA, Maria José; SILVA, Maria José Silva. Mini-glossário kaxinawá-português. 2001. 88f. Monografia (Especialização em Língua Portuguesa), sob a orientação de Luiza Galvão Lessa, Universidade Federal do Acre, Sena Madureira, AC, 2001.
MENGET, Patrick J. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Txikão. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1969. 29f. Ms.
MENSE, Hugo. Vocabulário Kayapó. Santo Antonio – Provinz-zeitschrift der Franziskaner in Nordbrasilien, 1934.
MENSE, Hugo. Língua Mundurucú: Vocabulários especiais; vocabulários apalaí, uiabói e maué. Arquivos do Museu Paranaense, Curitiba, v. VI, p. 107-148, abr. 1946/set. 1947.
MERE, Gleice. Emil-Heinrich Snethlage (1897-1939): Nota biográfica, expedições e legado de uma carreira interrompida. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, Ciências Humanas, Belém, v. 8, n. 3, p. 773-804, dez. 2013.
MÉTRAUX, Alfred. Les indiens Kamakan, Patas#o et Kutas#o (D’après le journal de route inédit de l’explorateur français J.B. Douville). Revista del Instituto de Etnología de la Universidad Nacional de Tucumán, Tucumán, Argentina, t. 1, p. 239-293, 1930.
MÉTRAUX, Alfred. Une nouvelle langue Tapuya de la région de Bahia, (Brésil). Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 40, p. 51-58, 1951.
MEYER, Alcuino. Pequeno ensaio sôbre a tribo Pauxiána e sua língua comparada com o idioma Makuxí. In: REUNIÃO BRASILEIRA DE ANTROPOLOGIA, 2., 3-8 jul. 1955, Salvador. Anais... Salvador: S. A. Artes Gráficas, Ministério da Educação e Cultura, Universidade do Brasil, 1957. p. 167-185.
MIGLIAZZA, Ernesto César. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Maku. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1964. 29f. Ms.
MIGLIAZZA, Ernesto César. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Makuxi. 2.ed. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1965a. 29f. Ms.
MIGLIAZZA, Ernesto César. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Tiriyó. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1965b. 29f. Ms.
MIGNE, J.-P. Encyclopédie Théologique: Dictionnaire de Linguistique et de Philologie Comparée: Guarani. Paris: J.-P. Migne, 1858. Tome 34. 1448 colunas.
MIHAS, Elena. Essentials of Ashéninka Perené grammar. 2010. 321f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Fred Eckman, University of Wisconsin-Milwaukee, 2010.
MIHAS, Elena. Iñani katonkosatzi. Diccionario tematico ilustrado Alto Perené asheninka-castellano. Milwaukee, EUA: Clark Graphics, 2014. 101p.
MILLER, James. Swadesh-Rowe word list Desano. [s.l.], 1966. 12f. Ms.
MILLIKEN, William; ALBERT, Bruce; GOMEZ, Gale Goodwin. Yanomami: a forest people. Stockbridge, Hampshire: The Royal Botanic Gardens, 1999. 161p. ISBN 190034773-3.
MINÁPOTY, Lia. Com a noite veio o sono. São Paulo: Leya, 2011. 32p. ISBN 978858044114-7.
MINDLIN, Betty. Nós Paiter: Os Suruí de Rondônia. Petrópolis, RJ: Vozes, 1985. 193p. + 33p.
MINDLIN, Betty e narradores Suruí Paiter. Vozes da origem. São Paulo: Ática, 1996. 207p. ISBN 850805946-9. [2.ed. Rio de Janeiro: Record, 2007. 235p. ISBN 978850107663-2]
MINDLIN, Betty e narradores indígenas. Moqueca de maridos: mitos eróticos. Rio de Janeiro: Record, Rosa dos Tempos, 1997. 302p. [(1.ed.) São Paulo: Paz e Terra, 2014. 322p. ISBN 978857753298-8. – Versão eletrônica publicada em 2015. Formato: Epub. ISBN 978857753327-5]
MINDLIN, Betty e narradores indígenas. Terra grávida: mitos eróticos. Rio de Janeiro: Record, Rosa dos Tempos, 1999. 275p. [2. ed. 2001. 275p.; 3. ed. 2012. 280p.]
MINDLIN, Betty. Der gegrillte Mann: Erotisch Mythen vom Amazonas. Tradução: Nicolai von Schweder-Schreiner. Zürich: Unionsverlag, 2015. 323p. ISBN 978329330231-0.
MINOR, Dorothy A.; MINOR, Eugene E. Vocabulario bilingüe: huitoto-español, español-huitoto (dialecto mɨnɨca). Bogotá, Colômbia: Editorial Townsend, 1987. 317p.
MIRANDA, Vicente Chermont. Estudos sôbre o Nhêengatú. Anais da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro,v. LXIV (1942), p. 1-127, 1944. [Separata publicada em 1946]
MISTIERI, Fernanda Regina. O acento em tupi antigo. 2010. 66f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras), sob a orientação de Cristina Martins Fargetti, Faculdade de Ciências e Letras de Araraquara, Campus de Araraquara, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Araraquara, SP, 2010.
MORAES, Emanuële de. Cap. IX. Dictionariolun nominum & verborum linguae Brasiliensibus maxime communis. In: MARCGRAVI, Georgi. Natvralis Historiae Brasiliae: Liber octavvs, qui agit de ipsa Regione & Indigenis. Lugdun, Batavorum: Franciscum Hackium; Amstelodami: Lud. Elzevirium, 1648. 300p. p. 276-277.
MORAES, Emanuële de. Capítulo IX: Pequeno Dicionário dos nomes e verbos da língua dos Brasileiros principalmente comuns. In: MARCGRAVE, Jorge. História Natural do Brasil. Tradução de José Procopio de Magalhães. São Paulo: Imprensa Oficial do Estado, 1942. 292p. p. 276-277. (Edição do Museu Paulista comemorativa do cincoentenário da fundação da Imprensa oficial do estado de São Paulo.).
MORAES, Emanuële de. Vocabularium linguae brasilicae. In: RELANDI, Hadriani. [XII. Dissertatio de linguis americanis] Dissertationum miscellanearum pars tertia, et ultima. Trajecti ad Rhenum [i.e. Utrecht]: Ex Officina Gulielmi Broedelet, 1708. 251p. [p. 141-251] p. 170-176.
NOLETO, Juliana. Almeida. A fábrica é dos mehin: Desenvolvimento Sustentável e Povos Indígenas vistos a partir do caso da FrutaSã. 2009. 145f. Dissertação (Mestrado em Desenvolvimento Sustentável), sob a orientação de Donald Sawyer, Centro de Desenvolvimento Sustentável, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2009.
MONDINI, Juliana Nazatto. Yudja utaha: a culinária juruna no Parque Indígena Xingu – Uma contribuição ao Dicionário Bilíngue Juruna-Português. 2014. 175f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Cristina Martins Fargetti, Faculdade de Ciências e Letras, Campus de Araraquara, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Araraquara, SP, 2014.
MONOD-BECQUELIN, Aurore. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Trumai. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1973. 29f. Ms.
MONOD-BECQUELIN, Aurore. La pratique linguistique des indiens Trumai (Haut-Xingu, Mato Grosso, Brésil) – Tomo I. Paris: Centre National de la Recherche Scientifique, 1975a. 269p. (Langues et civilisations à tradition orale; 9).
MONOD-BECQUELIN, Aurore. La pratique linguistique des indiens Trumai (Haut-Xingu, Mato Grosso, Brésil) – Tomo II: Les aventures de Soleil et Lune et autre mythes Trumai. Paris: Centre National de la Recherche Scientifique, 1975b. 259p. (Langues et civilisations à tradition orale; 10) ISBN 285297003-1.
MONSERRAT, Ruth M. F. Lista vocabular Krenhacore. Posto Dianarum, Parque Indígena do Xingu, MT, 1978. Ms.
MONSERRAT, Ruth M. F. Vocabulário Aikewar (Suruí do Pará). Belém: CIMI Norte II, 1986. 57p.
MONSERRAT, Ruth M. F. Vocabulário Munduruku-Português. Rio de Janeiro: UFRJ/SEPEEI, 1996. 46p. [Fac-símile publicado sob o título Dicionário Mỹki-Português. Vocabulário Munduruku-Português. Caxias do Sul, RS, 2000. 46p.]
MONSERRAT, Ruth M. F. Língua Arara (Tupi Rama-Rama). Rio de Janeiro: SEPEEI, Fac. de Letras, UFRJ, 1999. 19p.
MONSERRAT, Ruth M. F. Vocabulário Amondawa-Português; Vocabulário e frases em Arara e Português; Vocabulário Gavião-Português; Vocabulário e frases em Karipuna e Português; Vocabulário e frases em Makurap e Português; Vocabulário e frases em Suruí e Português; Pequeno Dicionário e Frases em Tuparí e Português. Caixas do Sul, RS: Universidade de Caixas do Sul, 2000. 91p.
MONSERRAT, Ruth M. F. Vocabulário e Frases em Jamamadi-Português (com proposta ortográfica). Vocabulário e frases em Aweti e português (com proposta ortográfica). Caxias do Sul, RS: Universidade de Caxias do Sul, 2001. 55p.
MONSERRAT, Ruth M. F. Lingua Asurini gramatica e vocabulario; Lingua Munduruku; Lingua Aweti: fonologia, prefixo pessoais. Caxias do Sul, RS: Universidade de Caxias do sul, 2002. 171p.
MONSERRAT, Ruth M. F. Notícias sobre a língua Puruborá. In: RODRIGUES, Aryon Dall’Igna; CABRAL, Ana Suelly Arruda Câmara (org.). Novos estudos sobre línguas indígenas. Brasília, DF: Universidade de Brasília, 2005a. 244p. p. 9-22. ISBN 978852300812-3.
MONSERRAT, Ruth M. F. Dicionário Zoró-Português. [s.l.], 2005b. Ms.
MONSERRAT, Ruth M. F. Vocabulário e frases em Arara e Português. [s.l.], 2005c. Ms.
MONSERRAT, Ruth M. F. Vocabulário Português-Awetí. [s.l.], 2007. Ms.
MONSERRAT, Ruth M. F. A língua do povo Mỹky. Campinas, SP: Curt Nimuendajú, 2010. 272p. ISBN 978859994418-9.
MONSERRAT, Ruth M. F.; AMARANTE, Elizabeth Rondon. Dicionário Mỹky-Português. Rio de Janeiro: SEPEEI/SR-5/UFRJ, 1995. [Fac-símile publicado sob o titulo Dicionário Mỹki-Português. Caxias do Sul, RS, 2000]
MONSERRAT, Ruth M. F. Dicionário Mỹky: Mỹky-Português / Português-Mỹky. Campinas, SP: Curt Nimuendajú, 2010. 79p. ISBN 978859994421-9.
MONSERRAT, Ruth M. F.; SILVA, Eunice P. da. Vocabulário e frases Jamamadi-Português. Rio de Janeiro: UFRJ, 1991. 34p. Ms.
MONSERRAT, Ruth M. F.; TRESSMANN, I. Vocabulário Cinta Larga. Rio de Janeiro, 1992. 4p. Ms.
MONSERRAT, Ruth Maria; TAVARES, Carlos. Vocabulários das línguas zoró. [Rondônia]: Conselho Indigenista Missionário-RO, 2006.
MONTAG, Susan. Lecciones para el aprendizaje de la gramática pedagógica en Kashinawa. Lima, Peru: Instituto Lingüístico de Verano, 1979a. (Datos Etno-Lingüísticos; 59. Colección de los archivos del ILV) [2.ed. 2004; 3.ed. 2008. 115p.]
MONTAG, Susan. Lições para a aprendizagem da língua kaxinawá. Lima, Peru: Ministerio de Educación/Instituto Lingüístico de Verano, 1979b. (Dados Etno-Lingüísticos; 59) [2.ed. 2004. 143p.]
MONTAG, Susan. Diccionario Cashinahua. Yarinacocha, Peru: Ministerio de Educación y Instituto Lingüístico de Verano, 1981a. Tomo I. 329p. [+ p. 335-422 do Tomo II] (Serie Lingüística Peruana; 9) [2.ed. 1981]
MONTAG, Susan. Diccionario Cashinahua. Yarinacocha, Peru: Ministerio de Educación y Instituto Lingüístico de Verano, 1981b. Tomo II. 291p. (Serie Lingüística Peruana; 9) [2.ed. 1981]
MONTARDO, Deise Lucy Oliveira. Através do Mbaraka: Música, Dança e Xamanismo Guarani. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2009. 304p. ISBN 978853141093-2.
MONTEIRO, Claro. Vocabulário Português-Botocudo. Organização, prefácio e notas de Maria de Lourdes de Paula Martins. São Paulo: Museu Paulista, 1948. 51p. (Boletim do Museu Paulista; 2. Documentação Lingüística; 2).
MONTEJO, Francisca Picanço (org.). No djisone Kheuol-Portxige. O nosso dicionário Português-Kheuol. Povos Karipuna e Galibi-Marworno. Belém: Edições Mensageiro, 1988. 187p.
MORAN, Paul E. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Jamamadí. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1964. 7f. Ms.
MORAN, Paul E. Lista vocabular. Makú. [s.l.]: Summer Institute of Linguistics, [19--]. Ms.
MORAN, Paul; MORAN, Dorothy. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Dení. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1972. 12f. Ms.
MORIMÃ, Álvaro. Vocabulário Apiaká. [s.l.], 1984. 5f. Ms.
MORÍNIGO, Marcos A. Las voces guaraníes del Diccionario Académico. Boletin de la Academia Argentina de Letras, Buenos Aires, t. III, n. 9, p. 5-76, jan./mar. 1935.
MORSE, Nancy L.; SALSER, Jay K.; SALSER, Neva de (Compiladores). Diccionario ilustrado bilingüe cubeo-español español-cubeo. Bogotá: Editorial Alberto Lleras Camargo, 1999. 495p. ISBN 958928133-8.
MOSONYI, Esteban Emilio. Introducción al análisis del idioma Baniva. In: PÉREZ, María Stella González de; MONTES, María Luisa Rodríguez de. Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Santafé de Bogotá : Instituto Caro y Cuervo, 2000. 24p.+848p. p. 499-514.
MOTA, Jaqueline Ferreira da. A lista nomes das partes do corpo como auxílio ao confessor de índios na amazônia do século XVIII. Revista Labirinto, v. 29, p. 286-305, jul./dez. 2018.
MOTA, Juliana Grasiéli Bueno. Territórios, multiterritorialidades e memórias dos povos Guarani e Kaiowá: diferenças geográficas e as lutas pela Des-colonização na Reserva Indígena e nos acampamentos-tekoha – Dourados/MS. 2015. 311f. Tese (Doutorado em Geografia), sob a orientação de Clifford Andrew Welch e Levi Marques Pereira, Faculdade de Ciências e Tecnologia, Universidade Estadual Paulista, Presidente Prudente, SP, 2015.
MOTA, Lúcio Tadeu (coord.). Diagnóstico etno-ambiental da Terra Indígena Ivaí-PR. Maringá, PR: Programa Interdisciplinar de Estudos de Populações, Laboratório de Arqueologia, Etnologia e Etno-História/UEM, 2003b. 371p. ISBN 858976401-X.
MOTA, Lúcio Tadeu. Os Xetá no vale do Rio Ivaí 1840-1920. Maringá, PR: Eduem, 2013. 209p. ISBN 978857628496-3.
MOUNTAIN, Kathy. Lista de palabras Swadesh y Rowe. Bogotá, Colômbia: Instituto Lingüístico de Verano, 1978. 57p. (Artículos en Lingüística y campos afines; 4).
MOURA, Fabrício Alves Estephânio de. Povo Enawene Nawe: Terra, cultura e ambiente. Consequências dos impactos socioambientais da alteração do entorno da Terra Indígena. 2014. 122f. Dissertação (Mestrado em Ciências Ambientais), sob a orientação de Aumeri Carlos Bampi, Programa de Pós-Graduação em Ciências Ambientais, Universidade do Estado de Mato Grosso, Cáceres, MT, 2014.
MOURA, Pedro. Dialecto dos indios Oyampis do alto rio Oyapoc. Revista do Instituto Historico e Geographico do Pará, Belém, v. VII, p. 221-222, 1º sem. 1932.
MOUTINHO, Joaquim Ferreira. Noticia sobre a provincia de Matto Grosso, seguida d’um roteiro da viagem da sua capital a’ S. Paulo. São Paulo: Typographia de Henrique Schroeder, 1869. 342p.
MUJICA, Mitzila Isabel Ortega. Aspectos fonologicos e gramaticais da lingua yawalapiti (Aruak). 1992. 90f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Lucy Seki, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 1992.
MÜLLER, Diocelma Maria. Aspectos da fonética, da fonêmica e do léxico da língua Moré (família Txapakúra). 1995. 157f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Jean-Pierre Angenot, Pós-Graduação em Letras/Lingüística, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1995.
MULLER, Jean-Claude; DIETRICH, Wolf; MONSERRAT, Ruth; BARROS, Cândida; ARENZ, Karl-Heinz; PRUDENTE, Gabriel (org.). Dicionário de Língua Geral Amazônica. Manuscrito anônimo e sem título, Ms. nº 1136 / 2048 4° da Biblioteca Municipal de Trier, Alemanha. Missão de Piraguiri, Baixo Xingu, antes de 1756. Primeira transcrição por Gabriel Prudente. Edição diplomática, revisada e ampliada com comentários e anexos por Wolf Dietrich, Ruth Monserrat e Jean-Claude Muller. Potsdam, Alemanha: Universitätsverlag Potsdam; Belém: Museu Paraense Emílio Goeldi, 2019. 384p. eISBN 978856137799-1. DOI https://doi.org/10.25932/publishup-41639. [Com publicação do fac-símile do manuscrito original]
MÜLLER, Regina Aparecida Polo. Os Asuriní do Xingu: História e Arte. Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 1990. 349p. [2.ed. 1993]
MUNDURUKU, Daniel. Histórias de índio. São Paulo: Companhia das Letrinhas, 1996. 71p. ISBN 978858546660-2.
MUNDURUKU, Daniel. Um dia na aldeia: Uma história Munduruku. São Paulo: Melhoramentos, 2012. 32p. ISBN 978850600855-3.
MUNDURUKÚ, Sidomar. Glossário Mundurukú. In: UNESCO; Museu do Índio. Vocabulário básico de línguas indígenas do Brasil. Rio de Janeiro: Museu do Índio; Brasília, DF: UNESCO, 2005. 1 CD-ROM.
MUNIGURRIA, Saturnino. El Guarani: elementos de gramatica guarani y vocabulario de las voces mas importantes de este idioma. Buenos Aires: Imprenta y Casa Editora « Coni », 1947. 251p.
MURA, Fabio. À procura do “Bom viver”: território, tradição de conhecimento e ecologia doméstica entre os Kaiowa. 2006. 504f. Tese (Doutorado em Antropologia Social), sob a orientação de João Pacheco de Oliveira, Museu Nacional/UFRJ, Rio de Janeiro, 2006.
MUSÉE D’ETNOGRAPHIE. La marmite Wayana: cuisine et société d’une tribu d’Amazonie. Genebra: Musée d’Etnographie, 1979. 107p.
NAHUKWA, Tigihé. Vocabulário básico (lista Swadesh) Nahukwa (Jagamü). Rio de Janeiro: Núcleo de Pesquisas Linguísticas (NuPeLi); Grupo de Estudos em Linguística e Antropologia (GELA), 2015. 4p. Ms. [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://nupeli-gela.weebly.com/liacutenguas-karib-do-alto-xingu.html. Acesso em: 16 jun. 2020.
NAMBIQUARA, Aroldo; SABANÊ, Jonado; AMAIZOKAIRO, Terezinha. Dicionário Nambikwára. In: JANUÁRIO, Elias et al. Dicionário Enciclopédico das Línguas Indígenas. Cuiabá: Instituto Merireu, 2013. ISBN 978856698113-1. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionario.merireu.org.br. Acesso em: 23 jan. 2015.
NASCIMENTO, Luiz Augusto Sousa do. Prwncwyj: drama social e resolução de conflito entre os Apãniekra Jê-Timbira. 2009. 221f. Dissertação (Mestrado em Antropologia Social), sob a orientação de Edmundo Marcelo Mendes Pereira, Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social, Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2009.
NASCIMENTO, Luiz Augusto Sousa do. Relações intersocietárias e os processos de territorialização dos Apãniekra Jê Timbira. Vivência, n. 39, p. 125-140, 2012.
NATTERER, Johan. A nação Uarequenna (Warekena) habitam no Rio Xié, no Guainia, que se encontra acima do Casiquiari – o rio Xié chama-se Uenehý nessa língua. In: AIKHENVALD, Alexandra Y. Dicionário preliminar da língua Warekena do Rio Xiê. Cairns, Austrália: James Cook University, 2012. 118p.
NATTERER, Johan. Vuato. [s.l.], 1825. Ms.
NATTERER, Johan. Boròro. [s.l.], Universitäts bibliothek Basel, 1826-1828. Ms.
NATTERER, Johan. Nation Uarequenna. [s.l.], 1831. Ms.
NAVARRO, Eduardo de Almeida. Método moderno de tupi antigo: a língua do Brasil dos primeiros séculos. Petrópolis, RJ: Vozes, 1998. 619p. ISBN 853261953-3.
NAVARRO, Eduardo de Almeida. Dicionário de Tupi Antigo: a língua indígena clássica do Brasil. 2006. 436 f. Tese (Livre-Docência) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. São Paulo, 2006.
NAVARRO, Eduardo de Almeida. Curso de Língua Geral (Nheengatu ou Tupi Moderno): a língua das origens da civilização amazônica. São Paulo: Paym, 2011. 112p. ISBN 978859126200-7.
NAVARRO, Eduardo de Almeida. Dicionário de tupí antigo: a língua indígena clássica do Brasil. São Paulo: Global, 2013a. 620p. [2.ed. 2015]
NAVARRO, Eduardo de Almeida. Curso de Língua Geral (Nheengatu ou Tupi Moderno): a língua das origens da civilização amazônica. 2.ed. corrigida e aperfeiçoada. São Paulo: Páginas & Letras, 2016. 112p. ISBN 978859126202-1.
NAVARRO, Eduardo de Almeida. Vocabulário Tupi-Português do Curso Elementar de Tupi Antigo. [s.l.], 2013b. [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://tupi.fflch.usp.br/node/5. Acesso em 8 out. 2017.
NEHRING. Süd-Cayapo. In: EHRENREICH, Paul. VI. Materialien zur Sprachenkunde Brasiliens (Fortsetzung von S. 60) – II. Die Sprache der Cayapo (Goyaz). Gēs-Familie. Zeitschrift für Ethnologie, Berlim, t. 26, p.136-137, 1894.
NELSON, Jessica Fae (org.). Dicionário Pataxó Hãhãhãe. Salvador, 2017. 36p. Ms.
NERY, D. João Baptista Corrêa. Carta pastoral de D. Joao Baptista Correa Nery, despedindo-se da Diocese do Espirito Santo, seguida de algumas noticias sobre a mesma Diocese. Campinas, SP: Casa do Livro Azul, 1901. 120p.
NEVES, Josélia Gomes. Cultura escrita em contextos indígenas. 2009. 369f. Tese (Doutorado em Educação Escolar), sob a orientação de Maria Rosa Rodrigues Martins de Camargo, Faculdade de Ciências e Letras, Campus de Araraquara, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, SP, 2009.
NICHOLSON, Velda. Asurini domains dictionary. Dicionário Asurini em Tópicos. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1976. (Arquivo Lingüístico; 17).
NICHOLSON, Velda. Breve estudo da língua Asurini do Xingu. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1982. 85p. (Ensaios Lingüísticos; 5) [2.ed. (eletrônica). [s.l.]: Sociedade Internacional de Lingüística, 2007. 41p.]
NIMUENDAJÚ-UNKEL, Curt. Vocabularios da Lingua Geral do Brazil nos dialectos dos Manajé do Rio Ararandéua, Tembé do Rio Acará Pequeno e Turiwára do Rio Acará Grande, Est. do Pará. Zeitschrift für Etnologie, Berlim, t. XLVI, p. 615-618, 1914a.
NIMUENDAJÚ-UNKEL, Curt. Vokabular und Sagen der Crengêz-Indianer (Tajé). Zeitschrift für Ethnologie, Berlim, t. XLVI, p. 626-636, 1914b.
NIMUENDAJÚ-UNKEL, Curt. Vocabulare der Timbiras von Maranhão und Pará. Zeitschrift für Ethnologie, t. XLVII, p. 302-305, 1915.
NIMUENDAJÚ, Curt. Apányekra (Canellas do Porquinhos) – vocabulário. Rio de Janeiro: SPI, [19--]a. Ms.
NIMUENDAJÚ, Curt. Vocabulário Kokama. [s.l.], [19--]b. Ms.
NIMUENDAJÚ, Curt. Vocabulario dos Chavantes de Campos Novos. In: IHERING, H. v. A Etnografia do Brasil Meridional. CONGRESO INTERNACIONAL DE AMERICANISTAS, 17., Buenos Aires, 17-23 mai 1910. Actas... Buenos Aires: Imprenta de Coni Hermanos, 1912a. 676p. p. 250-264.
NIMUENDAJÚ, Curt. Vocabulario dos Chavantes Opaie. In: IHERING, H. v. A Ethnographia do Brasil Meridional. CONGRESO INTERNACIONAL DE AMERICANISTAS, 17., Buenos Aires, 17-23 maio 1910. Actas... Buenos Aires: Imprenta de Coni Hermanos, 1912b. 676p. p. 250-264.
NIMUENDAJÚ, Curt. Contribuição para um vocabulário da língua dos índios Chavantes. [s.l.], 1913. Ms.
NIMUENDAJÚ, Curt. Vokabular der Parirí-Sprache. Zeitschrift für Ethnologie, Berlim, t. XLVI, p. 619-625, 1914.
NIMUENDAJÚ, Curt. Wortliste der Yurúna-Spraches. [Pará], 1920. 23p. Ms.
NIMUENDAJÚ, Curt. Vocabulário Makuchi levantado com o índio Julião, do rio Uraricoera. Manaus, 1921. Ms.
NIMUENDAJÚ, Curt. 1. Kuníba (Río Juruá), Manáos, 1921. In: VALLE BENTES, Euclydes Henrique; NIMUENDAJÚ, Curt. Documents sur quelques langues peu connues de l’Amazone. Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 14-15, p. 215-222, 1922a.
NIMUENDAJÚ, Curt. 5. Vergleichende Wörterliste eines Tupi-Dialektes vom oberen Rio Machado, Urupá vom oberen Rio Machado, Torá und Matanawí vom Rio Marmellos und Múra vom Rio Maicý. In: VALLE BENTES, Euclydes Henrique; NIMUENDAJÚ, Curt. Documents sur quelques langues peu connues de l’Amazone. Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 14-15, p. 215-222, 1922b.
NIMUENDAJÚ, Curt. Os Indios Parintintin do Rio Madeira. Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 16, p. 201-278, 1924.
NIMUENDAJÚ, Curt. As tribus do alto Madeira. Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 17, p. 137-172, 1925.
NIMUENDAJÚ, Curt. Die Palikur Indianer und ihre Nachbarn. Göteborg: Elanders Boktryckeri Aktiebolag, 1926. 152p. (Kung. Vetenskaps- och vitterhets-samhällets Handlingar, Fjärde följden, v. 31, n. 2).
NIMUENDAJÚ, Curt. Vocabularios Kepi-Keri-Uate, Carnijó, Huari, Chocó, Tusá e línguas desconhecidas do Brejos dos Padres. [s.l.], 1927. Ms. 2p.
NIMUENDAJÚ, Curt. Os indios tucuna. Belém, 1929. 4p. Ms.
NIMUENDAJÚ, Curt. Zur Sprache der Maué-Indianer. Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 21, n.1, p. 131-140, 1929a.
NIMUENDAJÚ, Curt. Lingua Šerénte. Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 21, n. 1, p. 127-130, 1929b.
NIMUENDAJÚ, Curt. Wortliste der Šipáya-Indianer. Anthropos, t. 23, n. 5. p. 821-850, 1928; v. 24, n. 6. p. 863-896, 1929c.
NIMUENDAJÚ, Curt. Os indios Tucuna. Belém, 1929d. 11p. Ms.
NIMUENDAJÚ, Curt. Besuch bei den Tukuna-Indianern. Etnologischer Anzeiger, Stuttgart. v. 2, n. 4, p. 188-194, 1930.
NIMUENDAJÚ, Curt. Idiomas indígenas del Brasil. Revista del Instituto de Etnología de la Universidad Nacional de Tucumán, Tucumán, Argentina, t. II, p. 543-618, 1932a.
NIMUENDAJÚ, Curt. Wortlisten aus Amazonien. Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 24, n. 1, p. 93-119, 1932b.
NIMUENDAJÚ, Curt. Jabutí: Arikapú. [Pará], 1935. Ms.
NIMUENDAJÚ, Curt. The Gamella Indians. Primitive Man, Washington, v. 10, n. 3/4, p. 58-71, jul./out. 1937.
NIMUENDAJÚ, Curt. Patašó. [Bahia], 1938a. 3p. Ms.
NIMUENDAJÚ, Curt. Kamakã. [s.l.], 1938b. Ms.
NIMUENDAJÚ, Curt. Aranã. [Itambacury], 1939. 2p. Ms.
NIMUENDAJÚ, Curt. Mašakarí. Rio de Janeiro: Museu Nacional da UFRJ, 1939. Ms.
NIMUENDAJÚ, Curt. Kamakã, Patasó, Masakarí. Rio de Janeiro: Museu Nacional da UFRJ, 1945. Ms.
NIMUENDAJÚ, Curt. Social organization and beliefs of the Botocudo of Eastern Brazil. Southwestern Journal of Anthropology, v. 2, n. 1, p. 93-115, 1946a.
NIMUENDAJÚ, Curt. The eastern Timbira. Berkeley; Los Angeles, EUA: University of California Press, 1946b. 357p.
NIMUENDAJÚ, Curt. Kaingang-Yakwä(n) Dagtéye. In: NIMUENDAJÚ, Curt; MANSUR GUÉRIOS, R. F. Cartas etno-lingüísticas. Revista do Museu Paulista, Nova Série, São Paulo, v. II, p. 207-241, 1948.
NIMUENDAJÚ, Curt. The Tukuna. Tradução: William D. Hohenthal. Berkeley e Los Angeles: University of California Press, 1952. 209p. (University of California Publications in American Archaeology and Ethnology; 45).
NIMUENDAJÚ, Curt. Reconhecimento dos rios Içána, Ayarí e Uaupés março a julho de 1927: apontamentos linguísticos (2ª parte). Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 44, p. 149-178, 1955a.
NIMUENDAJÚ, Curt. Vocabularios Makuší, Wapičána, Ipurinã’ e Kapišana’. Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 44, p. 179-197, 1955b.
NIMUENDAJÚ, Curt. Os Apinayé. Boletim do Museu Paraense Emilio Goeldi, Belém, t. XII, p. 1-150, 1956.
NIMUENDAJÚ, Curt. Os indios tucuna [fac-símile]. Boletim do Museu do Índio, Antropologia, Rio de Janeiro, n. 7, p. 1-69, dez. 1977.
NIMUENDAJÚ, Curt. Os Apinayé (Edição comemorativa ao centenário de nascimento de Curt Nimuendajú). Fac-símile da edição de 1956. Belém: Museu Paraense Emílio Goeldi, 1983. 146p.
NIMUENDAJÚ, Curt. Etnografia e indigenismo: Sobre os Kaingang, os Ofaié-Xavante e os índios do Pará. Organização e apresentação de Marco Antonio Gonçalves. Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 1993. 160p. (Coleção Repertórios).
NIMUENDAJÚ, Curt. Reconhecimento dos Rios Içána, Ayari e Uaupés: apontamentos linguísticos e fotografias de Curt Nimuendajú. Organização da edição por Renato Athias. Rio de Janeiro: Museu do Índio; Recife: Editora da UFPE, 2015. 208p. (Publicação avulsa do Museu do Índio; 7) ISBN 978854150598-7.
NITSCH, Matthias. Grundlagen für die Restitution von Swadesh’s “basic vocabulary” im “Wörterbuch der Botokudensprache”. Munique: Grin, 2013. 252p. ISBN 978365649579-6.
NITSCH, Matthias. Die Rettung der Botokudensprache: Von der Wiederherstellung einer bedrohten indigenen Sprache anhand eines historischen Wörterbuchs. Hamburgo, Alemanha: Verlag GmbH, 2014. 268p. ISBN 978384289463-1.
NOGUEIRA, Baptista Caetano d’Almeida. Apontamentos sobre o Abañeênga tambem chamado Guarani ou Tupi ou Lingua Geral dos Brasis. Ensaios de Sciencia por diversos amadores, fasc. I, p. 1-187, 1876. Rio de Janeiro, Brow & Evaristo.
NOGUEIRA, Baptista Caetano d’Almeida. Vocabulario das palavras guaranis usadas pelo traductor da “Conquista espiritual” do Padre A. Ruiz de Montoya. Annaes da Bibliotheca Nacional do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, v. VII, p. 6-603, 1879.
NOGUEIRA, Baptista Caetano d’Almeida. Vocabulário português: tupi-guarani-bugre-apiacá comparado. [s.l.], [s.d.]. 255p. Ms.
NONATO, Rafael Bezerra. Ainore Boe egore: um estudo descritivo da língua Bororo e conseqüências para a teoria de caso e concordância. 2008. 360f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Maria Filomena Spatti Sandalo, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2008.
NONATO, Rafael B.; SUYÁ, Kawiri; SUYÁ, Jamtô. Dicionário Kĩsêdjê-Português. Rio de Janeiro: Museu do Índio/ProDoclin, 2012. 29p. Ms.
NONATO, Rafael Bezerra (Coord.). Dicionário Multimídia Kĩsêdjê. Rio de Janeiro: Museu do Índio/ProDoclin, 2012. [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://prodoclin.museudoindio.gov.br/index.php/etnias/kisedje/dicionario-multimidia. Acesso em: 22 dez. 2015.
NORDENSKIÖLD, Erland. Forskningar och äventyr i sydamerika. Estocolmo: Albert Bonniers Förlag, 1915. 597p.
NOVAIS, Sandra Nara da Silva. Prática social de ressignificação da educação escolar indígena. 2013. 271f. Tese (Doutorado em Educação), sob a orientação de Ilza Zenker Leme Joly, Centro de Ciências Humanas, Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, SP, 2013.
NUNES, Patrícia Vieira. Princípio icônico e tratamento lexicográfico: aplicação aos nomes da língua Mundurukú. 2000. 85f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Enilde Faulstich, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Departamento de Linguística, Línguas Clássicas e Vernácula, Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2000.
NUNES PEREIRA, Manuel. Vocabulário Kawahiba-Português. [s.l.], [19--]a. 39f. Ms.
NUNES PEREIRA, Manuel. Vocabulário Macuxy (obtido com Claudio Alfredo de Sousa, Macuxy, em São Marcos, no Território Federal do Rio Branco). [s.l.], [19--]b. 6f. Ms.
NUNES PEREIRA, Manuel. [Vocabulário Maué]. [s.l.], [19--]c. fichas. Ms.
NUNES PEREIRA, Manuel. Vocabulário da língua Uitoto. [s.l.], [19--]d. 9f. Ms.
NUNES PEREIRA, Manuel. Vocabulário Tucuna. [s.l.], [19--]e. 24f. Ms.
NUNES PEREIRA, Manuel. Histórias e vocabulário dos Indios Uitoto. Belém: Instituto de Antropologia e Etnologia do Pará, 1951. 34p. (Publicação nº 3).
NUNES PEREIRA, Manuel. Os índios Maués. Rio de Janeiro: Organização Simões, 1954. 171p. NUNES PEREIRA, Manuel. Vocabulário da língua tukano (Tukuna). Arquivos do Instituto de Antropologia, Natal, v. 2, n. 1-2, p. 229-247, 1966.
NUNES PEREIRA, Manuel. Os Índios Maués. 2.ed. rev. Manaus: Valer, 2003. 191p. (Série Poranduba; 4) ISBN 978857512088-0. [2020. 160p. ISBN 978655585031-4.]
NUNES PEREIRA, Manuel. Histórias e vocabulário dos índios uitoto. Manaus: Governo do Estado do Amazonas, Secretaria de Estado de Cultura, 2012. 48p. (Coleção Documentos da Amazônia; 156) ISBN 978856421850-5.
NUSSER-ASPORT, Von Chr. Vom Madre de Dios zum Acre. Das Ausland, Wochenschrift für Erd- und Völkerkunde, Stuttgart, v. 63, n. 40, p. 792-796, okt. 1890.
OBERG, Kalervo. Indian Tribes of Northern Mato Grosso, Brazil. Washington: Smithsonian Institution, Institute of Social Anthropology, 1953. 8p. + 144p. (Publication no. 15).
OBERMEIER, Franz. Documentos inéditos para a história do Maranhão e do Nordeste na obra do capuchinho francês Yves d’Évreux Suitte de l’histoire (1615). Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, Série Ciências Humanas, Belém, v. 1, n. 1, p. 195-251, jan./abr. 2005.
OCOGUEBOU, Arnaldo Vicuna. Dicionário Bororo. In: JANUÁRIO, Elias et al. Dicionário Enciclopédico das Línguas Indígenas. Cuiabá: Instituto Merireu, 2013. ISBN 978856698113-1. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionario.merireu.org.br. Acesso em: 23 jan. 2015.
OGILBY, John. America: being accurate description of the New Word. Londres, Inglaterra: The Johnson, 1670. 674p.
O’HAGAN, Zachary. Diccionario del idioma omagua: versíon primera. San Joaquín de Omaguas, Iquitos, Peru, 2011. 10p. + 59p.
OLIVEIRA, Carlos Estevão de. Os Apinagé do Alto-Tocantins: Costumes, Crenças, Artes, Lendas, Contos e Vocabulario. Boletim do Museu Nacional, Rio de Janeiro, v. VI, n. 2, p. 61-110, 1930.
OLIVEIRA, Christiane Cunha de. Uma descrição do Baré (Arawak): Aspectos fonológicos e gramaticais. 1993. 138f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Alexandra Yurievna Aikhenvald, Departamento de Língua e Literatura Vernácula, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1993.
OLIVEIRA, Christiane Cunha de. The language of the Apinajé people of Central Brazil. 2005. 430f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Spike Gildea, University of Oregon, 2005.
OLIVEIRA, Christiane Cunha de. Anexo 3: Uma lista lexical do Warekena Velho (Rio Xié, Janeiro 1994; falante: Dona Júlia). In: AIKHENVALD, Alexandra Y. Dicionário preliminar da língua Warekena do Rio Xiê. Cairns, Austrália: James Cook University, 2012. 118p.
OLIVEIRA, Cristiane; WHAN, Chang; KARAJÁ, Hatawaki et al. Dicionário Enciclopédico Inyrybè|Karajá – Português Brasileiro. Rio de Janeiro: Museu do Índio/ProDoclin, 2013. 52p.
OLIVEIRA, Dercir Pedro de; ALVES, Miriam Moreira. Os kinikiau: dados históricos, vocabulares e lingüísticos. Campo Grande, 2005. 10p.
OLIVEIRA, Diogo de. Nhanderukueri Ka’aguy Rupa – As florestas que pertencem aos deuses. Etnobotânica e Territorialidade Guarani na Terra Indígena M’biguaçu/SC. 2009. 182f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Ciências Biológicas), sob a orientação de Maria Dorothea Post Darella, Centro de Ciência Biológicas, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2009.
OLIVEIRA, Gabriel Barros Viana de; CABRAL, Ana Suelly Arruda Câmara. Mais evidências para a hipótese de Loukotka (1963, 1968). Fragmentum, Santa Maria, n. 46, p. 247-285, jul./dez. 2015.
OLIVEIRA, Gilvan Müller de; SCHWADE, Maurício Adu (org.). Yẽgatu Resewá: Yẽga, Yũbuesa Ĩdijina. Manaus: Editora da Universidade do Amazonas, 2012. V.1. 104p. ISBN 978857401644-3.
OLIVEIRA, Idelvânia Rodrigues de. Os monaikó: narrativas orais e registros linguísticos. 2012. 126f. Dissertação (Mestrado em Letras), sob a orientação de Maria Odileiz Sousa Cruz, e coorientação de Olendina de Carvalho Cavalcante, Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal de Roraima, Boa Vista, 2012.
OLIVEIRA, José Feliciano de. The Cherentes of Central Brazil: Notes for a sketch. In: INTERNATIONAL CONGRESS OF AMERICANISTS, 18., London, 1912. Proceedings... Londres: Harrison & Sons, 1913. p. 391-396; 539-566.
OLIVEIRA, Maria Aparecida de. Representações e práticas em saúde bucal entre os Guarani Mbyá da aldeia Boa Vista no município de Ubatuba, São Paulo. 2006. 84f. Dissertação (Mestrado em Ciências), sob a orientação de Carlos Botazzo, Coordenadoria do Controle de Doenças da Secretaria de Estado da Saúde de São Paulo, São Paulo, 2006.
OLIVEIRA, Olindo Tomás de. Dicionário português/tupi guarani. Uberaba, MG: Edição do Autor, 2003. 152p.
OLIVEIRA, Sanderson C. S. Material de apoio para a capacitação em linguística Programa Korúbo. Brasília, DF: LALI/UnB, 2012. 42p.
OLSON, Gary. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Oiampi. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1975. 21f. Ms.
OLSON, Roberta. Dicionário por Tópicos nas línguas Oiampi (Wajapĩ)-Português. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1978. 49p. (Ensaios Lingüísticos; 2) [2. ed. (eletrônica). [s.l.], Sociedade Internacional de Lingüística, 2006. 23p.]
ONCKEN, Albrecht. Die ‘Schokleng’ und ‘Caingaeng’ in Südbrasilien. Zeitschrift für Ethnologie, Berlin, v. 39, p. 406-410, 1907.
OPAN. Dicionário de palavras e expressões tâkana-português. Eirunepé, AM: Operação Amazônia Nativa-Opan, 1998. Ms.
ORBIGNY, Alcide d’. L’homme américain (de l’Amérique méridionale). Paris: Chez Pitois-Levrault et C.e, 1839. V.1. 423p.
ORTÊNCIO, Bariani. Lista [dados colhidos em 1967]. In: JORGE, Miguel. Couto de Magalhães: a vida de um homem. Goiânia: Departamento Estadual de Cultura, 1970. 214p.
OSTLENDER, Humberto. Dicionário da língua dos índios Coroados. [s.l.], [1914]. 52p.
OURIQUE, Alfredo Ernesto Jacques. Questão de limites entre o Paraná e Santa Catharina. Revista do Exercito Brasileiro, Rio de Janeiro, ano 6, p. 16-33, 1887.
OURIQUE, Alfredo Ernesto Jacques. Questão de Limites entre Paraná e Santa Catarina. In: PEREIRA, Walmir. Fragmentos de Etnografia Xokleng no Século XIX em “Questão de Limite entre Paraná e Santa Catharina”. Tellus, Campo Grande, ano 13, n. 25, p. 179-193, jul./dez. 2013.
PACHECO, Ana Paula Soares. A arte através do tempo: uma análise iconográfica dos desenhos xinguanos. Cruz das Almas, BA: UFRB, 2015. 166p. ISBN 978856134666-9.
PACHECO, Frantomé Bezerra. Morfossintaxe do verbo Ikpeng (Karíb). 2001. 270f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Lucy Seki, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2001.
PACHECO, Frantomé Bezerra; SCHWADE, Maurício Adu; LIBERATO, Dime Pompilho; OLIVEIRA, Gilvan Müller de (org.). Yũpinima Rupiaita Yẽga Yẽgatu Kuiriwara. Manaus: Edua, 2012. 24p. ISBN 978857401583-2.
PÁDUA, Alexandre Jorge; TEMPESTA, Giovana Acacia. Palavra Apiaká: Material didático voltado para a revitalização da cultura Apiaká (Tupí-Guaraní). Brasília, DF: FUNAI/Laboratório de Línguas Indígenas da UnB, 2009. 40p.
PALÁCIO, Adair P. Guató: A língua dos índios conoeiros do rio Paraguai. 1984. 164f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Aryon D. Rodrigues, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 1984.
PALACIOS JUNIOR, Alberto Montoya Correa. As guerras de vingança e as relações internacionais: um diálogo com a antropologia política sobre os Tupi-Guarani e os Yanomami. 2016. 257f. Tese (Doutorado em Relações Internacionais), sob a orientação de Héctor Luis Saint-Pierre, Programa de Pós-Graduação em Relações Internacionais, Universidade Estadual Paulista “Julio de Mesquita Filho”, São Paulo, 2016.
PALACIOS JUNIOR, Alberto Montoya Correa. As guerras de vingança e as relações internacionais: um diálogo com a antropologia política sobre os Tupi-Guarani e os Yanomami. São Paulo: Editora Unesp, 2019. 384p. (Coleção Paz, defesa e segurança internacional) ISBN 978853930821-7 (livro impresso) 978859546368-4 (livro eletrônico).
PALHA, Luiz. Ensaio de gramatica e vocabulario da lingua Karajá: falada pelos indios remeiros do rio “Araguaia”. Rio de Janeiro: Gráfica Olímpica Editôra, 1942. 42p. [2.ed. 1968. 38p.]
PANET, Rose-France de Farias. ‘I-Mã a Kupên prãm!’ Prazer e sexualidade entre os Canelas. 2010. 297f. Tese (Doutorado em Políticas Públicas e em Antropologia), sob a orientação de Patrick Menget, École Pratique des Hautes Études, Paris, e de Elizabeth Maria Beserra Coelho, Universidade Federal do Maranhão, São Luís, 2010.
PAPAVERO, Nelson; MONSERRAT, Ruth Maria Fonini. O Vocabulário Tupinambá do Arcano del mare de Sir Robert Dudley (1661). Revista Brasileira de Linguística Antropológica, v. 7, n. 2, p. 171-224, 2015.
PAPAVERO, Nelson; TEIXEIRA, Dante Martins. Zoonímia tupí nos escritos quinhentistas europeus. São Paulo: NEHiLP/FFLCH/USP, 2014. 329p. (Arquivos do Núcleo de Apoio à Pesquisa em Etimologia e História da Língua Portuguesa/NEHiLP; 3) ISSN 2318-2032. ISBN 978857506230-2. [Recurso eletrônico]
PAPAVERO, Nelson; TEIXEIRA, Dante Martins. Nomes de animais em três manuscritos jesuíticos em língua geral do século XVII (Eckart, MA 569 da Academia de Ciências de Lisboa e manuscrito da Universidade de Trier). Arquivos de Zoologia, v. 46, n. 1, p. 1-39, jun. 2015. São Paulo, Museu de Zoologia da Universidade de São Paulo. ISSN impresso: 0066-7870. ISSN on-line: 2176-7793. [Recurso eletrônico]
PARAGUASSÚ, L. Mario. Dialeto dos Indios Mundurucús: vivem no Rio Cururú afluente do Tapajoz. Rio de Janeiro, 1944. 19p. Ms.
PARÉ, Julá. Glossário Umutina. In: MUSEU DO ÍNDIO; UNESCO. Vocabulário básico de línguas indígenas do Brasil. Rio de Janeiro: Museu do Índio; Brasília, DF: Unesco, 2005. 1 CD-ROM.
PASSOS, José Alexandre. Observações sobre a lingua tupy. Revista do Instituto Archeologico e Geographico Alagoano, Maceió, v. 8, p. 199-202, jun. 1876.
PATAXÓ, Katão. Trioká hahão Pataxi: Caminhando pela História Pataxó. Salvador: Edição do Autor, 2001. 75p.
PATAXÓ, Katão. Trioka hahão Pataxi: Caminhando pela História Pataxó. 2.ed. São Paulo: Garçoni, 2004. 77p. ISBN 978858999609-9.
PATAXÓ, Nitynawã. Yêp xohã uĩ awãhã Pataxó: As guerreiras na história Pataxó. Rio de Janeiro: Museu do Índio, FUNAI, 2011. 390p. ISBN 978858598640-7.
PATTE, Marie-France. La langue arawak de Guyane: Présentation historique et dictionnaires arawak-français et français-arawak. Marseille, França: IRD Éditions, 2011. 458p. ISBN 978270991715-5.
PAULA, Jania Maria de. KARO e IKÓLÓÉHJ: escola e seus modos de vida. 2008. 223f. Dissertação (Mestrado em Geografia), sob a orientação de Nilson Santos, Departamento de Geografia, Núcleo de Ciências e Tecnologias, Universidade Federal de Rondônia, Porto Velho, 2008.
PAULA, José Maria de. Memoria sobre os botocudos do Paraná e Santa Catharina organisada pelo serviço de pretecção aos selvicolas sob a inspecção do Dr. José Maria de Paula. In: CONGRESSO INTERNACIONAL DE AMERICANISTAS, 20., Rio de Janeiro, 1922. Annaes... Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1924. V.1. 314p. p. 117-137.
PAULA, José Maria de. Apêndice: Vocabulario Botocudo – Colhido no aldeiamento de Palmas – Paraná. Citado por Wilmar da Rocha D’Angelis em Fonologia da língua dos Botocudos de Palmas (PR). In: FARGETTI, Cristina Martins (org.). Abordagens sobre o léxico em línguas indígenas. Campinas, SP: Curt Nimuendajú, 2012. 399p. p. 145-169.
PAULA, Ruth Wallace de Garcia. As tribus do Javari Rhemus, Remos ou Remus – Rhemus: territorio habitado, costomes e contribuição para levantamento do seu Vocabulario. Boletim do Museu Nacional, Rio de Janeiro, v. VII, n. 3, p. 252-256, set. 1931.
PAULA, Ruth Wallace de Garcia. Lista vocabular da língua Kaxuyâna (verbos pronomes). [Tumucumaque, PA]: Museu Paraense Emilio Goeldi, 1971.
PAULA, Ruth Wallace de Garcia. Vocabulário Waiwai. [s.l.], 1977. Ms.
PAULA, Ruth Wallace de Garcia. Vocabulário Makuxí da Aldeia Raposa, no território de Roraima. Aldeia Raposa, RR, [19--].
PAULA, Ruth Wallace de Garcia. Vocabulário comparado Marúbo, Matsese, Mayoruna. Relatório de viagem – Posto Indígena de Atração de Ituí. [Amazonas], 24/02 a 23/03/1979. 43p.
PAULA, Ruth Wallace de Garcia. Notas verbais da língua Tiriyó (Karib). Boletim do Museu do Indio-Linguística, Rio de Janeiro, n. 1, p. 1-41, jul. 1980.
PAULA SOUZA, Geraldo H. de. Notas sobre uma visita a acampamentos de indios Caingangs. Revista do Museu Paulista, São Paulo, v. X, p. 739-758, 1918.
PAULY, Antonio. Ensayo de etnografia americana: viajes y exploraciones. Bueno Aires: Talleres S.A. Casa Jacobo Peuser, 1928. 200p.
PAVÃO, Theotônio. Abatijé-Cumandaí: Tupi-Guarani-Português e vice-versa. São Paulo: Nagycolor, 1987. 107p.
PEASE, Helen. Juma-Parintintín Similarities. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1977. 7p.
PEASE, Helen. Juma-Parintintín Similarities. Anápolis, GO: Associação Internacional de Linguística, 2009. 7p.
PEASE, Helen; BETTS, La Vera. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Uru-eu-wau-wau. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1960. 29f. Ms.
PEASE, Helen; BETTS, La Vera. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Amondava. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1991. 18f. Ms.
PEDRO, Márcio. Dicionário dos bichos. Dicionário bilíngüe ilustrado: Língua Portuguesa e Língua Terena. São Paulo: FEUSP, MagIND, 2003. 13p.
PELLEGRINI, Marcos A. Wadubari. São Paulo: Marco Zero, 1993. 132p.
PENNISI, Antonino. Dimensão da religião na cultura dos índios Bororo orientais. 1979. 130f. Dissertação (Mestrado em Missiologia), Pontifícia Universidade Gregoriana, Faculdade de Missiologia, Roma, 1979.
PENUTA, Antonio et al. Dicionário Rikbaktsa. In: JANUÁRIO, Elias et al. Dicionário Enciclopédico das Línguas Indígenas. Cuiabá: Instituto Merireu, 2013. ISBN 978856698113-1. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionario.merireu.org.br. Acesso em: 23 jan. 2015.
PEREIRA, Adalberto Holanda. Vocabulário da língua dos índios Irántxe. Revista de Antropologia, São Paulo, v. 12, n. 1-2, p. 103-115, jun./dez.1964.
PEREIRA, Adalberto Holanda. Vocabulário Pequeno vocabulário da língua dos índios cinta-larga. Revista de Antropologia, São Paulo, v. 14, p. 25-26, 1966.
PEREIRA, Eduardo Clemente Nunes. Bahira e suas experiências: Etnologia amazônica. Manaus: Bibl Inst Etnogr & Soc Amazonas, 1940. 131p. (Biblioteca do Instituto de Etnologia e Sociologia do Amazonas; 1).
PEREIRA, João José de Félix. Mborayu, o espírito que nos une: um conceito da espiritualidade Guarani. 2010. 212f. Tese (Doutorado em Ciências da Religião), sob a orientação de Lieve Troch, Programa de Pós-Graduação em Ciências da Religião, Faculdade de Humanidades e Direito, Universidade Metodista de São Paulo, São Bernardo do Campo, SP, 2010.
PEREIRA, Levi Marques. Parentesco e organização social Kaiowá. 1999. 251f. Dissertação (Mestrado em Antropologia), sob a orientação de Márcio Ferreira da Silva, Instituto de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Estadual de Campinhas, Campinas, SP, 1999.
PEREIRA DA SILVA, Raynice Geraldine. Estudo fonológico da língua Sateré-Mawé. 2005. 144f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Lucy Seki, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2005.
PEREIRA DA SILVA, Raynice Geraldine. Estudo Morfossintático da Língua Sateré-Mawé. 2010. 350f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Lucy Seki, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2010.
PEREIRA DE CARVALHO, Gumercindo Saraiva Rodrigues Alves. Tupy Guarany Nheenguaba ou Dicionário Tupy-Guarany. Cornélio Procópio, PR: Edição do Autor, [195-]. 108p.
PERO DE CASTILHO. Nomes das partes do corpo humano pella Lingua do Brasil, cõ primeiras, segundas & terceiras pessoas, e mais differenças q nelles ha; mujto necessarios aos confessores que se occupão no menisterio de oouir confissões, & ajudar aos jndios onde de contino seruẽ. Juntos por ordem Alphabetica pera mais facilmente se acharẽ, & saberẽ. [s.l.], 1613. 25f. Ms.
PERRET, Jacques. Observations et documents sur les indiens emerillon de la Guyane Française. Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 25, p. 65-97, 1933.
PERRI FERREIRA, Helder (org.). Dicionário de verbos Português-Yanomama – Napẽpẽni thẽ thaa thaatarapẽhe nahã thãaxo, yanomama thããxo, thẽkipẽã wẽanowei siki. São Paulo: ISA, 2011. 352p. ISBN 978858599488-4.
PERRI FERREIRA, Helder. Dicionário Multimídia Online Português-Yanomama. [s.l.], 2014a. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://www.linguasyanomami.com/dic_yma/lexicon/index.htm. Acesso em: 3 dez. 2018.
PERRI FERREIRA, Helder. Dicionário Multimídia Online Español-Yanomama. [s.l.], 2014b. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://www.linguasyanomami.com/dic_ yma/index-spanish/index.htm. Acesso em: 3 dez. 2018.
PERRI FERREIRA, Helder. Dicionário Multimídia Online Español-Yanomama. [s.l.], 2014c. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://www.linguasyanomami.com/dic_ yma/index-english/index.htm. Acesso em: 3 dez. 2018.
PERRI FERREIRA, Helder. Dicionário Multimídia Online Yãroamë-Yanomama. [s.l.], 2014d. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://www.linguasyanomami.com/dic_ yma/index-yaroame/index.htm. Acesso em: 3 dez. 2018.
PERRI FERREIRA, Helder. Dicionário Multimídia Online Yanomama (categorias). [s.l.], 2014e. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://www.linguasyanomami.com/dic_ yma/lexicon/index.htm. Acesso em: 3 dez. 2018.
PESSOA, Katia Nepomuceno. Fonologia Taurepang e comparação preliminar da fonologia de línguas do grupo Pemóng (Família Caribe). 2006. 153f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Stella Telles, Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2006.
PETRERE JR., Miguel. Nota sobre a pesca dos índios Kayapó da aldeia de Gototire, rio Fresco, Pará. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, Nova Série, Antropologia, Belém, v. 6, n. 1, p. 5-17, jun. 1990.
PICKERING, Wilbur. Vocabulário Kaxarirí. In: BRIDGEMAN, Loraine Irene (org.). Série Linguistica, nº 1. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1973. 161p. p. 63-66. [2.ed. (eletrônica). 2003. 3p.]
PICKERING, Wilbur N.; PICKERING, Ida Lou. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Apurinã. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1960. 29f. Ms. [2.ed. 1963]
PIEDADE, Acácio Tadeu de C. Música Ye’pâ-Masa: Por uma Antropologia da Música no Alto Rio Negro. 1997. 210f. Dissertação (Mestrado em Antropologia), sob a orientação de Rafael José de Menezes Bastos, Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1997.
PIMENTEL, Benedito. Vocabulário colhido no Posto Guido Marlière em 1945. Rio de Janeiro: Serviço de Proteção aos Índios, [19--].
PIMENTEL, Spensy Kmitta. Elementos para uma teoria política kaiowá e guarani. 2012. 364f. Tese (Doutorado em Antropologia Social), sob a orientação de Beatriz Perrone-Moisés, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.
PINHEIRO, Aquiles Santos. Identidade, língua e cultura: usos sociais e políticos do Nheengatu na comunidade indígena do Cartucho, no médio Rio Negro-AM. 2011. 161f. Dissertação (Mestrado em Antropologia Social), sob a orientação de Frantomé Bezerra Pacheco, Museu Amazônico, Universidade Federal do Amazonas, Manaus, 2011.
PIÑEROS, Petersen de; ROSSELLI, Patiño. El idioma Uitoto. In: PÉREZ, María Stella González de; MONTES, María Luisa Rodríguez de. Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Santafé de Bogotá : Instituto Caro y Cuervo, 2000. 24p.+848p. p. 219-238.
PINTO, Estêvão. Muxarabis & Balcões e outros ensaios. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1938. 362p. (Série 5ª; Coleção Brasiliana; 303).
PINTO, Estêvão. Etnologia brasileira (Fulniô – Os últimos tapuias). São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1956. 305p. (Coleção Brasiliana; 285).
PIRA, Vicente. “Makusi Maimu”: Notas gramaticais da língua Macuxi. Surumu, RR: Centro de Documentação das Culturas Indígenas de Roraima-PIB, 1979. Ms. 21p.
PITTA, Edite Wanderley. Pequeno histórico da tribo Fulni-ô. Águas Belas, PE, 1953. Ms.
POHL, João Emanuel. Viagem no interior do Brasil: Empreendida nos anos de 1817 a 1821 e publicada por ordem de sua majestade o Imperador da Áustria Francisco Primeiro. Primeira parte. Tradução do Instituto Nacional do Livro. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Saúde, Instituto Nacional do Livro, 1951. 400p. (Coleção de Obras Raras; III).
POHL, João Emanuel. Viagem no interior do Brasil: Empreendida nos anos de 1817 a 1821. Primeira parte. Tradução: Milton Amado e Eugênio Amado. Belo Horizonte: Itatiaia; São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1976. 417p. (Coleção Reconquista do Brasil; 14).
POHL, Johann Emanuel. Reise im Innern von Brasilien: Auf allerhöechsten befehl seiner majestät des kaisers von Österreich, Franz des Ersten, in den jahren 1817 – 1821 unternommen und herausgegeben. Erster theil. Viena: A Strauss’s Sel Witwe & J B Wallishausser, 1832. 448p.
POHL, Johann Emanuel. Reise im Innern von Brasilien: Auf allerhöechsten befehl seiner majestät des kaisers von Österreich, Franz des Ersten, in den jahren 1817 – 1821 unternommen und herausgegeben. Zweyter theil. Viena: A. Strauss’s Sel Witwe & J. B. Wallishausser, 1837. 641p.
POLAK, J. E. R. A grammar and Vocabulary of the Ipurina Language. London: Harrison & Sons, 1894. 111p. (Vocabulary Publication Fund.; 1).
POMPEU SOBRINHO, Thomas. Indios Merrime. Revista Trimensal do Instituto do Ceará, Fortaleza, t. XLV, p. 5-35, 1931.
POMPEU SOBRINHO, Thomas. Indios Fulniôs: Karnijós de Pernambuco. Revista do Instituto do Ceará, Fortaleza, t. XLIX, p. 31-58, 1935.
POMPEU SOBRINHO, Thomas. Vocabulario dos indios Mutuans do Yamundá. Revista do Instituto do Ceará, Fortaleza, t. L, p. 69-77, 1936.
POMPEU SOBRINHO, Thomas. As origens dos Índios Carirís. Revista do Instituto do Ceará, Fortaleza, t. LXIV, p. 314-347, 1950.
POMPEU SOBRINHO, Thomas. Contribuição para o estudo da língua tapuia dos índios Fulniôs. Boletim de Antropologia, Fortaleza, v. 5, n. 1, p. 3-58, dez. 1962.
PONTES, Salvador Pires. Noções da gramática tupi. Vocabulário de Verbos, Nomes e Corruptelas Tupis e Guaranis. Afinidades Lingüísticas, Vocabulário, Lembretes Lingüísticos Aymará, Kéchua ou Quichua, Raças de Índios. Belo Horizonte: Imprensa Oficial de Minas Gerais, 1981. 138p.
POPJES, Jack D. 1. Dicionário Canela. Brasília, DF: SIL, 2006. 288p.
POPJES, Jack; POPJES, Josephine. Dicionário temático canela-krahô e português. Ed. experimental incompleta. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1982. 34p. V.1.
POPOVICH, Andrew Harold; POPOVICH, Frances Blok. Maxakalí-English Dictionary, English-Maxakalí Glossary. Cuiabá: SIL, 2005a. 93p.
POPOVICH, Andrew Harold; POPOVICH, Frances Blok. Dicionário Maxakalí-Português, Glossário Português-Maxakalí. Cuiabá: SIL, 2005b. 143p.
POPYGUA, Timóteo da Silva Verá Tupã. Yvyrupa: a terra uma só. São Paulo: Hedra, 2016. 78p. (Coleção Mundo Indígena; 5). ISBN 978857715515-6.
PORNANSKY, Arthur. La lengüa Chipaya. In: CONGRESO INTERNACIONAL DE LOS AMERICANISTAS, 19., La Paz, Bolívia, 15-20 dez. 1914. Memorias [...]. La Paz, Bolívia: Imp. y Lit. Artistica, 1915. p. 1-27.
PORTE, Marcus. Vocabulaire des Botecudos. In: JOMARD, Edmé François. Note sur les botocudos, accompagnée d’un vocabulaire de leur langue et de quelques remarques. Bulletin de la Société de Geographie, Paris, troisième série, t. 6, p. 377-384, 1846.
PORTE, Marcus. Vocabulario dos Botocudos. JOMARD, Edmé François. Noticia sobre os botocudos, acompanhada de um vocabulario de seu idioma e de algumas observações. Revista Trimensal de Historia e Geografia ou Jornal do Instituto Historico e Geographico Brasileiro, Rio de Janeiro, t. IX, p. 107-113, 1847. [2.ed. 1869]
POSEY, Darrell A. Kayapó Ethnoecology and Culture. Londres, Nova Iorque: Routledge, 2002. 285p. ISBN 041527791-4.
POSTIGO, Adriana Viana. Fonologia da língua Gautó. 2009. 217f. Dissertação (Mestrado em Letras), sob a orientação de Rogério Vicente Ferreira, Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, Três Lagoas, MS, 2009.
POSTIGO, Adriana Viana. Língua Wauja (Arawák): uma descrição fonológica e morfossintática. 2014. 244f. Tese (Doutorado em Lingüística e Língua Portuguesa), sob a orientação de Cristina Martins Fargetti, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Faculdade de Ciências e Letras, Campus de Araraquara, Araraquara, SP, 2014.
POVO MAXAKALI. Penãhã: livro de Pradinho e Água Boa. Belo Horizonte: FALE/UFMG; Brasília, DF: CGEEI/SECAD/MEC, 2005. 132p.
POVO PATAXÓ. Inventário Cultural Pataxó: tradições do povo Pataxó do Extremo Sul da Bahia. Porto Seguro, BA: Atxohã/Instituto Tribos Jovens (ITJ), 2011. 112p.
POZ, João Dal. A etnia e a terra: Notas para uma etnologia dos índios Arara (Aripuanã-MT). Cuiabá: Editora Universitária da UFMT, 1995. 122p. (Série Antropologia; 4).
PRAZERES, Francisco de Nossa Senhora dos. Diccionario da Lingua Geral do Brasil. [s.l.], 1820. Ms.
PRAZERES, Francisco de Nossa Senhora dos. Poranduba maranhense ou relação historica da Provincia do Maranhão. Revista Trimensal do Instituto Historico e Geographico Brazileiro, Rio de Janeiro, t. 54, parte 1, p. 9-277, 1891.
PRAZERES, Francisco de Nossa Senhora dos. Poranduba Maranhense ou Relação histórica da Província do Maranhão. Revista de Geografia e História, São Luís, n. 2, p. 191-272, jun. 1947. [com uma separata]
PROFESSORES INDÍGENAS DO MARANHÃO (Autores); PANET, Rose-France de Farias; ALMEIDA, Emerson Rubens Mesquita (org.). Dicionário Ilustrado da língua Tentehar Guajajara. São Luís: SEDUC; Ministério da Educação, 2010. 67p. ISBN 978856384017-2.
PROPHETA, Benedicto. O indigena brasileiro: Expedição entre as tribus selvagens da Ilha do Bananal e norte de Matto Grosso. [Bahia]: A Nova Graphica, 1926. 372p.
PRUDENTE, Letícia Thurmann. Arquitetura Mbyá-Guarani na Mata Atlântica do Rio Grande do Sul: Estudo de caso do Tekoá Nhüu Porã. 2007. 164f. Dissertaçao (Mestrado em Engenharia Civil), sob a orientação de Miguel Aloysio Sattler, Escola de Engenharia, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2007.
PRUDHOMME, Louis (Louis-Marie); STEUART, David. Voyage a la Guiane et a Cayenne, Fait en 1789 et Années suivantes. Paris: Chez l’Éditeur, 1798. 400p.
PURI, Txemím. Língua Puri (Kwaytikindo) – Vocabulário (idioma Puri). [s.l.], 2019. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://kuaytikindo.blogspot.com/2019/04/lingua-puri-kwaytikindo-vocabulario.html?m=1. Acesso em: 7 out. 2019.
PYRINEUS DE SOUSA, Antonio. Exploração do rio Paranatinga e seu levantamento topographico bem como o dos rios S. Manoel e Telles Pires – Relatório apresentado ao chefe da Comissão Coronel Candido Mariano da Silva Rondon (1915-1916). Rio de Janeiro, 1916. 124p. (Publicação da Commissão de Linhas Telegraphicas Estrategicas de Matto-Grosso ao Amazonas; 34; Annexo 2).
QUADROS, Francisco Raimundo Ewerton. Vocabulario comparado (Guarani, Caiuá, Coroado, Xavante). Revista do Instituto Historico e Geographico Brazileiro, Rio de Janeiro, t. 55, v. 1, p. 256-259, 1892.
QUEIROZ, José Márcio Correia de. Aspectos da Fonologia Dzubukuá. 2008. 122f. Dissertação (Mestrado em Letras), sob a orientação de Stella Virgínia Telles de Araújo Pereira Lima, Departamento de Letras, Centro de Artes e Comunicação, Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2008.
QUEIROZ, José Márcio Correia de. Um estudo gramatical da língua Dzubukuá, família Karirí. 2012. 427f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Maria Elizabeth Affonso Christiano e Stella Virgínia Telles de Araújo Pereira, Departamento de Letras, Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2012.
QUINTINO, Wellington Pedrosa. Aspectos da fonologia Xavante e questões relacionadas: rinoglotofilia e nasalidade. 2012. 500f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Marília Facó Soares, Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2012.
RAMANUSH, Nícolas. Nheengatu-Tupi: Vocabulário e gramática Tupi-Guarani. São Paulo: STS, 2000. 109p. ISBN 97885860598-3.
RAMANUSH, Nícolas. Nheengatu: Antropologia Linguística. [s.l.]: Edição do autor, 2020. 98p. [Recurso eletrônico] ISBN 97885605498-3.
RAMIREZ, Henri. A fala Tukano dos Ye’pâ-masa: Tomo II – Dicionário. Manaus: Inspetoria Salesiana Missionária da Amazônia, CEDEM, 1997. 330p.
RAMIREZ, Henri. Dicionário da Língua Baniwa. Manaus: Editora da Universidade do Amazonas, 2001. 382p. ISBN 857401082-0.
RAMIREZ, Henri. A Língua dos Hupd’äh do alto Rio Negro: Dicionário e guia de conversação. São Paulo: Associação Saúde Sem Limites – Cidadania, Saúde e Interculturalidade, 2006.
RAMIREZ, Henri. 15. Vokabeln: die Yanomami-Sprache. In: NEHBERG, Rüdiger. 18 Jahre Kampf für die Yanomami-Indianer. 2009. [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://www.ruediger-nehberg.de/yanomami.htm. Acesso em: 17 jan. 2015.
RAMIREZ, Henri; VEGINI, Valdir; FRANÇA, Maria Cristina Victorino de. Koropó, puri, kamakã e outras línguas do Leste brasileiro: revisão e proposta de nova classificação. Liames, Campinas, SP, v. 15, n. 2, p. 223-277, jul./dez. 2015.
RAMIREZ, Henri; VEGINI, Valdir; FRANÇA, Maria Cristina Victorino de. O warázu do Guaporé (tupi-guarani): primeira descrição linguística. Liames, Campinas, SP, v. 17, n. 2, p. 411-506, jul./dez. 2017.
RAMOS, Alcida Rita; LAZARIN, Marco Antonio; GOMEZ, Gale Goodwin. Yanomami em tempo de ouro (Relatório de Pesquisa). Brasília, DF: Fundação Universidade de Brasília, 1985. 68p. (Série Antropologia; 51).
RAMOS, Polyana Rafaela. Povo Tapirapé: práticas agrícolas e meio ambiente no cotidiano da aldeia Tapi’itãwa. 2014. 107p. Dissertação (Mestrado em Ciências Ambientais), sob a orientação de Aumeri Carlos Bampi, Programa de Pós-Graduação em Ciências Ambientais, Universidade do Estado de Mato Grosso, Cáceres, MT, 2014.
RAPOSO, Celino Alexandre. Dicionário da língua Makuxi. Boa Vista: Editora da UFRR, 2008. 92p. ISBN 978856021530-0. [2.ed. rev. e ampl. Boa Vista: Editora da UFRR, 2016. 134p. ISBN 978858288113-2] [Versão eletrônica disponível em https://antigo.ufrr.br/editora/index.php/editais/category/40-editais?download=393:dicionario-macuxi-revisto-e-ampliado-ebook. Acesso em: 21 set. 2024.]
REECE, Rick. Atroari data. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1976. 6 p. (Arquivo Lingüístico; 19).
REICH, Alfred; STEGELMANN, Felix. Bei den Indianern des Urubamba und des Envira. Globus, Illustrierte Zeitschrift Dicionário da língua Makuxi für Länder- und Völkerkunde, Brunsvique, Alemanha, t. LXXXIII, n. 9, p. 135-137, 5 mar. 1903.
REIS, Francisco Carlos Oliveira. Aspectos do contato e formas socioculturais da sociedade Akwë-Xerente (Jê). 2001. 147f. Dissertação (Mestrado em Antropologia Social), sob a orientação de Júlio Cezar Melatti, Departamento de Antropologia, Instituto de Ciências Sociais, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2001.
REIS, Jaqueline de Andrade. Socioterminologia de plantas medicinais em Parkatêjê. 2017. 130f. Dissertação (Mestrado), sob a orientação de Marília de Nazaré de Oliveira Ferreira, Programa de Pós-Graduação em Letras, Instituto de Letras e Comunicação, Universidade Federal do Pará, Belém, 2017.
RENAULT, Léon. Exploração dos rios Mucury e Todos os Santos e seus affluentes – feita por ordem do governo da Provincia pelo engenheiro dr. Pedro Victor Renault. Revista do Archivo Publico Mineiro, Belo Horizonte, fasc. III e IV, p. 1049-1115, jul./dez. 1903.
RENAULT, Pedro Victor. Vocabulario da lingua dos Botocudos, Nac-nanuks e GIPOROCAS, habitantes das margens dos Rios Mucury e Todos-os-Santos, tambem identico ao dos Kraik-mús habitantes das margens do Rio Gequitinhonha. In: RENAULT, Léon (org.). Exploração dos rios Mucury e Todos os Santos e seus affluentes – feita por ordem do governo da Provincia. Revista do Archivo Publico Mineiro, Belo Horizonte, fasc. III e IV, p. 1049-1115, jul./dez. 1903. [Com uma separata em 1904]
RENAULT, Pierre Victor. Appendice – Vocabulaires des langues indiennes. I. Deux vocabulaires de la langue des Botocudos. In: CASTELNAU, Francis de. Expédition dans les parties central de l’Amérique du Sud, de Rio de Janeiro a Lima, et de Lima au Para; pendant les années 1843-1847. Paris: P. Bertrand, 1851. 480p. V.5.
RESENDE, Márcia Maria Spyer (coord.); XACRIABÁ, Professores. O tempo passa e a história fica. Belo Horizonte: Secretaria de Estado da Educação de Minas Gerais; MEC, 1997. 95p.
RESTREPO, Joaquín; WELCH, Betty; WEST, Birdie. 5. Texto tucano. In: FOLCLOR indígena de Colombia. Tradução: Constanza Morales Mair de Samper, Jeremías Parra R., Elvira Ojeda Benitez. Lomalinda, Meta, Colômbia: Instituto Lingüístico de Verano, Ministerio de Gobierno – República de Colombia, 1976. Tomo 2. 299p. p. 199-232. [2.ed. 1979]
REY, Philippe. Notes sur les Botocudos et sur les Purys. Bulletin de la Société d’Anthropologie, Paris, série 3, n. 7, p. 89-101, 1884.
REVISTA On-line Museu do Índio. Dicionário Indígena Karajá. [s.l.], 2015a. [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://www.museudoindio.org.br/dicionario-indigena. Acesso em: 16 fev. 2016.
REVISTA On-line Museu do Índio. Dicionário Indígena Arikém. [s.l.], 2015b. [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://www.museudoindio.org.br/dicionario-indigena. Acesso em: 16 fev. 2016.
REVISTA On-line Museu do Índio. Dicionário Indígena Kuikúru. [s.l.], 2015c. [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://www.museudoindio.org.br/dicionario-indigena. Acesso em: 16 fev. 2016.
RIBEIRO, Berta G. Diário do Xingu. São Paulo: Paz e Terra, 1979. 265p. (Coleção Estudos brasileiros; 42).
RIBEIRO, Berta G. Vocabulário Araweté. [s.l.], 1980. 16p. Ms. do acervo pessoal de Berta Ribeiro.
RIBEIRO, Maria de Jesus Pacheco. Dicionário Sateré-Mawé/Português. 2010. 150f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Valteir Martins, Ciências da Linguagem, Fundação Universidade Federal de Rondônia, Porto Velho, 2010.
RIBEIRO, Michela Araújo. Dicionário Djeoromitxi-Português: Registro da diversidade lingüística do povo Jabuti. 2008. 165f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Jean-Pierre Angenot, Fundação Universidade Federal de Rondônia, Campus de Guajará-Mirim, Guajará-Mirim, RO, 2008.
RIBEIRO, Rosa Maria de Lima. Dicionário Arikapu/Português: Registro de uma língua indígena amazônica. 2008. 209f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Jean-Pierre Angenot, Campus de Guajará-Mirim, Universidade Federal de Rondônia, Guajará-Mirim, RO, 2008.
RICE, Frederik John Duval. Short Aparai vocabulary. Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 23, n. 1, p. 115-120, 1931.
RICE, Frederik John Duval. O idioma Tembé (Tupí-Guaraní). Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 26, n. 1, p. 109-180, 1934.
RICHARDS, Joan; JACKSON, Evelyn. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Awrá (Waurá). Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1966. 14f. Ms.
RICHARDS, Joan; JACKSON, Evelyn. Dificuldades na análise da possessão nominal na língua Waurá: Vocabulário Kaxariri. In: BRIDGEMAN, Loraine Irene (org.). Série Linguistica, nº 1. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1973. 161p. p. 11-29.
RIVET, Paul. Les langues guaranies du Haut-Amazone. Journal de la Société des Américanistes, nouvelle série, Paris, t. 7, n. 1-2, p. 149-178, 1910.
RIVET, Paul. Affinités du Miránya. Journal de la Société des Américanistes, Paris, nouvelle série, Paris, t. 8, p. 117-152, 1911.
RIVET, Paul. Affinités du Tikuna. Journal de la Société des Américanistes, Paris, nouvelle série, Paris, t. 9, p. 83-110, 1912.
RIVET, Paul. Les Katukina, étude linguistique. Journal de la Société des Américanistes, nouvelle série, Paris, t. 12, p. 83-89, 1920.
RIVET, Paul. Les indiens canoeiros. Journal de la Societé des Americanistes, nouvelle série, Paris, t. 16, p. 169-181, 1924.
RIVET, Paul. La langue mašubi. Journal de la Société des Américanistes, Paris, n. 42, p. 119-125, 1953.
RIVET, Paul. Lista de palavras. In: NIMUENDAJÚ, Curt. Os índios Tukuna (1929). Textos indigenistas: relatórios, monografias, cartas. São Paulo: Loyola, 1982. 250p. p. 205-208. (Coleção Missão Aberta; 6).
RIVET, P.; KOK, P.; TASTEVIN, C. Nouvelle contribution a l’étude de la langue Makú. International Journal of American Linguistics, v. 3, n. 2/4, p. 133-192, jul. 1925.
RIVET Paul; REINBURG, P. I. Les Indiens Marawan. Journal de la Société des Américanistes, nouvelle série, Paris, t. 13, n. 1, p. 103-118, 1921.
RIVET, Paul; TASTEVIN, Constant. Affinités du Maku et du Puinave. Journal de la Société des Américanistes, nouvelle série, Paris, t. 12, p. 69-82, 1920.
RIVET, Paul; TASTEVIN, Constant. Les dialectes Pano du Haut Juruá et du Haut Purus. Anthropos, v. 22, n. 5./6, p. 811-827, set./dez. 1927; v. 24, n. 3./4, p. 489-514, maio/ago. 1929.
RIVET, Paul; TASTEVIN, Constant. Les langues arawak du Purús et du Juruá (groupe arauá). Journal de la Société des Américanistes, nouvelle série, Paris, t. 30, n. 1, p. 71-114; n. 2, p. 235-288, 1938; t. 31, p. 223-248, 1939.
RIVET, Paul; TASTEVIN, Constant. Les langues du Purús, du Juruá et des régions limitrophes: Iº Le groupe arawak pré-andin. Anthropos, v. 14/15, n. 4/6, p. 857-890, jul./dec., 1919/1920; v. 16/17, n. 1/3, p. 298-325, jan./jun., 1921/1922; v. 18/19, n. 1/3, p. 104-113, jan./jun., 1923/1924.
RIZZO, Carlos. Vocabulário Tupi-guarani / Português / Tupi-guarani. Ubatuba, SP: Ponto & Vírgula, 2002. 22p. [2.ed. 2005; 3. ed. 2008; 4.ed. 2015]
ROBERTO, Inacio (org.). Dicionário escolar bilíngue: kinikinau - português/ português - kinikinau. Campo Grande, MS: Ed. UFMS, 2020. 295p. ISBN 9786586943191.
ROBERTS, F. J.; SYMES, S. P. Vocabulary of the Guajajara dialect. Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 28, n. 1, p. 209-248, 1936.
ROCHA, Jaqueline Josiwana Steffens da; ACOSTA, Adylson; ACOSTA, Cristina Isabel; HENDLER, Sandro Lumertz; MARTINS, Natália da Silva; BILESSIMO, Simone Meister Sommer; SILVA, Juarez Bento da. Minidicionário Mbya Guarani - Aldeia Indígena Nhu Porã. Volume 1. Araranguá, SC: Laboratório de Experimentação Remota da Universidade Federal de Santa Catarina, 2022. 37p. ISBN: 978650043764-5. Disponível em: https://rexlab.ufsc.br/wp-content/uploads/2022/04/MINIDICIONÁRIO-INDIGENA.pdf. Acesso em: 21 set. 2024.
ROCHA, Levy. Viagem de Pedro II ao Espírito Santo. Rio de Janeiro: DIP, 1960. 166p. [2.ed. Fac-símile. Rio de Janeiro: Revista Continente/INL/MEC, 1980. 221p.; 3.ed. Vitória: Arquivo Público do Estado do Espírito Santo, 2008. 288p. (Coleção Canaã; 7)]
RODRIGUES, Arion Dall’Igna. O artigo definido e os numerais na língua Kirirí: Vocabulário Português-Kirirí e Kirirí-Português. Arquivos do Museu Paranaense, Curitiba, n. 2, p. 179-211, 1942.
RODRIGUES, Aryon Dall’Igna. Contribuição para a etimologia dos brasileirismos. Revista Portuguesa de Filologia, Coimbra, v. 9, p. 1-54, 1958.
RODRIGUES, Aryon Dall’Igna. Über die Sprache der Surára und Pakidái. In: BECHER, Hans. Die Surára und Pakidái: Zwei Yanonámi-Stämme in Nordwestbrasilien. Hamburgo, Alemanha: Kommisionsverlag Cram. de Gruyter, 1960. 136p. p. 134-138. (Mitteilungen aus dem Museum für Völkerkunde in Hamburg, XXVI).
RODRIGUES, Aryon Dall’Igna. Classificação da língua dos Cinta-Larga. Revista de Antropologia, São Paulo, v. 14, p. 25-26, 1966.
RODRIGUES, Aryon Dall’Igna. Classificação social dos animais em Kaingáng. In: SANTOS, Ludoviko dos; PONTES, Ismael (org.). Línguas Jê: estudos vários. Londrina, PR: Ed. UEL, 2002. 277p. p. 115-124. ISBN 857215346-6.
RODRIGUES, Aryon Dall’Igna. O parentesco genético das línguas Umutína e Boróro. In: RODRIGUES, Aryon Dall’Igna; CABRAL, Ana Suelly Arruda Câmara (org.). Línguas e culturas Macro-Jê. Brasília, DF: Editora da UnB, 2007. p. 9-18. ISBN 978852300856-7/978858586219-0.
RODRIGUES, Aryon Dall’Igna. Classificação da língua dos Cinta-Larga. Revista Brasileira de Linguística Antropológica, Brasília, DF, v. 3, n. 2, p. 205-209, jul. 2011. ISSN 2176834X.
RODRIGUES, Aryon Dall’Igna. O artigo definido e os numerais na língua Kirirí: Vocabulário Português-Kirirí e Kirirí-Português. Revista Brasileira de Linguística Antropológica, Brasília, DF, v. 4, n. 2, p. 169-235, 2012. ISSN 2176-834X.
RODRIGUES, Aryon Dall’Igna; CABRAL, Ana Suelly A. C. et al. Vocabulário Ilustrado Xetá – Ñané Paranuhá hajkã pahá hatájnitej. Maringá, PR: EDUEM, 2013. 113p. ISBN 978857628499-4.
RODRIGUES, Cíntia Karla Coelho. Análise histórico-comparativa das línguas Tapajúna, Suyá e Mebengokre. 2009. 123 f. Dissertação (Mestrado em Letras), sob a orientação de Marília de N. O. Ferreira, Curso de Mestrado em Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Pará, Belém, 2009.
RODRIGUES, João Barboza. Rio Jauapery. Pacificação dos Crichanás. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1885. 274p.
RODRIGUES, João Barboza. Vocabulario indigena comparado para mostrar a adulteração da lingua (complemento do Poranduba Amazonense). Rio de Janeiro: Typ. de G. Leuzinger & Filhos, 1892. 83p. (Publicação da Bibliotheca Nacional).
RODRÍGUES, Maria Emilia Montes. Fonologia de la lengua Ticuna. In: PÉREZ, María Stella González de; MONTES, María Luisa Rodríguez de. Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Santafé de Bogotá : Instituto Caro y Cuervo, 2000. 24p.+848p. p. 289-312.
ROMANO, Rubén Cushimariano; SEBASTIÁN, Richer C. (Orgs). Ñaantsipeta Asháninkaki Birakochaki Diccionario Asháika – Castellano (parcial). [s.l.], 2008. 51p.
RONDON, Benjamim. Vocabulário da Tribo Oiampi. In: RONDON, Cândido M. S.; FARIA, João Barbosa de. Glossário Geral das tribos silvícolas de Mato Grosso e outras da Amazônia e do Norte do Brasil. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, Ministério da Agricultura, Conselho Nacional de Protecao aos Indios, 1948. 257p. Tomo I. (Publicação da Commissão de Linhas Telegraphicas Estrategicas de Matto-Grosso ao Amazonas; 76; Annexo 5 – Etnografia).
RONDON, Candido Mariano da Silva. Relatório apresentado á Divisão de Engenharia (G. 5) do Departamento da Guerra e á Directoria Geral dos Telegraphos: 3º Volume – Comprehendendo o segundo relatorio parcial correspondente aos annos de 1911 e 1912. Rio de Janeiro, 1915. 346p. (Commissão de Linhas Telegraphicas Estrategicas de Matto-Grosso ao Amazonas; 26).
RONDON, Candido Mariano da Silva. Vocabulários da língua dos Javaé e dos Karajá (com vocabulário “Umutina”, “Mocu” “Uapixana”). [s.l.], [s.d.]. 14p.+79p. Ms.
RONDON, Candido Mariano da Silva. Índios do Brasil do Centro, Noroeste e Sul de Mato-Grosso: Volume I. Rio de Janeiro: Ministério da Agricultura, Conselho Nacional de Proteção aos Índios, 1946. 366p. + 19f. (Publicação nº 97 da Comissão Rondon).
RONDON, Candido Mariano da Silva. Historia natural – Ethnographia. Rio de Janeiro: Papelaria Luiz Macedo, 1947. 73p. (Publicação da Commissão de Linhas Telegraphicas Estrategicas de Matto-Grosso ao Amazonas; 2; Annexo 5).
RONDON, Candido Mariano da Silva. Índios do Brasil das Cabeceiras do Rio Xingu, Rios Araguáia e Oiapóque: Volume II. Rio de Janeiro: Ministério da Agricultura, Conselho Nacional de Proteção aos Índios, 1953a. 363p. (Publicação nº 98 da Comissão Rondon).
RONDON, Candido Mariano da Silva. Índios do Brasil do Norte do Rio Amazonas: Volume III. Rio de Janeiro: Ministério da Agricultura, Conselho Nacional de Proteção aos Índios, 1953b. 370p. (Publicação nº 99 da Comissão Rondon).
RONDON, Cândido M. S.; FARIA, João Barbosa de. Glossário geral das tribos silvícolas de Mato-Grosso e outras da Amazônia e do Norte do Brasil. Rio de Janeiro: Comissão de Linhas Telegráficas Estratégicas de Mato Grosso ao Amazonas, Imprensa Nacional, Conselho Nacional de Protecao aos Indios, 1948a. 257p. (Conselho Nacional de Proteção aos Indios. Publicação; 76; Anexo 5 – Etnografia).
RONDON, Cândido M. S.; FARIA, João Barbosa de. Esbôço gramatical e vocabulário da língua dos índios Borôro: Algumas lendas e notas etnográficas da mesma tribo. Rio de Janeiro: Conselho Nacional de Proteção aos Índios, Ministério da Agricultura, Imprensa Nacional, 1948b. 209p. (Comissão de Linhas Telegráficas de Mato-Grosso ao Amazonas (“Comissão Rondon”); 77; Anexo nº 5 – Etnografia).
RONDON, Cândido M. S.; FARIA, João Barbosa de. Esboço gramatical; vocabulário; lendas e cânticos dos índios Ariti (Parici). Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1948c. 209p. (Publicação n.º 78 da Comissão Rondon; Anexo nº 5 – Etnografia).
RONDON, Cândido Mariano da Silva. Índios do Brasil. V. 1. Índios do Brasil do centro, noroeste e sul do Mato Grosso. Brasília, DF: Senado Federal, 2019a. 376p. (Edições do Senado Federal; 254A) ISBN 978857018950-9.
RONDON, Cândido Mariano da Silva. Índios do Brasil. V. 2. Índios do Brasil das cabeceiras do Rio Xingu, rios Araguaia e Oiapoque. Brasília, DF: Senado Federal, 2019b. 328p. (Edições do Senado Federal; 254B) ISBN 978857018951-6.
RONDON, Cândido Mariano da Silva. Índios do Brasil. V. 3. Índios do Brasil do norte do Rio Amazonas. Brasília, DF: Senado Federal, 2019c. 368p. (Edições do Senado Federal; 254C) ISBN 978857018952-3.
RONDON, Frederico Augusto. Pelo Brasil Central. São Paulo: Cia. Editora Nacional, 1934. 314p. (Coleção Brasiliana, Biblioteca Pedagógica Brasileira, Série 5ª; 30) [2.ed. 1938]
RONDON, Frederico Augusto. Na Rondônia Ocidental. Edição ilustrada. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1938. 280p. (Série 5ª; Coleção Brasiliana; 130).
ROQUETTE-PINTO, E. Rondonia: Anthropologia, Ethnographia. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1917. 245p. (Archivos do Museu Nacional do Rio de Janeiro; XX) [2.ed. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1919. 352p.; 3.ed. São Paulo: Cia. Ed. Nacional, 1935. 401p. (Coleção Brasiliana; 39); 4.ed. São Paulo: Cia. Ed. Nacional, 1938. 399p.+28p.; 5.ed. São Paulo: Cia. Ed. Nacional, 1950. 395p.; Rondônia. 6.ed. São Paulo: Cia. Ed. Nacional, 1975. 285p.; 7.ed. Rio de Janeiro: Editora Fiocruz, 2005. 396p. ISBN 857541070-9.]
ROQUETTE-PINTO, E. Rondonia. Eine Reise in das Herzstück Südamerikas. Tradução: Etta Becker-Donner. Wien-Stuttgart, Áustria: Wilhelm Braumüller, Universitäts – Verlagsbuchhandlung Ges 1954. 11p.+ 312p. (Veröffentlichungen zum Archiv für Völkerkunde. Museum für Völkerkunde Wien; 1).
ROSA, Helena Alpini. A trajetória histórica da escola na Comunidade Guarani de Massiambu, Palhoça/SC – um campo de possibilidades. 2009. 165f. Dissertação (Mestrado em História Cultural), sob a orientação de Ana Lúcia Vulfe Nötzold, Pós-Graduação em História, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2009.
ROSE, Françoise. Eléments de phonétique, phonologie et morphophonologie de l’émérillon (teko): Première approche d’une langue amérindienne non-décrite. 2000. 211f. Mémoire (Maîtrise), sob a orientação de Denis Creissels, Université de Lyon, Lyon, França, 2000.
ROWAN, Felícia. Manual prático da língua Parecis. Cuiabá: Summer Institute of Linguistics, 1989. 165p.
ROWAN, Orland; ROWAN, Phyllis. Iraiti Xawaiyekehalakatyakala – Dicionário parecis-português e português-parecis. Brasília, DF: Sumer Institute of Linguístics, 1978. 167p. [Na 2ª edição o material passou a ser denominado Iraiti Xawaiyekehalakatyakala – Dicionário Paresí-Português. Cuiabá, 2001. 148p.]
RUDOLPH, Bruno. Wörterbuch der Botokudensprache. Hamburgo, Alemanha: Fr. W. Thaden, 1909. 93p.
RUDOLPH, Bruno. Dicionário Krenak-Português / Português-Krenak. Tradução: Kennis Translations. Organização: Maria Thereza Alves. Lisboa: Maumaus – Escola de Artes Visuais, 2010. 128p.
RUIZ DE MONTOYA, Antonio. Tesoro de la lengva gvarani. Madrid: Iuan Sanches, 1639. 407p. [páginas duplas]
RUIZ DE MONTOYA, Antonio. Arte, y bocabvlario de la lengva gvarani. Madrid: Iuan Sanches, 1640. 635p. [páginas duplas]
RUIZ DE MONTOYA, Antonio. Tesoro de la lengva gvarani. Fac-símile preparado por J. Platzmann. 2.ed. Leipzig, B. G. Teubner, 1876a.
RUIZ DE MONTOYA, Antonio. Vocabulario y tesoro de la lengua guarani. ó mas bien tupi. 2.ed. Viena: Faesy Y Frick; Paris: Maisonneuve Y Cia., 1876b.
RUIZ DE MONTOYA, Antonio; RESTIVO, Paulo. Vocabulario de la lengva Gvarani. Santa Maria la Mayor, Argentina, 1722. 589p.
RUIZ DE MONTOYA, Antonio; RESTIVO, Paulo. Arte de la lengua Guarani. Santa Maria la Mayor, Argentina, 1724. 545p.
RUIZ DE MONTOYA, Antonio; RESTIVO, Paulo. Linguae Guaraní Grammatica Hispanice: secundum libros Antonii Ruiz de Montoya, Simonis Bandini aliorumque adjecto Particularum lexico. Stuttgardiae: Guilielmi Kohlhammer, 1892. 330p.
RUIZ DE MONTOYA, Antonio; RESTIVO, Paulo. Lexicon Hispano-Guaranicum. “Vocabulario de la lengua Guaraní”: secundum Vocabularium Antonii Ruiz de Montoya anno MDCCXXII in Civitate S. Mariae Majoris denuo editum et adauctum, sub auspiciis Augustissimi Domini Petri Secundi Brasiliae Imperatoris posthae curantibus Illustrissimis Ejusdem Haeredibus ex unico qui noscitur Imperatoris Beatissimi exemplari redimpressum. Stuttgardiae: Guilielmi Kohlhammer, 1893. 545p.
RUIZ DE MONTOYA, Antonio; RESTIVO, Paulo. Particulas de la Lengua Guarani. Revista Trimensal do Instituto Historico e Geographico Brazileiro, Rio de Janeiro, t. LVIII, pt. 1, p. 106-199, 1895.
RUSSEL, Robert; RUSSEL, Delores. Amawaka vocabulary/Vocabulário Amawaka. Série Lingüística Especial, Rio de Janeiro, n. 1, p. 168-171, 1959.
SÁ, Aluízio Caetano de. Dicionário Iatê-Português. Águas Belas, PE: Edição do Autor, 2000. 335p.
SÁ, Aluízio Caetano de. Dicionário Iatê-Português : Português-Iatê. Tribo dos Índios Fulniô Águas Belas – Pernambuco. 2.ed. ampliada. Águas Belas, PE: Associação da Imprensa de Pernambuco, 2014. 399p. ISBN 978857858215-9.
SAELZER, Meinke. Tentative Kamayurá phonology. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1974. Ms. 36p.
SAELZER, Meinke. Vocabulário camaiurá. [Parque Nacional do Xingu, MT], [197-]. Ms.
SAELZER, Meinke. Fonologia provisória da língua kamayurá. Série Lingüística 5, p. 131-170, 1976. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics. [Edição eletrônica de 2005. 30p. p. 24-29]
SAELZER, Meinke; CHAPMAN, Shirley. Dicionário Bilíngue nas línguas Paumarí e Portuguesa. Porto Velho: Sociedade Internacional de Linguística, 1998. 323p. [2.ed. (eletrônica). [s.l.]: SIL, 1991. 778p.]
SAELZER, Meinke; CLAPPER, Carolyn. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Kamayurá. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1974. 23f. Ms.
SAGOT, P. Français-Galibi. In: CREVAUX, Jules Nicolas; SAGOT, P.; ADAM, L. Grammaires et vocabulaires Roucouyenne, Arrouague, Piapoco et d’autres langues de la région des Guyanes. Paris: Maisonneuve, 1882. 288p.
SAINT-HILAIRE, Auguste de. Voyage dans les provinces de Rio de Janeiro et de Minas Geraes. Paris: Grimbert et Dorez, 1830. 458p. Pt. 1. T. I.
SAINT-HILAIRE, Auguste de. Voyages dans l’intérieur du Brésil: Seconde partie – Voyage dans le District des Diamans et sur le littoral du Brésil. Paris: Librairie Gide, 1833. 456p. T. II.
SAINT-HILAIRE, Auguste de. Voyages dans l’intérieur du Brésil: Troisième partie – Voyage aux sources du Rio de S. Francisco et dans la Province de Goyaz. Paris: Librairie Gide, 1848. T. III. 349p.
SAINT-HILAIRE, Auguste de. Voyage dans les provinces de Saint-Paul et de Sainte-Catherine. Paris : Arthus Bertrand, 1851a. V.1. (Voyage dans l’intérieur du Brésil; 3).
SAINT-HILAIRE, Auguste de. Voyage dans les provinces de Saint-Paul et de Sainte-Catherine. Paris : Arthus Bertrand, 1851b. V.2. (Voyage dans l’intérieur du Brésil; 4).
SAINT-HILAIRE, Auguste de. Voyage à Rio Grande do Sul (Brésil). Orléans, França: H. Herluison, 1887. 644p.
SAINT-HILAIRE, Augusto de. Segunda viagem ao interior do Brasil: Espirito Santo. Tradução: Carlos Madeira. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1936. 245p. (Bibliotheca Pedagogica Brasileira. Série 5.ª; Brasiliana; 71).
SAINT-HILAIRE, Augusto de. Viagem ás nascentes do rio S. Francisco e pela Provincia de Goyaz. Tradução de Clado Ribeiro de Lessa. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1937. T.2. 306p. (Bibliotheca Pedagogica Brasileira. Série 5.ª; Brasiliana; 68).
SAINT-HILAIRE, Augusto de. Viagem pelas provincias de Rio de Janeiro e Minas Geraes. Tradução: Clado Ribeiro de Lessa. São Paulo: Cia. Editora Nacional, 1938. V. 1. 370p. (Bibliotheca Pedagogica Brasileira. Série 5ª.; Brasiliana; 126).
SAINT-HILAIRE, Augusto de. Viagem à Comarca de Curitiba (1820). Tradução: Carlos da Costa Pereira. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 1964. 189p. (Brasiliana; 315).
SAINT-HILAIRE, Augusto de. Viagem pelas províncias do Rio de Janeiro e Minas Gerais. Belo Horizonte: Editora Itatiaia, 1975. (Coleção Reconquista do Brasil; 4) [2.ed. 2000. 378p.]
SAINT-HILAIRE, Augusto de. Viagem ao Rio Grande do Sul. Tradução: Adroaldo Mesquita da Costa. Brasília, DF: Senado Federal, Conselho Editorial, 2002. 575p. (Coleção O Brasil visto por estrangeiros) ISBN 978857018488-7.
SALA, Antonio Maria. Ensaio de grammatica Kaiapó: Lingua dos Indios Kaiapós Brasil Central. Revista do Museu Paulista, São Paulo, v. 12, p. 393-429, 1920.
SALATHÉ, Georges. Les Indiens Karimé. Revista del Instituto de Etnología de la Universidad Nacional de Tucumán, t. II, p. 297-316, 1932.
SALDANHA, Gilcacia Gündel. Grafismo na Comunidade Kaiowá de Itay Ka’aguyrusu. In: ENCONTRO REGIONAL DE HISTÓRIA, 13., Coxim, MG, 8-11 nov. 2016. Anais eletrônicos [...]. Coxim, MG: ANPUH-MS, 2016. p. 1-16.
SALSER, J. K.; SALSER, Neva F. West de. Lista de palabras Swadesh-Rowe Cubeo. [S.l.]: SIL, 1973. 15p.
SALVARO, Talita Daniel. De geração em geração e o lápis na mão: o processo de revitalização da língua kaingáng na educação escolar indígena/Terra Indígena Xapecó – SC. 2009. 170f. Dissertação (Mestrado em História), sob a orientação de Ana Lúcia Vulfe Nötzold, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em História, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2009.
SAMAIN, Etienne. Moroneta Kamayurá: Mitos e Aspectos da Realidade Social dos Índios Kamayurá (Alto Xingu). Rio de Janeiro: Lidador, 1991. 28p.+242p.
SAMPAIO, Mario Arnaud. Dicionário Guaraní-Português. Revista do Museu Júlio de Castilhos e Arquivo Histórico do Estado do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, n. 2, p. 39-50, jun. 1952; n. 3, p. 365-390, jan. 1953; n. 4, p. 369-385, 1954; n. 6, p. 181-199, 1956; n. 7, p. 101-109, 1957; n. 8, 1957.
SAMPAIO, Mario Arnaud (org.). Vocabulário Guarani-Português. Porto Alegre: L&PM, 1986. 224p.
SAMPAIO, Mario Arnaud. Vocabulário Guarani-Português. 2.ed. Porto Alegre: Martins Livreiro, 2015. 206p. ISBN 978857537206-7.
SAMPAIO, Mario Arnaud. Vocabulário Português-Guarani. Porto Alegre: Martins Livreiro, 2016. 296p. ISBN 978857537216-6.
SAMPAIO, Theodoro. Considerações geographicas e economicas sobre o Valle do Rio Paranapanema. Boletim da Commissão Geographica e Geologica de S. Paulo, São Paulo, 4, p. 87-149, 1890.
SAMPAIO, Theodoro. O Tupi na Geographia Nacional. São Paulo: Typ. da Casa Eclectica, 1901. 154p. [2.ed. São Paulo: Empresa Typographica Editora “O Pensamento”, 1914. 285p.; 3.ed. [Bahia]: Secção Graph. da Escola de Aprendizes Artifices, 1928. 349p.; 4.ed. Salvador: Camara Municipal de Salvador, 1955. 304p.; São Paulo: Edusp, 1970]
SAMPAIO, Theodoro. Os Kraôs do Rio Preto no Estado da Bahia. Revista do Instituto Historico e Geographico Brazileiro, t. LXXV, parte I, p. 143-205, 1912. [Com uma separata, n. 41, 1912, 60p.]
SAMPAIO, Theodoro. O tupi na geografia nacional. 5.ed. São Paulo: Editora Nacional; Brasília, DF: Instituto Nacional do Livro, 1987. 359p. (Brasiliana; 380) ISBN 850400212-8.
SANDBERG, Clive D. Dicionário Cinta-larga-Português-Inglês. [Posto Indígena Roosevelt, RO]: SIL, 1978. Ms.
SANTANA, Antonio José Silva. Pequeno vocabulário bilíngüe Awá-Guajá/ Português, Português/Awá-Guajá. In: HERNANDO, Almudena; COELHO, Elizabeth Maria Beserra (org.). Estudos sobre os Awá: caçadores – coletores em transição. São Luís: EDUFMA/IWGIA, 2013. 348p. p. 265-312. ISBN 978857862338-8.
SANTANA, Nelivaldo Cardoso. Descrição preliminar da nasalidade em Tawandê e comparação com outras línguas Nambikwára do Norte. 2010. 67f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Stella Telles, Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2010.
SANTOS, Benedito de Sales. Análise acústica das sílabas tônicas em Apurinã (Aruák). 2013. 75 f. Dissertação (Mestrado em Letras), sob a orientação de Sidney da Silva Facundes, Programa de Pós-Graduação em Letras, Instituto de Letras, Universidade Federal do Pará, 2013.
SANTOS, Clara Carolina Souza. Tupinambá Îe'ẽga: Vocabulário Escolar. 2013. 161f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Consuelo de Paiva Godinho Costa, Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia, Vitória da Conquista, BA, 2013.
SANTOS, Davi Felisberto dos; SANTOS, Nordevaldo dos. O lago Maruane: conhecimentos tradicionais dos Galibi Marworno. São Paulo: Iepé; OINAK, 2017. 64p. ISBN 978859804622-8.
SANTOS, Edmundo. Palavras Pataxó. 2006. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://www.indiosonline. net/linguistica_pataxo. Acesso em: 7 jul. 2014.
SANTOS, Eloi Correa dos. Lugaridade sagrada indígena Guarani Nãndewa do Tekwa Xi’inguy da região do Morro do Anhangava em Quatro Barras-PR. 2017. 194f. Tese (Doutorado em Geografia), sob a orientação de Sylvio Fausto Gil Filho, Pós-Graduação em Geografia, Setor de Ciências da Terra, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2018.
SANTOS, Manoel Gomes dos. Os sons e a sílaba da língua Wapichana – Uma perspectiva não-linear. 1995. 120f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Giles Lother Istre, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1995.
SANTOS, Manoel Gomes dos. Uma Gramática do Wapixana (Aruák) – Aspectos da Fonologia, da Morfologia e da Sintaxe. 2006. 280f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Angel H. Corbera Mori, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2006.
SANTOS, Maria do Carmo Ferrão; FERREIRA, Beatrice Padovani. A influência do Tupi na linguagem popular referente ao meio ambiente do litoral sul de Pernambuco, Brasil. Trabalhos Oceanográficos da Universidade Federal de Pernambuco, Recife, v. 28, n. 1, p. 87-96, 2000.
SCHERMAIR, Anselmo Ebner. Vocabulario Sirionó-Castellano. Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft. Sonderheft 5. Selbstverlag des Sprach-wissenschaftlichen Seminars der Universität Innsbruck. Innsbruck, 1958. 507p.
SCHIEBECK PINTOS, A. L. Indigenismos explicados por el idioma caingang. Boletín de Filologia, Montevideo, tomo III, n. 18-19, p. 373-376, set. 1941/mar. 1942.
SCHMALKALDEN, Caspar. Reise von Amsterdam nach Pernambuco in Brasilien. [s.l.], 1642. Ms.
SCHMIDT, Max. Indianstudien in Zentralbrasilien Indianstudien in Zentralbrasilien: Erlebnisse und ethnologische Ergebnisse einer Reise in den Jahren 1900 bis 1901. Berlim: D. Reimer (E. Vohsen), 1905. 455p.
SCHMIDT, Max. Los Barbados o Umotinas en Matto Grosso (Brasil): Vocabulario de la Lengua Umotina. Revista de la Sociedad Cientifica del Paraguay, Assunção, Paraguai, t. V, n. 4, p. 1-51, 1941.
SCHMIDT, Max. Los Bakairí. Revista do Museu Paulista, São Paulo, nova série, v. I, p. 11-59, 1947.
SCHMIDT, Max. Los Kayabís en Matto-Grosso (Brasil). Revista de la Sociedad Cientifica del Paraguay, Assunção, Paraguai, t. V, n. 6, p. 1-43, nov. 1942a.
SCHMIDT, Max. Estudos de Etnologia Brasileira: Peripécias de uma viagem entre 1900 e 1901. Seus resultados etnológicos. Tradução: Catarina Baratz Cannabrava. São Paulo: Cia. Editora Nacional, 1942b. 18p.+393p.
SCHMIDT, Max. Resultados de mi tercera expedición a los guatós efectuada en el año de 1928. Revista de la Sociedad Cientifica del Paraguay, Assunção, Paraguai, t. V, n. 6, p. 41-75, 1942c.
SCHMIDT, Max. Los Tamainde-Nambikuara. Revista do Museu Paulista, São Paulo, nova série, v. I, p. 65-74, 1947a.
SCHMIDT, Max. Los Waurá. Revista do Museu Paulista, São Paulo, nova série, v. I, p. 61-64, 1947b.
SCHMIDT, Max. Guató: A língua. Tradução: Kristina Balykova. Cadernos de Etnolingüística. Série Monografias, v. 5, p. 1-84, 2018. [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://www.etnolinguistica.org/mono:5. Acesso em: 16 abr. 2019. ISSN 1946-7095. ISBN 978-0-9846008-4-7.
SCHOMBURGK, Richard. Reisen in Britisch-Guiana in den jahren 1840-1844. Leipzig, Alemanha: Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber, 1848. 530p. V.2.
SCHOMBURGK, Robert H. Notices and abstracts of communications to the British Association for the Advancement of Science at the swansea meeting, august 1848. In: SCHOMBURGK, Robert H. Report of the eighteenth meeting of the British Association for the Advanvement of Science. Londres: John Murray, 1849. 137p.
SCHOMBURGK, Robert H. 2. A Vocabulary of the Maiongkong Language. Proceedings of the Philological Society for 1848-49 and 1849-50, Londres, v. IV, p. 217-220, 1850.
SCHOTT, Heinrich Wilhelm. Tagebücher des K. K. Gärtners in Brasilien – Coroaten. In: SCHREIBERS, Carl Franz Anton Ritter von. Nachrichten von den Kaiserl. österreichischen Naturforschern in Brasilien und den Resultaten ihrer Betriebsamkeit. Brüun: J. G. Traszler, 1822a. 229p. p. 41-46. V.2.
SCHOTT, Heinrich Wilhelm. Gärtners in Brasilien – Coropos. In: SCHREIBERS, Carl Franz Anton Ritter von. Nachrichten von den Kaiserl. österreichischen Naturforschern in Brasilien und den Resultaten ihrer Betriebsamkeit. Brüun: J. G. Traszler, 1822b. 229p. p. 48-51. V.2.
SCHULTZ, Harald. Vocabulario dos Indios Umutina. Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 41, p. 81-137, 1952.
SCHULTZ, Harald. Vocabulos Urukú e Digüt. Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 44, p. 81-97, 1955.
SCHULTZ, Harald. Informações etnográficas sôbre os Umutina. Revista do Museu Paulista, Nova série, v. XIII, p. 75-313, 1961-1962.
SCHRÖDER, Peter. Primeira viagem aos Ticuna: um artigo pouco conhecido de Curt Nimuendajú. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas, Belém, v. 8, n. 2, p. 461-470, maio/ago. 2013.
SCHWADE, Maya Regina Müller; FERNANDES, Rinaldo Sena (org.). Baniwanai ianheekhe = Padeenhikaa kanheekatsa kakoadaperi pemakaawaliko nheettee nhaahã tareenai. Manaus: Edua, 2012. 156p. ISBN 978857401643-6.
SCHWADE, Michéli Carolíni de Deus Lima. Descrição fonético-fonológica do Nheengatu falado no médio Rio Amazonas. 2014. 109f. Dissertação (Mestrado em Letras), sob a orientação de Raynice Geraldine Pereira da Silva, Programa de Pós-Gradução em Letras, Instituto de Ciências Humanas e Letras, Universidade Federal do Amazonas, Manaus, 2014.
SCHWARTZMAN, Stephan. The Panara of the Xingu National Park: the transformation of a society. 1987. 484f. Tese (Doutorado), University of Chicago, 1987. 2 V.
SEIXAS, Manuel Justiniano de. Vocabulario da lingua indigena geral para o uso do Seminario Episcopal do Pará, offerecido, e dedicado ao Exm.° e Rm.° Snr. José Affonso de Moraes Torres, D.D. Bispo da Diocese Paraense.... Pará [Belém]: Typ. de Mattos e Comp.ª, 1835. 82 p. [Há edição com data de 1853]
SEKELJ, Tibor. Aruá, Makurap, Žabotí, Arikapó, Tuparí. [s.l.], [19--]. 60p. Ms.
SEKELJ, Tibor. Excursión a los Indios del Araguaia (Brasil). Runa: Archivo para las Ciencias del Hombre, Buenos Aires, v. I, p. 97-110, 1948.
SEKI, Lucy. Evidências de relações genéticas na família Jê. Estudos Lingüísticos, v. XVIII (Anais de Seminários do GEL), p. 604-611, 1989.
SEKI, Lucy. Gramática do Kamaiurá: língua Tupi-Guarani do Alto Xingu. Campinas, SP: Imprensa Oficial, 2000. 502p. (Coleção Pesquisas). ISBN 978852680498-2.
SEKI, Lucy. Jene Ramỹjwena Juru Pytsaret: O que habitava a boca de nossos ancestrais. Rio de Janeiro: Museu do Índio, 2010. 494p. ISBN 978858598633-9.
SEMEGHINI-SIQUEIRA, Idméia; RODRIGUES, Lívia de Araújo Donnini (org.). Vocabulário bilíngue Guarani-Português/Português-Guarani: Aldeias do Estado de São Paulo – Brasil. São Paulo: Imprensa Oficial – Secretaria de Educação do Estado de São Paulo, 2010a. V. 1. 196p. (Coleção Formação Intercultural Superior do Professor Indígena – FISPI) ISBN 978857849487-2.
SEMEGHINI-SIQUEIRA, Idméia; RODRIGUES, Lívia de Araújo Donnini (org.). Vocabulário bilíngue: Kaingang-Português. São Paulo: SEE/SP, FEUSP, 2010b. V. 1. 62p. (Coleção Formação Intercultural Superior do Professor Indígena – FISPI) ISBN 978857849477-3.
SEMEGHINI-SIQUEIRA, Idméia; RODRIGUES, Lívia de Araújo Donnini (org.). Vocabulário bilíngue: Krenak-Português. São Paulo: SEE/SP, FEUSP, 2010c. V. 1. 52p. ISBN 978857849478-0.
SEMEGHINI-SIQUEIRA, Idméia; RODRIGUES, Lívia de Araújo Donnini (org.). Vocabulário bilíngue: Terena-Português. São Paulo: SEE/SP, FEUSP, 2010d. V. 1. 108p. ISBN 978857849479-7.
SEMEGHINI-SIQUEIRA, Idméia; RODRIGUES, Lívia de Araújo Donnini (org.). Vocabulário bilíngue: Tupi-Guarani-Português: aldeias do Estado de São Paulo – Brasil. São Paulo: SEE/SP, FEUSP, 2010e. V. 1. 92p. ISBN 978857849480-3.
SERRANO, Antonio. Los primitivos habitantes de entre rios. Entre Ríos, Argentina: Ministerio de Educacion, 1950. 177p. (Biblioteca Entrerriana “General Peron”. Série Historia; II).
SHELDON, Steven Neil. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Pacas Novas. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, [196-]. 9f. Ms.
SHELL, Olive. Non-cultural vocabulary word list Marubo. [s.l.], [19--]. 7f. Ms.
SHMIDT, Max. Guaná. Zeitschrift für Ethnologie, Berlim, t. XXXV, p. 324-336; 560-604, 1903.
SILVA, Adailton Alves da et al. (org.). Xanexema'eãwa paragetã - História da educação escolar Apyãwa. Tangará da Serra, MT: Ideias, 2019. 208p. ISBN 978857057012-3.
SILVA, Alfredo José da. Vocabulario falado pelos indios curinas. [Posto Indígena do Gregorio], 1930. 10p. Ms.
SILVA, Alvaro. Linguística Guarani: Vocabulário usado pelos índios Guarani do Posto Guido Marliere. [Bahia], [s.d]. 65f. Ms.
SILVA, Ana Paula da. Narradores Tupinambá e etnosaberes nas crônicas francesas do Rio de Janeiro (1555-78) e do Maranhão (1612-15). 2011. 297f. Dissertação (Mestrado Memória Social), sob a orientação de José Ribamar Bessa Freire e coorientação de Ruth Maria Fonini Monserrat. Programa de Pós-Graduação em Memória Social, Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2011.
SILVA, Denise. Estudo lexicográfico da língua terena: Proposta de um dicionário bilíngüe terena-português. 2013. 292f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Cristina Martins Fargetti, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Faculdade de Ciências e Letras, Campus de Araraquara, Araraquara, SP, 2013.
SILVA, Fernando A. P. Pequeno dicionário Tupi-Guarani. [s.l.]: Terra, 2000. [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://www.terra.com.br/almanaque/indios_5.htm. Acesso em: 4 abr. 2003.
SILVA, Gino Ferreira da. Construindo um dicionário Parakanã-Português. 2003. 179f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Ana Suelly Arruda Câmara Cabral, Centro de Letras e Artes, Universidade Federal do Pará, Belém, 2003.
SILVA, Glauber Romling da. Morfossintaxe da língua Paresi-Haliti (Arawak). 2013. 602f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Bruna Franchetto, Programa de Pós-Graduação em Linguística Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2013.
SILVA, José Daniel da. Software Educacional: recurso didático para apoio no processo de revitalização da língua Tupi. In: FERREIRA COSTA, Francisco Vanderlei; FRANCO NETO, João Veridiano (org.). Multiverso Indígena – abordagens transdisciplinares. Porto Seguro, BA: Egba, 2014. p. 241-280. 380p.
SILVA, Léia de Jesus (Coord.). Rikbaktsa. Rio de Janeiro: Museu do Índio/ ProDoclin, 2010. 14p. Ms.
SILVA, Maria Amélia Reis. Pronomes, ordem e ergatividade em Mebengokre (Kayapo). 2001. 84f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Charlotte Galves, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2001.
SILVA, Maria do Socorro Pimentel da. A situação sociolingüística dos Karajá de Santa Isabel do Morro e Fontoura. Brasília: FUNAI/DEDOC, 2001. 145p.
SILVA, Maria do Socorro Pimentel da (org.). Iny Rybè Bèdèèryna. Goiânia: Editora UFG, Universidade Católica de Goiás, 2007. 49p. ISBN 978857103376-4.
SILVA, Norval Oliveira. Relatório de pesquisa linguística e antropológica com dois índios remanescentes, de grupo desconhecido, na região de Altamira, no Pará. Brasília, DF: SIL; ALEM, 1989. 14p. Ms.
SILVA, Rosana Aparecida da. Os tenharim: a pessoa, o corpo e a festa. 2006. 16f. Dissertação (Mestrado em Sociologia), sob a orientação de Silvia Maria Schmuziger de Carvalho, Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, São Paulo, 2006.
SILVA, Bazilio da; SILVA, Nilzimara de S.; OLIVEIRA, Odamir de. Paradakary Urudunaa – dicionário Wapichana/Português, Português/ Wapichana. Boa Vista: EDUFRR, 2013. 262p. [Versão eletrônica disponível em https://ufrr.br/editora/index.php/editais/category/40-editais?download=394:dicionariowapichana-ebook. Acesso em: 04 out. 2017.]
SILVA, Cacio; SILVA, Elisangela. A língua dos Yuhupdeh: Introdução etnolínguística, Dicionário Yuhup-Português e Glossário semântico-gramatical. São Gabriel da Cachoeira, AM: Pró-Amazônia, AECIPY – Associação das Escolas e Comunidades Indígenas do Povo Yuhupdeh, 2012. 592p.
SILVA, Claudio Emidio; ALMEIDA-SILVA, Rita de Cássia; ALVES, Ana Zélia. Glossário Português-Parakanã para uso na educação bilíngüe e na saúde: produção, utilização e possibilidades. Revista Acadêmica Saberes Linguísticos n’Amazônia, Capanema, PA, n. 3, p. 60-71, 2013.
SILVA, M. O. da; CUNHA, A. S. da; CARVALHO, A.; GONÇALVES, S. C. Nhãde aywu awã nhãde py – Para falar na língua Guarani: Glossário e cartilha básica da língua Guarani Nhãdewa e português – Povo Guarani Nhãdewa. Aracruz, ES: Associação Indígena Guarani Boapy Pindó, Secretaria da Cultura do Governo do Espírito Santo, Museu do Índio (FUNAI), 2012. 28p.
SILVA, M. O. da; CUNHA, A. S. da; CARVALHO, A.; GONÇALVES, S. C. Nhãde aywu awã nhãdepy – Para falar na língua Guarani: Glossário e cartilha básica da língua Guarani Nhãdewa e Português – Povo Guarani Nhãdewa. Vitória: Instituto Quorum, Secretaria da Cultura do Governo do Espírito Santo, 2013. 48p.
SILVA, Olavo Batista da. O sopro da vida – Putakaryy Kakykary: uma história para colorir de Kamuu Dan Wapichana. Tradução ao Wapichana: Nilzimara de Souza Silva, Olavro Batista da Silva. São Paulo: Expressão Popular, 2019. 47p. ISBN 978857743350-6.
SILVA PONTES, Manoel José Pires da. Addenda ás “Ephemerides mineiras”. Revista do Archivo Publico Mineiro, Bello Horizonte, fasc. I e II, p. 159-173, jan./jun. 1904.
SILVERWOOD-COPE, Peter L. Os Makú: povo caçador do noroeste da Amazônia. Brasília, DF: Editora da UnB, 1990. 205p. (Coleção Pensamento Antropológico).
SIMOENS DA SILVA, Antonio Carlos. A “tribu dos Indios Crenaks” (Botocudos do Rio Doce). CONGRESSO INTERNACIONAL DE AMERICANISTAS, 20., Rio de Janeiro, 1922. Annaes... Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1924. 314p. p. 65-84. V.1.
SIMOENS DA SILVA, Antonio Carlos. A Tribu Caingang (Indios Bugres-Botocudos) Estado de Santa Catharina – Sul do Brasil. Rio de Janeiro: Alba, 1930. 37p.
SIQUEIRA, Idméa; RODRIGUES, Lívia de Araújo Donnini (org.). Vocabulário bilíngue: Tupi-Guarani-Português. São Paulo: SEE/SP, FEUSP, 2010. V. 1. 92p. ISBN 978857849480-3.
SMITH, Richard D. Una gramatica tagmemica del Barasano del Sur. Colômbia: Instituto Lingüísticos de Verano/Universidad de los Andes, 1976. 101p.
SMITH, Richard; SMITH, Connie. Vocabulario expandido barasano del sur-español, español-barasano del sur. Lomalinda, Meta, Colômbia: ILV, 1973.
SMOLE, William J. The Yanoama Indians: A cultural Geography. Austin e Londres: University of Texas Press, 1976. 272p.
SMOLL, Laetitia. Me:ɾuɾu, ɸoku and tʃitowiʃ: An analysis of ideophones in Katuena (Tunayana). 2014. 101f. Thesis (Research Master in Linguistics), sob a orientação de Eithne B. Carlin, Faculty of Humanities, Leiden University, Leiden, Holanda, 2014a.
SMOLL, Laetitia. Ideophones in Katuena (Tunayana): a Cariban language of the Amazon basin. Saarbrücken, Alemanha: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2014b. 162p. ISBN 978365969520-9.
SNETHLAGE, Emilia Heinrich. Zur Ethnographie der Chipaya und Curuahé. Zeitschrift fur Ethnologie, Berlin, v. XLII, p. 612-637, 1910.
SNETHLAGE, Emilia Heinrich. A travessia entre o Xingú e o Tapajoz. Boletim do Museu Goeldi (Museu Paraense) de Historia Natural e Ethnographia, Belém, v. VII (1910), p. 93-99, 1913.
SNETHLAGE, Emilia Heinrich. Unter nordostbrasilianischen Indianern. Zeitschrift für Etnologie, Berlim, t. LXII, p. 111-205, 1931.
SNETHLAGE, Emilia Heinrich. Worte und texte der Tembé-Indianer aufgezeichnet von Cyriaco Baptista (Tembé). Revista del Instituto de Etnología de la Universidad Nacional de Tucumán, Tucumán, Argentina, t. 2, p. 347-393, 1932a.
SNETHLAGE, Emilia Heinrich. Chipaya- un Curuaya – Wörter. Anthropos, t. 27, p. 65-93, 1932b.
SNETHLAGE, Emilia Heinrich. Wörterverzeichnis der Jabuti-Sprache. [s.l.], 1934a. 8p. Ms.
SNETHLAGE, Emilia Heinrich. Wörterverzeichnis der Wayoro-Sprache. [s.l.], 1934b. Ms.
SNETHLAGE, Emilia Heinrich. Wörterverzeichnis der Bo̯ro̯bu̯rá-Sprache. [s.l.], 1934c. Ms.
SNETHLAGE, Emilia Heinrich. Word list of Puruborá. Tradução: Hein van der Voort com acréscimos feitos por Hélène Brijnen e Willem Adelaar. [s.l.], 2008. 4p. Ms.
SOARES, Lígia Raquel R. Mẽ amji kĩn e pjêh cunẽa: Cosmologia e meio ambiente para os Ràmkôkamekrá/ Canela. 2010. 191f. Dissertação (Mestrado em Ciências do Ambiente), sob a orientação de Odair Giraldin, Programa de Pós-Graduação em Ciências do Ambiente, Universidade Federal do Tocantins, Palmas, 2010.
SOARES, Mariana de Andrade. Caminhos para viver o Mbya reko: estudo antropológico do contato interétnico e de políticas públicas de etnodesenvolvimento a partir de pesquisa etnográfica junto a coletivos guarani no Rio Grande do Sul. 2012. 320f. Tese (Doutorado em Antropologia Social), sob a orientação de Cornelia Eckert, Instituto de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2012.
SOCRATES, Eduardo Arthur. Vocabularios indigenas. Revista do Instituto Historico e Geographico Brazileiro, Rio de Janeiro, t. 55, v. 2, p. 87-96, 1892.
SOLANO, Eliete de Jesus Bararuá. Descrição gramatical da língua araweté. 2009. 519f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Ana Suelly Arruda Câmara Cabral, Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2009.
SOUSA, Gladys Cavalcante. Aspectos da fonologia da língua Kaxarari. 2004. 132f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Angel Humberto Corbera Mori, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2004.
SOUSA, Jane Guimaraes; CASTIGLIONI, Ana Claudia; ANDRADE, Karylleila Santos. Pequeno vocabulário bilíngue Krahô-Português: uma contribuição para o ensino da língua Krahô. Revista Colineares, Natal, v. 1, n. 2, p. 57-70, jan./jun. 2015.
SOUSA, Maria de Fátima Lima de. Dicionário da língua Wari’ Oro Mon-Português. 2009. 140f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Jean Pierre Angenot, Centro de Estudos Lingüísticos da Amazônia, Pós-Graduação Mestrado em Ciências da Linguagem-Etnolingüística, Campus de Guajará-Mirim, Universidade Federal de Rondônia, Guajará-Mirim, RO, 2009.
SOUSA, Neimar Machado de. A catequese colonial jesuítica na região do Itatim no século XVII. 2009. 221f. Tese (Doutorado em Educação), sob a orientação de Amarílio Ferreira Jr. e Antônio Jacó Brand, Programa de Pós-Graduação em Educação, Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, SP, 2009.
SOUSA, Suseile Andrade. Elementos do léxico e da gramática Apiaká (Subramo VI da Família Linguística Tupí-Guaraní). 2017. 204f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Ana Suelly Arruda Câmara Cabral, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2017.
SOUZA, António Pyreneus de. Notas sobre os costumes dos índios Nhambiquaras. Revista do Museu Paulista, São Paulo, v. 12, p. 391-410, 1920.
SOUZA, Boris dos Santos. Uma análise histórico-sociolinguistica da presença de palavaras de origem tupi no vocabulário da região Norte Fluminense. 2016. 27f. Trabalho de Conclusão de Curso (Especialização em Literatura, Memória Cultura e Sociedade), sob a orientação de Ana Lúcia Monteiro Ramalho Poltronieri Martins, Campos Centro, Instituto Federal Fluminense, Rio de Janeiro, 2016.
SOUZA, Ilda de. Koenukunoe emo’u – a língua dos índios Kinikinau. 2007. 196f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Filomena Spatti Sandalo, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2008.
SOUZA, Ilma Regina Castro Saramago de. Práticas pedagógicas e diálogos interculturais no cotidiano da educação escolar indígena dos Guarani e Kaiowá em Dourados/MS. 2019. 189f. Tese (Doutorado em Educação), sob a orientação de Marilda Moraes Garcia Bruno, Programa de Pós-Graduação em Educação da Faculdade de Educação, Universidade Federal da Grande Dourados, Dourados, MS, 2019.
SOUZA, José de (Koi). Dicionário escolar bilíngue: ofaié-português/português-ofaié. Brasilândia, MS: Ed. UFMS, 2020. 206 p. ISBN 9786586943160.
SPIX, Johann Baptist von; MARTIUS, Karl Friedrich Philipp von. Reise in Brasilien. Dritter und letzter Theil. Munique, Alemanha: Verfasser; Leipzig, Alemanha: Friedr. Fleischer, 1831. 2V. 1388p.+40p.
STEERE, Joseph Beal. Narrative of a visit to Indian Tribes of the Purus River, Brazil. In: Report of the United States National Museum for 1901. Washington: Smithsonian Institution, Government Printing Office, 1903. p. 359-393.
STEIN, Marília Raquel Albornoz. Kyringüé – os cantos das crianças e a cosmo-sônica Mbyá-Guarani. 2009. 308f. Tese (Doutorado em Música), sob a orientação de Maria Elizabeth Lucas, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2009.
STEINEN, Karl von den. Duch Central-Brasilien: Expedition zur erforschung des schingú im jahre 1884. Leipzig, Alemanha: F. A. Brockhaus, 1886. 372p.
STEINEN, Karl von den. Die Bakairi-Sprache: Worterverzeichnis, Satze, Sagen, Grammatik. Mit Beitragen Zu Einer Lautlehre Der Karaibischen Grundaprache. Leipzig: K. F. Koehler's Antiquarium, 1892.
STEINEN, Karl von den. Unter den Naturvölkern Zentral-Brasiliens: Reiseschilderung und Ergebnisse der Zweiten Schingú-Expedition 1887-1888. Berlin: Geographische Verlagsbuchhandlung von Dietrich Reimer, 1894. 570p. [2.ed. Nikosia, Cyprus: Verone, 2017. 452p. ISBN 978992504226-5.]
STEINEN, Karl von den. Entre os aborígenes do Brasil Central. Revista do Arquivo Municipal, São Paulo, v. 34, p. 39-64, abr. 1937; v. 35, p. 117-156, maio 1937; v. 36, p. 135-180, jun. 1937; v. 37, p. 69-102, jul. 1937; v. 38, p. 161-200, ago. 1937; v. 39, p. 75-100, set. 1937; v. 40, p. 23-46, out. 1937; v. 41, p. 117-142, nov. 1937; v. 42, p. 97-116, dez. 1937; v. 43, p. 13-22, jan. 1938; v. 44, p. 355-374, fev. 1938; v. 45, p. 101-121, mar. 1938; v. 46, p. 181-228, abr. 1938; v. 47, p. 149-176, maio 1938; v. 48, p. 183-214, jun. 1938; v. 49, p. 183-214, jul. 1938; v. 50, p. 99-119, set. 1938; v. 51, p. 135-169, out. 1938; v. 52, p. 205-226, nov. 1938; v. 53, p. 171-194, dez. 1938; v. 54, p. 179-206, fev. 1939; v. 55, p. 17-62, mar. 1939; v. 56, p. 127-170, abr. 1939; v. 57, p. 157-191, maio 1939; v. 58, p. 91-112, jun. 1939.
STEINEN, Karl von den. Entre os aborígenes do Brasil Central. Prefácio de Herbert Baldus. Tradução: Egon Shaden. São Paulo: Departamento de Cultura, 1940. 713p. [Separatas renumeradas e renumeradas da “Revista do Arquivo”, números XXXIV a LVIII]
STEINEN, Karl von den. O Brasil Central: Expedição em 1884 para a exploração do rio Xingú. Tradução: Catarina Baratz Cannabrava. Edição ilustrada. São Paulo: Cia. Editora Nacional, 1942. 420p. (Coleção Brasiliana, Biblioteca Pedagógica Brasileira; 3).
STOUT, Miriam Elizabeth. Relatório Linguístico Botocudo. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1973. (Arquivo Linguístico; 124) [2.ed. (eletrônica). Anápolis, GO: Associação Internacional de Linguística – SIL Brasil, 2009. 13p.]
STRADELLI, Ermano. Pequenos vocabularios – Grupo de Linguas Tocana: Contribuição para o estudo das linguas indigenas. In: REUNIÃO DO CONGRESSO SCIENTIFICO LATINO-AMERICANO, 3., Rio de Janeiro, de 6 a 16 ago. 1905. Relatorio geral... Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1909. V. 6. 644p. p. 253-317. (Actas e memorias referentes ás secções de Pedagogia, Anthropologia, Agronomia e Zootechnia) [Com uma separata de 64 páginas, sem data, impressa no Rio de Janeiro]
STRADELLI, Ermano. Vocabularios da lingua geral portuguez-nheêngatú e nheêngatú-portuguez, precedidos de um esboço de Grammatica nheênga-umbuê-sáua mirî e seguidos de contos em lingua geral nheêngatú poranduua. Revista do Instituto Historico e Geographico Brasileiro, Tomo 104 (2º de 1928), v. 158, p. 9-768, 1929. Rio de Janeiro, Imprensa Nacional. [Com uma separata publicada por J. Leite, em 1929]
STRADELLI, Ermano. Dizionario Italiano-Nheengatu e Nheengatu-Italiano. [s.l.], [1923]. 235f. Ms.
STRADELLI, Ermano. Vocabulário português-nheengatu e nheengatu-português. 2.ed. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2014. 536p. ISBN 978857480638-9.
STRÖMER, Chrysostomus. Die Sprache der Mundurukú: Wörterbuch, Grammatik und Texte eines Indianerstammes am Oberen Tapajoz, Amazonasgebiet. St. Gabriel; Mödling, Wien: Verlag der Internationalen Zeitschrift “Anthropos”, 1932. 146p. (Linguistische Bibliothek Internationale Sammulung linguistischer Monographien; XI) [2.ed. München: LINCOM GmbH, 2020. 160p. (LINCOM Americana; 31) ISBN 978386290064-0 e 9783862901975]
STUMPF, Beatriz Osorio. Educação ambiental indígena e interculturalidade: reflexões a partir de percepções mbya guarani. 2014. 100f. Dissertação (Mestrado em Educação), sob a orientação de Maria Aparecida Bergamaschi, Faculdade de Educação, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2014.
SURUÍ, Gakamam et al. Paiter e por ah etig̃ – Glossário do corpo humano. Cacoal, RO: Associação G̃abgir ey do povo indígena Paiter Suruí, 2014. 83p.
SUZUKI, Edson Massamiti. Fonética e fonologia do Suruwahá. 1997. 108f. Dissertação (Mestrado em Lingüística), sob a orientação de Maria Bernadete Abaurre, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 1997.
SUZUKI, Márcia. Dicionário suruwahá-português & vocabulário português-suruwahá. Hawaii: University of the Nations 2002.
SYMPSON, Pedro Luiz. Diccionario da Lingua Geral Brasilica. [s.l.], [18--]. 171f. Ms.
TAFFAREL, Korotowï. Ritual da tatuagem: Educação ambiental e prática cultural entre os Ikpeng. 2010. 95p. Dissertação (Mestrado em Ciências Ambientais), sob a orientação de Elias Renato da Silva Januário, Programa de Pós-Graduação em Ciências Ambientais, Universidade do Estado de Mato Grosso, Cárceres, MT, 2010.
TAN HUARE, Ducinéia. Léxico remanescente Umutina – Repertório linguístico de seus lembrantes. 2015. 100f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Valéria Faria Cardoso-Carvalho, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Universidade do Estado de Mato Grosso, Cáceres, MT, 2015.
TAPIRAPÉ, Agnaldo Wariniay’i et al. Dicionário Tapirapé. In: JANUÁRIO, Elias et al. Dicionário Enciclopédico das Línguas Indígenas. Cuiabá: Instituto Merireu, 2013. ISBN 978856698113-1. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionario.merireu.org.br. Acesso em: 23 jan. 2015.
TAPIRAPÉ, Nivaldo Korira’i; TAPIRAPÉ, Kamoriwa’i Elber; TAPIRAPÉ, Josimar Xawapare’ymi; TAPIRAPÉ, Gilson Ipaxi'awyga (org.). Xe’egyao – Apyãwa Xe’egimõ/Maira Xe’egimõ. Tapi’itãwa, Confresa, MT: Escola Indígena Estadual Tapi’itãwa, 2010. 27p.
TASTEVIN, Constant. Vocabulaire inédit recueilli en 1912 à Bello Monte en amont du Marary, de la bouche d’une Indienne Yamamadí, appartenant à la tribu qui vit entre le Chiruan et le Paûini. [s.l.], 1912. Ms.
TASTEVIN, Constant. Vocabulaire Katawixí et Marawa. [s.l.], 1920a. Ms.
TASTEVIN, Constant. Vocabulario Miranha. Paris, 1920b. Ms.
TASTEVIN, Constant. Vocabulaires Amahuaka, Nishinawa, Nehanawa, Chaninawa, Nastanawa et Yawanawa. Paris, 1921. Ms.
TASTEVIN, Constant. Vocabulaire Mura de l’Autaz. Paris, 1922. Ms.
TASTEVIN, Constant. Vocabulaire Paranawa, Kashinawa et Yumanawa. Paris, 1924. Ms.
TASTEVIN, Constant. Vocabulaire Makuna. Paris, [s.d.]a. Ms.
TASTEVIN, Constant. Vocabulaire Miranha. Paris, [s.d.]b. Ms.
TASTEVIN, Constant. Petit vocabulaire Manajé et Tembé. [s.l.], [s.d.]c. Ms.
TASTEVIN, Constantino. La langue tapïhïya dite tupï ou ńeẽṅgatu (belle langue): grammaire, dictionnaire et textes. Viena: Alfed Hölder, 1910. 307p. (Kaiserliche Akademie der Wissenschaften. Schriften der Sprachen-kommission; Band 2).
TASTEVIN, Constantino. Vocabulario Tupy-Portuguez. Revista do Museu Paulista, São Paulo, t. XIII, p. 599-686, 1923a.
TASTEVIN, Constantino. Nomes de plantas e animaes em lingua Tupy. Revista do Museu Paulista, São Paulo, t. XIII, p. 687-763, 1923b.
TASTEVIN, Constantino. Corrigenda e additamentos á Grammatica tupy e Vocabulario tupy-portuguez. Revista do Museu Paulista, São Paulo, t. XIII, p. 1277-1286, 1923c.
TAUKANE, Darlene. Educação Escolar entre os Kurâ Bakairi. 1996. 177f. Dissertação (Mestrado em Educação), sob a orientação de Edir Pina de Barros, Programa de Pós-Graduação em Educação, Instituto de Educação, Universidade Federal de Mato Grosso, Cuiabá, 1996.
TAUNAY, Alfredo d’Escragnolle. Scenas de viagem. Exploração entre os rios Taquary e Aquidauana no districto de Miranda. Rio de Janeiro, 1868. 187p.
TAUNAY, Alfredo d’Escragnolle. Vocabulario da lingua Guaná ou Chané (Provincia de Matto Grosso). Revista Trimensal do Instituto Historico Geographico e Ethnographico do Brasil, Rio de Janeiro, t. XXXVIII, parte 2, p. 143-162, 1875.
TAUNAY, Alfredo d’Escragnolle. Os indios Caingangs (Coroados de Guarapuava). Monographia acompanhada de um vocabulario do dialecto de que usam. Revista trimensal do Instituto Historico e Geographico Brasileiro, Rio de Janeiro, t. LI, supl., p. 251-310, 1888.
TAUNAY, Alfredo d’Escragnolle. Vocabulario do dialecto Kaingang (Coroados de Guarapoava – Provincia do Paraná). Revista do Museu Paulista, São Paulo, t. X, p. 594-628, 1918.
TAUNAY, Alfredo d’Escragnolle (Visconde de Taunay). Ierecê a Guaná. São Paulo: Iluminuras, 2000. 172p. (Coleção Vera Cruz).
TAUNAY, Visconde de. Entre os nossos indios: Chanés, Terenas, Kinikinaus, Guanás, Laianas, Guatós, Guaycurús, Caingangs. São Paulo: Comp. Melhoramentos de São Paulo, 1931. 134p.
TAUNAY, Hippolyte; DENIS, Ferdinand. Le Brésil, ou Histoire, moeurs, usages et coutumes des habitans de ce royaume. Paris: Nepveu, 1822. V.6.
TAVARES, Lívia Camargo (Coord.). Dicionário Multimídia – Léxico Yawanawa. Rio de Janeiro: Museu do Índio/ProDoclin, 2012. [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://prodoclin.museudoindio.gov.br/index.php/etnias/yawanawa/dicionario-multimidia. Acesso em: 22 dez. 2015.
TAVERA-ACOSTA, B. En El Sur (Dialectos Indígenas de Venezuela). Ciudad-Bolívar, Venezuela: Imprenta y Encuadernación de Benito Jimeno Castro, 1907. 410p.
TAYLOR, Gerald. Introdução à língua Baniwa do Içana. Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 1991. 136p. (Série Línguas Indígenas).
TAYLOR, Gerald. Breve Léxico da Língua Baniwa do Içana. Paris: CNRS, 1993. 104p. (Document du Travail, URA 1026 “Ethnolinguistique amérindienne”).
TAYLOR, Gerald. Breve Léxico da Língua Baniwa do Içana. Salvador: Universidade do Estado da Bahia, UNEB, 1999. 129p.
TEIXEIRA, Dante Martins (org.). Brasil Holandês: A Viagem de Caspar Schmalkalden de Amsterdã para Pernambuco no Brasil. Transcrição e tradução dos manuscritos originais de Álvaro Alfredo Bragança Jr. Rio de Janeiro: Index, 1998. 175p. V.1. ISBN 857083063-7.
TELLES, Stella. Fonologia e Gramática Latundê/Lakondê (The Phonology and Grammar of Latundê/Lakondê). Amsterdã: Vrije Universiteit, 2002. 398p. [CD-ROM contendo arquivo digital com 68p.]
TEMPASS, Mártin César. “Quanto mais doce, melhor”: Um estudo antropológico das práticas alimentares da doce sociedade Mbyá-Guarani. 2010. 395f. Tese (Doutorado em Antropologia Social), sob a orientação de Sergio Baptista da Silva, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2010.
TEMPSKI, Edwino Donato. Caingângues – Gente do mato. Curitiba: Imprensa Oficial, 1986. 383p.
TERENA, Xumé (Rubens Rosario Pinheiro). Dicionário Terena. 2012. Disponível em: http://pinheirindio. blogspot.com.br/2012/05/normal-0-21-false-false-false-pt-br-x.html. Acesso em: 15 mar. 2014.
TESCHAUER, Carlos. A catechese dos Indios Coroados em S. Pedro do Rio Grande: Contribuição para a historia da civilisação da America. Annuario do Estado do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, ano XXl, p. 129-168, l905.
TESCHAUER, P. C. Die Caingang oder Coroados-Indianer im brasilianischen Staate Rio Grande do Sul. Anthropos, v. 9, n. 1/2, p. 16-35. jan./abr., 1914.
TESCHAUER, P. C. Capítulo X: Os Caingangs ou Coroados no Rio Grande do Sul. In: TESCHAUER, P. C. Porandúba riograndense. Porto Alegre: Livraria do Globo, 1929. 468p. p. 340-368.
TESTA, Adriana. Palavra, sentido e memória: Educação e Escola nas Lembranças dos Guarani Mbyá. 2007. 204f. Dissertação (Mestrado em Educação), sob a orientação de Marcos Ferreira Santos, Faculdade de Educação, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007.
THOMSON, Ruth; STOUT, Mickey. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Kayapó do Norte (Txukurramãe – norte do PNX). Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1966. 29f. Ms.
TIBIRIÇÁ, Luíz Caldas. Dicionário Tupi-Português: com esboço de gramática de Tupi Antigo. São Paulo: Traço, 1984. 200p.
TIBIRIÇÁ, Luíz Caldas. Dicionário de Topônimos Brasileiros de Origem Tupi: Significação dos nomes geográficos de origem tupi. São Paulo: Traço, 1985. 197p.
TIBIRIÇÁ, Luíz Caldas. Dicionário Guaraní-Português. São Paulo: Traço, 1989. 174p.
TIBIRIÇÁ, Luíz Caldas. Vocabulário Tupi comparado (contribuição ao estudo da etimologia e das origens da família lingüística Tupi-Guarani). São Paulo: Traço, 1997. 137p.
TIBIRIÇÁ, Luíz Caldas. Estudo comparativo do Japonês com línguas ameríndias: evidências de contatos pré-colombianos. São Paulo: Arte & Ciência, 2003. 106p. ISBN 857473115-3.
TILSTCHER, Geovana Muniz; TILSTCHER, Mirna Brunato. Índios. Conhecendo a cultura indígena: Ensino Fundamental II. São Paulo: Pae, 2015. 144p. ISBN 978855558010-9.
TOBLER, Alfred W. Dicionário Crioulo Karipúna/Português – Português /Crioulo Karipúna. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1987. 173p. [2.ed (eletrônica). [s.l.]: Sociedade Internacional de Lingüística, 2007. 78p.]
TOBLER, S. Joy. The grammar of Karipúna Creole. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1983. 156p. (Série Lingüística; 10).
TOBLER, S. Joy. The Grammar of Karipuna Creole. 2.ed. [s.l.]: Sociedade Internacional de Lingüística, 2007. 97p. (Série Lingüística; 10) [Recurso eletrônico]. Disponível em: https://www.sil.org/resources/archives/17025. Acesso em: 15 mar. 2016.
TOCANTINS, Antonio Manoel Gonçalves. Estudos sobre a tribu «Mundurucu’» – Memoria escripta e lida perante o Instituto Historico Geographico Brasileiro... Revista Trimensal do Instituto Historico Geographico e Ethnographico do Brasil, Rio de Janeiro, t. XL, parte 2, p. 73-161, 1877.
TORAL, André Amaral de. Vocabulário Avá-Canoeiro. [s.l.], 1984. 61f. Ms.
TORREZÃO, Alberto Noronha. Vocabulario Puri. Revista Trimensal do Instituto Historico e Geographico Brazileiro, Rio de Janeiro, t. LII, n. I, p. 511-513, 1889.
TORREZÃO, Alberto Noronha. Vocabulario Puri. In: GAMITO, José Aristides da Silva. Elementos da língua Puri. Conceição de Ipanema, MG, 2009. 6p. p. 3-6. Ms.
TOUCHAUX, Mauricio. Apuntes sobre la gramatica y el diccionario del idioma Campa o lengua de los Antis tal como se usa en el rio Apurimac. Lima, Peru: Imp. Nacional de Federico Barrionuevo, 1909. 34p.
TRACY, France V. Dictionary: English-Wapishana, Wapshana-English. Guyana: Unevangelized Fields Mission, 1972. 48p. Ms.
TRAPP, Earl Roy. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Cayapo-Gorotire. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1961. 29f. Ms.
TRAPP, Earl Roy. Introdução à lista de verbos Kayapó. Tradução: Anthony Krocke. [s.l.], 1968. 11f. Ms.
TREMAINE, Sheila. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Rikbaktsa. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1962. 29f. Ms.
TREMAINE, Sheila. Dicionário Rikbaktsa-Português Português-Rikbaktsa. Cuiabá: Associação Internacional de Linguística, 2007. 100p.
TRESSMANN, I. Vocabulário Cinta Larga. In: MONSERRAT, Ruth M. F. Vocabulário comparativo Cinta-Larga, Surui, Zoro. Rio de Janeiro, 1991. 8f. Ms.
TREVISAN, Renato; PEZZOTTI, Mário. Dicionário Português-Kayapó. Belém, 1991. 81p.
TREVISAN, Renato; PEZZOTTI, Mário. Dicionário Kayapó-Português. Belém, 1992. 81p.
TRUMAI KAYABI, Takap. Dicionário Trumai. In: JANUÁRIO, Elias et al. Dicionário Enciclopédico das Línguas Indígenas. Cuiabá: Instituto Merireu, 2013. ISBN 978856698113-1. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionario.merireu.org.br. Acesso em: 23 jan. 2015.
TSCHUCAMBANG, Josiane de Lima et al. Dén ũ ãg vẽ ki lánlál = Minidicionário cultural. Florianópolis: UFSC; Programa Ação Saberes Indígenas na Escola (SECADI/MEC), Núcleo SC; Secretaria de Estado da Educação de Santa Catarina., 2019. 32p.
TUGNY, Rosângela Pereira de. Escuta e poder na estética Tikmũ’ũn-Maxakali. Rio de Janeiro: Museu do Índio Funai, 2011. 316p. (Série Monografias) ISBN 978858598637-7.
TUKANO, Álvaro. O Mundo Tukano Antes dos Brancos: um Mestre Tukano. Brasília, DF: INCTI/UnB, CNPq, 2017. 186p. V. 1. ISBN 978839404301-6.
TUKANO, Carlos. Glossário Tukano. In: MUSEU DO ÍNDIO; UNESCO. Vocabulário básico de línguas indígenas do Brasil. Rio de Janeiro: Museu do Índio; Brasília, DF: Unesco, 2005. 1 CD-ROM.
TURNER, Joan Bamberger. Environment and cultural classification: a study of the Northern Kayapó. 1967. 190 f. + 59 f. Tese (Doutorado em Antropologia), Harvard University, Cambridg, Massachusetts, 1967.
UBBIALI, Carlos. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Guajajara. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1981. 24f. Ms.
ULRICH, Matthew; ULRICH, Rosemary. Diccionario I̵shi̵ro (Chamacoco) – Español, Español – I̵shi̵ro (Chamacoco). Asunción, Paraguay: Misión a Nuevas Tribus Paraguay, 2000. 86p.
URRUTH, Maria de Fátima Nascimento. Shanenawá – O Povo do Pássaro Azul: as possibilidades de uma educação ambiental profunda. 2015. 106f. Dissertação (Mestrado em Educação e Tecnologia), sob a orientação de Patrícia Mendes Calixto, Programa de Pós-Graduação em Educação, Instituto de Educação, Ciência e Tecnologia Sul-rio-grandense, Pelotas, RS, 2015.
VAITI, Valdenice Cardoso. Dicionário bilíngue ilustrado: Língua Portuguesa e Língua Kaingang. São Paulo: FEUSP/MagIND, 2003. 20p.
VAL FLORIANA, Mansueto Barcatta de. Diccionarios Kainjgang-Portuguez e Portuguez-Kainjgang. Revista do Museu Paulista, São Paulo, v. 12, p. 1-218, 1920.
VALENZUELA, P.; OLIVEIRA, S. Vocabulário Kaxararí. Brasília, DF: LALI/IL/UnB, 2012. 6f. Ms.
VALLE BENTES, Euclydes Henrique; NIMUENDAJÚ, Curt. Documents sur quelques langues peu connues de l’Amazone. Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 14-15, p. 215-222, 1922.
VALLE, Leonardo do. Vocabulario na lingua Brasilica. [s.l.], 1621 [15--]. [231f.] Ms.
VAN VELTHEM, Lucia Hussak. A pele de Tuluperê: uma etnografia dos trançados Wayana. Belém: Museu Paraense Emílio Goeldi, 1998. 251p. (Coleção Eduardo Galvão).
VAN VELTHEM, Lucia Hussak. O belo é a fera: A estética da produção e da predação entre os Wayana. Lisboa: Assírio & Alvim, 2003. 446p. ISBN 972370702-0.
VARJÃO, Valdon. Barra do Garça no passado. Brasília, DF: Edição do Autor, 1980. 255p.
VASCONCELOS, Eduardo Alves. Investigando a hipótese Cayapó do Sul-Panará. 2013. 291f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Wilmar da Rocha D’Angelis, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2013.
VASCONCELLOS, Diego R. Botocudos: Extractos do relatorio do engenheiro Diogo R. de Vasconcellos, da comissão de limites entre Santa Catharina e Paraná (1884). Revista da Sociedade de Geographia do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, t. XVII (ano 1904), 1912.
VEIGA, Juracilda. Aspectos fundamentais da cultura Kaingang. Campinas, SP: Curt Nimuendajú, 2006. 254p. (Coleção Antropologia Teses e Ensaios) ISBN 859994401-0.
VELLARD, Jehan-Albert. Les Indiens Guayakí. Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 26, n. 2, p. 223-292, 1934; t. 27, n. 1, p. 175-244, 1935.
VELLOZO, Nilo Oliveira. Rumo ao desconhecido. Rio de Janeiro: Império Maranguape, 1961. 103p. [Outras edições: Rio de Janeiro: Susan Bach, (195-)]
VENTURA, Nancy Caruso. Índio: recontando a nossa história. São Paulo: Noovha América, 2004. 64p. ISBN 978858611470-0.
VIANNA, Urbino. Akuen ou Xerente. Revista do Instituto Historico e Geographico Brasileiro, Rio de Janeiro, t. 101, v. 155 (1º de 1927), p. 33-95, 1928.
VIÉGAS, Ahmés Pinto. Vocabulário português-tupi – tupi-português. Campinas, SP: Serviço de Divulgação Técnico-Científica, Instituto Agronômico, 1971. 212p.
VIEIRA, Hermes. O casal-fantasma e pequeno vocabulário da língua tupi. Coordenação: Luís Carlos (Guaipuan Vieira). Teresina: Fundação Cultural Monsenhor Chaves; Prefeitura Municipal de Teresina, 2006. 53p.
VIEIRA, Mônica de Cássia Araújo; DAVID, Maurício Soares; SILVA, Claudinei Oliveira da (org.). Ténêtéhar Porangaty – Educação Escolar Indígena Tembé Ténêtéhar. Tomé-Açu, PA: UNICEF, EDUCAMAZÔNIA, 2009. 143p.
VIEIRA COSTA, Raimundo Nonato. Fonologia da língua Kuruaya. 1998. 64f. Dissertação (Mestrado em Letras), sob a orientação de Carl H. Harrison, Pós-Graduação em Letras, Centro de Letras e Artes, Universidade Federal do Pará, Belém, 1998.
VIEIRA JÚNIOR, Mozart Lacerda. Curso de Idioma Guaraní: Gramática, Conversação, Lendas e Vocabulário, para Lusófonos. [s.l.]: Editora 1056, 2019. 385p. [Recurso eletrônico]
VIEIRA JÚNIOR, Mozart Lacerda. Curso de Idioma Nheengatú / Ñe'Engatú / Nenhengaru / Nhangatu / Nheegatu / Nhengatu / Nhengatú / Nyenngatú / Yeral: Gramática, Conversação, Lendas e Vocabulário, para Lusófonos. [s.l.]: Editora 1056, 2020. 305p. [Recurso eletrônico]
VIERTLER, Renate Brigitte. A refeição das almas. São Paulo: Hucitec-Editora da Universidade de São Paulo, 1991. 221p. (Ciências Sociais; 27) ISBN 852710143-2 / 853140026-0.
VIERTLER, Renate Brigitte. As aldeias Bororo: alguns aspectos de sua organização social. São Paulo: Fundo de Pesquisas do Museu Paulista da USP, 1976. 295p. (Coleção Museu Paulista. Série de Etnologia; 2).
VILLAS BOAS, Orlando; VILLAS BOAS, Cláudio. Os Juruna no Alto-Xingu. Reflexão, Goiânia, n. 1, p. 61-94, 1970.
VILLAS-BÔAS, Orlando; VILLAS-BÔAS, Cláudio. Xingu: o velho Káia (conta a história do seu povo). Porto Alegre: Kuarup, 1984. 200p. [2. ed. 1989.]
VINHAES, Ernesto. Aventuras de um repórter na Amazônia. Porto Alegre: Livraria do Globo, 1941. 202p. (Coleção Documentos de nossa época; 12).
VITOR HUGO. Desbravadores. São Paulo: Missão Salesiana de Humaitá, 1959. 457p. V.2.
VITORINO, Marinalva M. Dicionário bilíngüe Wai-Wai/Português, Português/Wai-Wai. Boa Vista: Missão Evangélica da Amazônia, 1991. 41p.
VOGEL, Alan. Jarawara – English Dictionary. Cuiabá: Sociedade Internacional de Linguística, 2006a. 262p.
VOGEL, Alan. Dicionário Jarawara-Português. Cuiabá: Sociedade Internacional de Linguística, 2006b. 267p.
VOGT, Franz. II. Die Indianer des Obern Paraná. Mitteilungen der Anthropologischen Gesellschaft in Wien, Viena, v. XXXIV, n. IV, p. 353-377, 1904.
VOORT, Hendrikus Gerardus Antonius van der. A grammar of Kwaza. Amsterdam: Mouton de Gruyter, 2004. 1026p. ISBN 311017869-9.
VOORT, Hein van der. Proto-Jabutí: um primeiro passo na reconstrução da língua ancestral dos Arikapú e Djeoromitxí. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, Ciências Humanas, Belém, v. 2, n. 2, p. 133-168, maio/ago. 2007.
WAGLEY, Charles. Lágrimas de boas vindas: os índios Tapirapé do Brasil Central. Tradução: Elizabeth Mafra Cabral Nasser; revisão técnica de Berta G. Ribeiro. Belo Horizonte: Itatiaia; São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1988. 299p. (Coleção Reconquista do Brasil; 2. Série 137).
WAGLEY, Charles; GALVÃO, Eduardo. The Tenetehara indians of Brazil: A Culture In Transition. New York: Columbia University Press, 1949. 200p. (Columbia University Contributions to Anthropology; 35).
WAGNER, Paul. Vocabulário xucuru; Brazinho, Serra do Urubu, PE. [s.l.], Instituto Linguístico de Verão, [s.d.]. Ms. [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://www.geocities.ws/indiosbr_nicolai/xucuru1.html. Acesso em: 15 abr. 2020.
WAIMIRI Atroari. Brasília, DF: Eletronorte; FUNAI, [199-]. 36p.
WAI WAI, Wiwson. Dicionário Temático Bilíngue WaiWai/Português: conhecendo os animais da Aldeia Mapuera. 2017, 46 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura Intercultural Indígena), sob a orientação de Simone Cristina Menezes Martins, Núcleo de Formação Indígena, Plano Nacional de Formação de Professores da Educação Básica, Universidade do Estado do Pará, Terra Indígena Trombetas Mapuera, Oriximiná, PA, 2017.
WALLACE, Alfred R. A narrative of travels on the Amazon and Rio Negro. Londres: Reeve and Co., 1853. 541p. Encarte com vocabulários nas páginas 520-521. [Os vocabulários constam apenas na 1ª edição e não foram republicados na 2ª edição de 1889, nem nas traduções para o Português do Brasil]
WALTZ, Nathan E. Diccionario Bilingüe Wanano o Guanano-Español Español-Wanano o Guanano. Bogotá, D.C.: Editorial Buena Semilla, 2007. 514p.
WAPISHANA Language Project. Scholar’s Dictionary and Grammar of the Wapishana language – Tominpainao Ati’o Wapichan Paradan Parada-Karu na’iki Paradauzo-karu kaduzu. Lethem, Guyana; Porto Velho: SIL International, 2000. 177p.
WEBER, Ingrid; PAULA, Aldir Santos de; SENA, Vera Olinda (org.). Nukũ Tsãy Shawãdawa. Narradores: Francisco Nogueira Cerqueira, Aidê Varela Lima, Maria Elisa Cazuza, Mônica Francisca Pereira da Silva (narradores). Rio Branco: Comissão Pró-Índio do Acre; Associação do Povo Arara do Igarapé Humaitá; FALE/UFMG; SECAD/MEC, 2007. 129p.
WEBER, Teresinha. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Salumã (Aruak). Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1980. 15f. Ms.
WEISS, Helga Elisabeth. Para um dicionário da língua Kayabí. 1998. 247f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Maria Aparecida Barbosa, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 1998.
WEISS, Helga Elisabeth. Dicionário Kayabi – Português com um Glossário Português – Kayabi. Edição preliminar e experimental. Brasília, DF: Sociedade Internacional de Lingüística, 2005. 189p.
WEISS, Helga Elisabeth; DOBSON, Rose M. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Kayabí. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1967. 21f. Ms.
WEBER, Ingrid; PAULA, Aldir Santos de; SENA, Vera Olinda (org.). Nukũ Tsãy Shawãdawa. Belo Horizonte: FALE/ UFMG; Brasília, DF: SECAD/MEC; Rio Branco: Associação do Povo Arara do Igarapé Humaitá; Comissão Pró-Índio do Acre, 2007. 129p.
WELCH, Betty; WEST, Birdie. El Tucano. In: PÉREZ, María Stella González de; MONTES, María Luisa Rodríguez de (ccoord. cient. y ed.). Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Santafé, Bogotá: Instituto Caro e Cuervo, 2000. 848p. p. 419-436.
WELCH, James R. Age and social identity among the Xavante of Central Brazil. 2009. 453f. Tese (Doutorado em Antropologia Cultural), sob a orientação de William L. Balée, Tulane University, 2009.
WELTI, Zulema Armatto de. Diccionario guarani de usos. Etnolexicología estructural del guaraní yopará. Unidades léxicas vigentes, ya registradas por Montoya en el S. XVII. Rosario, Argentina: Editoral Fundación Ross, 1982. 316p. [2.ed., 1988; 3.ed., 1995. 330p. ISBN 978950947236-5]
WERNER, Dennis. Journey: An Anthropologist’s Year Among Brazil’s Mekranoti Indians. Nova Iorque: Simon and Schuster, 1984. 296p.
WEST, Birdie; WELCH, Betty. Gramatica Pedagogica del Tucano. Bogotá, Colombia: Editorial Buena Semilla, 2004. 168p. ISBN 958972277-6.
WHIFFEN, Thomas. The north-west Amazons: Notes of some months spent among cannibal tribes. Londres: Constable and Company Ltd., 1915. 319p.
WICHMANN, Søren; MÜLLER, André; WETT, Annkathrin et al. Wordlists. In: WICHMANN, Søren; MÜLLER, André; WETT, Annkathrin et al. The Automated Similarity Judgment Program (ASJP) Database (version 16). Munique, Alemanha: The Max Planck Society, 2013. [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://asjp.clld.org/languages. Acesso em: 02 fev. 2016.
WIESEMANN, Ursula Gojtéj. Dicionário Kaingáng-Português, Português-Kaingáng. Rio de Janeiro: Summer Institute of Linguistics/FUNAI, 1971. 289p. [2.ed. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1981. 289p.]
WIESEMANN, Ursula Gojtéj. Die phonologische und grammatische struktur der kaingáng-sprache. Paris: Mouton, 1972. 211p.
WIESEMANN, Ursula Gojtéj. Dicionário Kaingáng-Português Português-Kaingáng. Curitiba: Esperança, 2002. 175p. ISBN 978858624961-7. [2.ed. 2011. 175p.]
WILBERT, Johannes. Notes on a Sanema Vocabulary. Journal de la Société des Américanistes, Paris, t. 51, p. 83-101, 1962.
WILLIAMS, James. Grammar notes and vocabulary of the language of the Makuchi-Indians of Guiana. Viena: St. Gabriel-Mödling, 1932. 413p. (Anthropos Internationale Sammlung linguischtischer Monographien; VIII).
WILSON, Jim. Guató word list. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1959. 11f. Ms.
WÜRKER, Estela. Ikpeng, Yanomami, Mayoruna e Matis: Relatos de intercâmbio. São Paulo: CTI, ISA, Secoya, TDH Holanda, 2007. 36p.
WUSTMANN, Erich. Xingú: paradies ohne frieden. Leipzig, Alemanha: Neumann Verlag, 1962. 236p. [Radebeul, Alemanha: Neumann, 1973. 256p.]
XAVANTE, Abrão Tsibupa et al. Dicionário Xavante. In: JANUÁRIO, Elias et al. Dicionário Enciclopédico das Línguas Indígenas. Cuiabá: Instituto Merireu, 2013. ISBN 978856698113-1. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionario.merireu.org.br. Acesso em: 23 jan. 2015.
XEREZ, Sebastião Moacyr. Pequeno vocabulário dos dialétos, Macurape, Mondé e Caritiana. Manaus: 9ª. Inspetoria Regional do Serviço de Proteção aos Índios, Território Federal do Guaporé, Ministério da Agricultura, 1946. 19p.
XIKRÍN, Karangre et al. Me i kaben kam ’ã myja karõ te ami jakre Xikrín kôt ne Português kôt. Dicionário Ilustrado Xikrín-Português. Volume 1 Àk, Tep, Mry - Aves, peixes e outros bichos. Marabá, PA: Instituto Indígena Botiê Xikrín, 2024a. 183p.
XIKRÍN, Karangre et al. Me i kaben kam ’ã myja karõ te ami jakre Xikrín kôt ne Português kôt. Dicionário Ilustrado Xikrín-Português. Volume 2 Pĩ - Plantas. Marabá, PA: Instituto Indígena Botiê Xikrín, 2024b. 119p.
XIKRÍN, Karangre et al. Me i kaben kam ’ã myja karõ te ami jakre Xikrín kôt ne Português kôt. Dicionário Ilustrado Xikrín-Português. Volume 3 Mẽ kukràdjà - Artefatos. Marabá, PA: Instituto Indígena Botiê Xikrín, 2024c. 165p.
XIKRÍN, Karangre et al. Me i kaben kam ’ã myja karõ te ami jakre Xikrín kôt ne Português kôt. Dicionário Ilustrado Xikrín-Português. Volume 4 Mẽĩ kam kukràdjà, mẽ ’ôk, bà kam mẽ te myja mari - Elementos do corpo humano, pintura corporal, elementos da natureza, quais os tipos de solo que tem no território Xikrín? Marabá, PA: Instituto Indígena Botiê Xikrín, 2024d. 81p.
XUKURU, Juruna. Lingua xukuru. [s.l.], 2011. [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://jurunaxukuru.blogspot.com/2011/09/vocabulario-xucuru-chucuru sukurushukuru.html. Acesso em: 25 set. 2019.
YAMÃ, Yaguarê. Puratig: O remo sagrado. São Paulo: Peirópolis, 2001. 45p. (Coleção Memórias Ancestrais) ISBN 978858566363-6.
YAMÃ, Yaguarê. Urutópiag̃: A Religião dos Pajés e dos Espíritos da Selva. São Paulo: IBRASA, Instituto Brasileiro de Difusão Cultural, 2005. 92p. (Estudos Brasileiros; 23) ISBN 853480249-1.
YAMÃ, Yaguarê. Sehaypóri: O livro sagrado do povo Saterê-Mawé. São Paulo: Peirópolis, 2007. 157p. ISBN 978857596077-6.
YAMÃ, Yaguarê. Japĩĩ e Jakãmy ou A história dos pássaros. In: CINTRA, Leda Rita (org.). Escritos Indígenas – Uma Antologia. Fortaleza; São Paulo: Cintra; Arc Ediciones, 2017. 156p. p. (Coleção O Amor pelas Palavras; 17).
YAMÃ, Yaguarê. Dicionario Maraguá. [s.l.], [2012]. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://yaguareyama.no.comunidades.net/dicionario-maragua. Acesso em: 8 out. 2019.
YAMÃ, Yaguarê; SATERÉ, Aldamir. Dicionário da Língua Sateré (Sateré Pusu Ag̃kukag̃) – com tradução em português e nhẽẽngatú. São Paulo: Cintra, 2021. 231p. ISBN 978659958537-1. [Recurso elertrônico – versão digital em formato Amazon Kindle. Disponível em: https://www.amazon.com.br/Dicionário-Língua-Sateré-SATERE-AG̃KUKAG̃-ebook/dp/B09VYFNRW7. Acesso em: 15 set. 2023.]
YAMÃ, Yaguarê; YAGUAKÃG, Elias; MARAGUÁ, Mario; REIS, Egidia; FREIRE, Andreza (org.). Nhēēgatú - Língua Bela: A Língua Geral da Amazônia - na ortografia clássica. Nova Olinda do Norte, AM, 2020. 109p. Ms.
YAMÃ, Yaguarê; YAGUAKÃG, Elias; REIS, Egidia; FREIRE, Andreza; MÁRIO JOSÉ (org.). Dicionário e Estudo de Nyēēgatú Tradicional - A língua Geral da Amazônia. Nova Olinda do Norte, AM, 2020. 190p. Ms.
YANOMAMI, Ehuana; ALBERT, Bruce; MILLIKEN, William; COELHO, Vicente (org.). Hwërimamotima thë pë ã oni = Manual dos remédios tradicionais Yanomami. Tradução Bruce Albert. São Paulo: Instituto Socioambiental; Boa Vista, RR: Hutukara Associação Yanomami, 2014. 256p. (Série Urihi anë thëpëã pouwi: saberes da floresta Yanomami; 2).
YAWALAPÍTI, Aritana. Glossário Yawalapíti. In: MUSEU DO ÍNDIO; UNESCO. Vocabulário básico de línguas indígenas do Brasil. Rio de Janeiro: Museu do Índio; Brasília, DF: Unesco, 2005. 1 CD-ROM.
YDE, Jens. Material culture of the Waiwái. Copenhagen: The National Museum of Copenhagen, 1965. 319p. (Etnografisk Roekke; X).
YẼGATÚ. Yasú Yapurũgitá yẽgatú. Livro de Leitura e Escrita em Yẽgatú. LEETRA Indígena, Revista do Laboratório de Linguagens LEETRA, São Carlos, SP, v. 3, n. 3, p. 7-73, 2014.
YOPÁN, Rosa Vallejos; MURAYARI, Rosa Amías. Diccionario Kukama-Kukamiria * Castellano. Iquitos, Peru: AIDESEP/ISEPL, Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana – FORMABIAP, 2015. 311p. (Serie Construyendo Interculturalidad).
ZACK, Estanislau. Relatório, Vocabulário das tribos Massacá, Salamãi, Coaiá e Canoê. In: CHAUVIN, Carlos Eugênio. Relatório Anual da 1a. Inspetoria do Regional do SPI. Manaus: Serviço de Proteção aos Índios, 1941. 5p. Ms.
ZOIA, Alceu; FERREIRA, Waldinéia Antunes de Alcântara (org.). Dicionário Ilustrado Apiaká. Professores colaboradores: Ângelo Krixi et al. Sinop, MT: Gráfica Dados, 2018. 68p. ISBN 978855418000-3.
ZOIA, Alceu; ARAÚJO, Adriano Eulálio. Mini dicionário Terena MT. Professores colaboradores: Adima Gomes Mário et al. Sinop, MT: Gráfica Dados, 2018. 71p. ISBN 978855418003-4.
ZORTHÊA, Katia Silene. Daraiti ahã: Escrita alfabética entre os Enawene Nawe. 2006. 123f. Dissertação (Mestrado em Educação), sob a orientação de Darci Secchi, Instituto de Educação, Universidade Federal de Mato Grosso, Cuiabá, 2006.
ZUAZO, David William Fleck; BËSO, Fernando Shoque Uaquí; HUANÁN, Daniel Manquid Jiménez. Diccionario Matsés-Castellano: con Índice Alfabético Castellano-Matsés e Índice Semántico Castellano-Matsés. Iquitos, Peru: Tierra Nueva, 2012. 456p. ISBN 978612414202-4. [Versão preliminar editada em 2010. 263p. Ms.]
ZUPPI, Patricia de Almeida. Ñembojera “como uma flor que se desdobra à luz do Sol” rastros entre-poéticas. 2013. 240f. Dissertação (Mestrado em Artes Cênicas), sob a orientação de Elisabeth Silva Lopes, Escola de Comunicações e Artes, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013.
Nota 1: As referências destacadas de vermelho ainda não foram localizadas e, por isso, seus dados podem ainda estar incompletos. Se alguém dispuser de algum desses materiais e quiser contribuir com este projeto, envie informações e arquivos por meio de nosso Formulário de Registro.
Nota 2: Em relação aos links citados junto às referências bibliográficas desta seção, não temos como garantir que eles estarão sempre em pleno funcionamento, pois eles são de responsabilidade de seus respectivos criadores/mantenedores/proprietários, por isso citamos a data em que realizamos o acesso a cada um desses links.
Apresentação | Abreviaturas | Metodologia | Fontes
Troncos linguísticos | Famílias linguísticas | Línguas isoladas | Línguas a classificar
Bibliografia principal | Bibliografia complementar | Registrar materiais