Bibliografia principal

Todas as referências bibliográficas desta seção, apresentadas de acordo com a Norma Brasileira de Referência 6.023, da ABNT, contêm materiais lexicográficos de línguas indígenas do Brasil e de regiões adjacentes e elas estão presentes em cada uma das fichas lexicográficas deste Catálogo.

A 

ABRAHAMSON, Arne. Lista de vocábulos Juma. Porto Velho: SIL, 1963. Ms.

ABRAHAMSON, Arne. Jumá word list. [s.l.]: Summer Institute of Linguistics, 1968. 3p. Ms.

ABREU, Jan Carlos Pinheiro de. Cantos tradicionais do povo Xakriabá: “A cultura a favor do povo”. 2016. 53f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura Intercultural de Educadores Indígenas), sob a orientação de Marco Scarassatti, Faculdade de Educação, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2016.

ADAM, Lucien. Matériaux pour servir à l’établissement d’une grammaire comparée des dialectes de la famille Tupi. Paris: J. Maisonneuve, 1896. 136p. (Bibliothèque Linguistique Américaine; XVIII).

ADAM, Lucien. Le parler des Caingangs. In: CONGRÈS INTERNATIONAL DES AMÉRICANISTES, 12., Paris, 1900. Communications... Paris: Ernest Leroux, 1902. p. 318-330.

ADAMS, Patsy. Textos Culina. Folklore Americano, Lima, Peru, n. 10, p. 93-222, 1962. [Com uma separata]

AEC/MS, Associação de Educação Católica. Mini vocabulário da língua Terena. Campo Grande: AEC/MS, 1999. 31p.

AEC/MS, Associação de Educação Católica. Mini vocabulário Kadiwéu-português. Campo Grande, MS: Associação de Educação Católica, AEC/MS, 2000. 23p.

AGOSTINHO DA SILVA, Pedro. Vocabulário Pataxó (coletado na Terra Indígena da Barra Velha, Porto Seguro, BA, em 1971). In: BOMFIM, Anari Braz. Patxohã, “Lingua de guerreiro”: Um estudo sobre o processo de retomada da lingua Pataxó. 2012. 127f. Dissertação (Mestrado em Estudos Étnicos e Africanos), sob a orientação de América Lúcia Silva César e Maria do Rosário de Carvalho, Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2012.

AGUIAR, Madalena Otaviano; MENDONÇA, Maria Silvia de. Terminologia Baniwa relacionada às palmeiras. Acta Botanica Brasilica, v. 25, n. 2, p. 413-421, 2011. ISSN 0102-3306. [Recurso eletrônico]. Disponível em: https://doi.org/10.1590/S0102-33062011000200017. Acesso em 21 abr. 2020.

AGUIAR, Maria Suelí de. Análise descritiva e teórica do Katukina-Pano. 1994. 405f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Charlotte Marie Chambelland Galves, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 1994.

AGUIAR, Maria Suelí de; et al. Aprender Nukini. Rio Branco: Secretaria de Estado de Educação/AC, 2004. 101p.

AGUIAR, Maria Suelí de. Dicionáio bilíngue Noke Koĩ - Português / Português - Noke Koĩ. Goiânia: Cegraf UFG, 2022. 251 p. ISBN: 978854950483-8. [Recurso eletrônico]. Disponível em: https://publica.ciar.ufg.br/ebooks/noke-koi. Acesso em: 04 out. 2024.

AGUILAR, Ana Maria G. Cavalcanti. Contribuições para os estudos histórico-comparativos sobre a diversificação do sub-ramo VI da família linguística Tupí-Guaraní. 2015. 223f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Ana Suelly Arruda Câmara Cabral, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2015.

AIKHENVALD, Alexandra Y. Dicionário Tariana-Português e Português-Tariana. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, Série Antropologia, Belém, v. 17, n. 1, p. 1-431, jul. 2001.

AIKHENVALD, Alexandra Y. A Grammar of Tariana, from Northwest Amazonia. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 730p.

AIKHENVALD, Alexandra Y. Dicionário preliminar da língua Warekena do Rio Xiê. Cairns, Austrália: James Cook University, 2012. 118p.

ALBERT, Bruce; GOMEZ, Gale Goodwin. Saúde Yanomami. Um manual etnolingüístico. Belém: Museu Paraense Emílio Goeldi, 1997. 304p. (Coleção Eduardo Galvão) ISBN 857098049-3.

ALBISETTI, Cesar; VENTURELLI, Angelo Jayme. Enciclopédia Bororo: Volume 1 – Vocabulário e Etnografia. Campo Grande: Instituto de Pesquisas Etnográficas, 1962. 21p.+1076p. (Museu Regional Dom Bosco; 1) [2.ed. UCDB-Universidade Católica Dom Bosco, 2008. 922p. ISBN 978857598070-5]

ALBUQUERQUE, Francisco Edviges (org.). Dicionário Escolar Apinayé. Belo Horizonte: Editora da Faculdade de Letras-UFMG, 2012. 80p. ISBN 978857758125-2.

ALCANTARA MACHADO, J. J. O arquivo de Machado d’Oliveira. Revista do Arquivo Municipal, São Paulo, v. XXIV, p. 115-131, jun. 1936; v. XXV, p. 129-174, jul. 1936.

ALCANTARA MACHADO, J. J. Vocabulário Elementar da Língua Geral Brasílica. In: LEITE, Fabiana Raquel. A Língua Geral Paulista e o “Vocabulário Elementar da Língua Geral Brasílica”. 2013. 190f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Wilmar da Rocha D’Angelis, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2013.

ALEMÁN M., Tulio; LÓPEZ H., Reinaldo; MILLER, Marion. Wirã ya, Peamasa ya wererituri: Desano-Español – Diccionario bilingüe de 896 palabras. Bogotá: Editorial Alberto Lleras Camargo, 2000. 133p.

ALENCAR, Tiscianne Cavalcante de. A herança da fala: Identidade étnica e memória documental da língua Xetá (Tupí-Guaraní). 2013. 138f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Aryon Dall’Igna Rodrigues, Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2013.

ALMEIDA, Antônio; IRMÃZINHAS DE JESUS; PAULA, Luís Gouvêa de. A Língua Tapirapé: esboço de uma gramática. Rio de Janeiro: Xerox, 1983. 91p. (Coleção Biblioteca Reprográfica Xerox).

ALMEIDA, Eliene Amorim de. Xucuru: Filhos da mãe natureza – Uma história de resistência e luta. Olinda, PE: Centro de Cultura Luiz Freire, Projeto Xukuru, 1997. 76p.

ALMEIDA, Luiz Antonio Barbosa de. Viagem às villas de Caravellas, Viçosa, Porto Alegre, de Mucury, e aos rios Mucury, e Peruhipe. Revista Trimensal de Historia e Geographia ou Jornal do Instituto Historico e Geographico Brasileiro, Rio de Janeiro, t. VIII, p. 425-452, 1846. [2.ed. 1867]

ALMEIDA, Marlene de Brito Kling. O léxico da língua Terêna: proposta do dicionário infantil-bilíngüe Terêna-Português. 2005. 175f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Enilde Faulstich, Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2005.

ALMEIDA, Sandy Anne Czoupinski de. Histórias de índio, de Daniel Munduruku, e Will’s Garden, de Lee Maracle: Afirmando a Identidade Indígena pela Literatura. 2008. 53f. Monografia (Graduação em Letras), sob a orientação de Paulo Venturelli, Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2008.

ALMEIDA, Rita de Cássia. Vocabulário Português-PKn oriental/PKn ocidental. In: SIMÕES, Maria do Socorro; ALMEIDA, Rita de Cássia. Nação Parakanã. Revisado por Aryon D. Rodrigues e Ana Suelly A. C. Cabral. Belém: IFNOPAP/Programa Parakanã, 2005. 1 CD-ROM.

ALVARENGA, Ana Cristina Santos. Música na cosmologia maxakali: Um olhar sobre um ritual do Xũnĩm – uma partitura sonoro-mítico-visual. 2007. 132f. Dissertação (Mestrado em Música), sob a orientação de Rosângela Pereira de Tugny, Escola de Música, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2007.

ALVES DA SILVA, Alcionilio Bruzzi. Discoteca Etno-Lingüístico-Musical das tribos dos rios Uaupés, Içana e Cauaburi. São Paulo: Centro de Pesquisas de Iauaretê, Missão Salesiana do Rio Negro (Amazonas-Brasil), 1961. 150p.

ALVES DA SILVA, Alcionilio Bruzzi. Observações gramaticais da língua Daxseyé ou Tukano. Manaus: Centro de Pesquisas de Iauareté, 1966. 404p.

ALVES DA SILVA, Alcionilio Bruzzi. Dicionário Tukano-Português. Manaus: [s.n.], 1991.

ALVES, Flávia de Castro. O Timbira falado pelos Canela Apãniekrá: uma contribuição aos estudos da morfossintaxe de uma língua Jê. 2004. 177f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Lucy Seki, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2004.

ALVES, Miriam Moreira. Os Kinikinau: dados históricos, vocabulares e lingüísticos. 2004. 10f. Monografia (Especialização em Lingüística e Ensino de Línguas), sob a orientação de Decir Pedro de Oliveira, Universidade Federal de Mato Grosso do Sul, Campo Grande, 2004.

ALVES, Poliana Maria. O léxico do Tuparí: proposta de um dicionário bilíngue. 2004. 286f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Maria Tereza Camargo Biderman, Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Araraquara, SP, 2004.

ALVES, Walter (org.). Goxéuvý iótý 2. TI Baía dos Guatós, MT; Corumbá, MS: Museu do Índio, Museu Nacional UFRJ, 2017. 118p.

ALVIANO, Fidelis de. Gramática, dicionário, verbos e frases e vocabulário prático da língua dos índios Ticunas. Revista (Trimestral) do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, Rio de Janeiro, v. 183, p. 1-194, abr./jun. 1944. [Separata publicada em 1945, com 225p.]

ALVIANO, Fidelis de. Ensaios da língua dos Índios Magironas ou Maiorunas do rio Jandiatuba (Alto Solimões). Revista (Trimestral) do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, v. 237, p. 43-60, out./dez. 1957 [1958].

AMADO, Rosane de Sá. Aspectos morfofonológicos do Gavião-Pykobjê. 2004. 171f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Waldemar Ferreira Netto, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004.

AMARAL, Fátima Trindade do. O protagonismo Kaingang no espaço da escola indígena. 2013. 85f. Dissertação (Mestrado em Educação), sob a orientação de Elza Maria Fonseca Falkembach, Programa de Pós-Graduação Mestrado em Educação nas Ciências, Universidade Regional do Noroeste do Estado do Rio Grande do Sul, Ijuí, RS, 2013.

AMARAL, Gustavo Gurgel do. Geografia da re-existência: conhecimentos, saberes e representações geográficas na educação escolar indígena do povo Oro Wari – RO. 2016. 259 f. Tese (Doutorado em Geografia), sob a orientação de Salete Kozel, Programa de Pós-Graduação em Geografia, Setor de Ciências da Terra, Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2016.

AMARANTE, Elizabeth A. Rondon; MONSERRAT, Ruth Maria Fonini; Alunos da Escola Mỹky. Dicionário Cultural Mỹky: Fascículo 1: Ãkakje’y – Alimentação. [s.l.]: Povo Mỹky, 1998. 34p.

AMARANTE, Elizabeth A. Dicionário cultural Mỹky: Fascículo 2: Mananukje’y – Coisas feitas por nós. [s.l.]: Povo Mỹky, 2000. 34p.

AMARILHA, Tertuliano. Dicionário Português-Guarani. Cuiabá: [s. n.], 1989.

AMARO CAVALCANTI, L. L. B. The brasilian language and its agglutination. Rio de Janeiro: Typographia Nacional, 1883. 179p.

AMBROSETTI, Juan B. Los índios Kaingángues de San Pedro (Misiones). Revista del Jardin Zoológico, Buenos Aires, v. 2, n. 10-12, p. 305-387, 1895.

AMBROSETTI, Juan B. Materiales para el estudio de las lenguas del grupo Kaingangue (Alto Paraná). Boletin de la Academia Nacional de Ciencias de Córdoba (República Argentina), Buenos Aires, t. XIV, n. 3-4, p. 331-380, 1896.

AMBROSETTI, Juan B. Grupo Guayanã: Portuguez-Ingaim. In: MARTINEZ, Benigno F. Os Indios Guayanãs. Revista do Museu Paulista, São Paulo, v. 6, p. 45-52, 1904.

AMBROSETTI, Juan B. Os índios Kaingang de San Pedro (Missiones), com um vocabulário. Tradução: Thiago Bolivar. Campinas, SP: Curt Nimuendajú, 2006. 160p. (Etnografia e História). ISBN 978859994403-5.

AMBROSETTI, Juan B. Lengua Kaingang – Vocabulario Kaingang. In: SÍTIO Pueblos Originarios. [s.l.], 2009. [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://pueblosoriginarios.com/lenguas/kaingang.php. Acesso em: 21 out. 2014.

AMODIO, Emanuele; PIRA, Vicente. Makuxi maimu: guias para a aprendizagem e dicionário da língua makuxi. Boa Vista: Centro de Documentação das Culturas Indígenas de Roraima, 1983. 181p.

AMODIO, Emanuele; PIRA, Vicente. Língua Makuxi - Makuxi maimu: guias para a aprendizagem e dicionário da língua Makuxi. 2.ed. rev. e ampl. [Roraima]: Diocese de Roraima; Missionários de Scarboro, Canadá, 1996. 209p.

AMODIO, Emanuele; PIRA, Vicente. Makuxi maimu – Língua Makuxi: guia para a aprendizagem e dicionário makuxi. 3.ed. Manaus: Valer, 2007. 258p. ISBN 979857512244-9.

AMORIM, Francisco Gomes de. O Cedro Vermelho. Lisboa: Imprensa Nacional, 1874. 303p. (Theatro de Francisco Gomes de Amorim).

AMORIM, Genoveva Santos. Entre viajar e morar: narrativas sobre a territorialidade Kulina. 2019. 299f. Tese (Doutorado em Antropologia Social), sob a orientação de João Pacheco de Oliveira, Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social, Universidade Federal do Amazonas, Manaus, 2019.

AMORIM, João de Souza. Dicionário tupi de todos os tempos: com a grafia primitiva dos vocábulos. São Paulo: [Quasar], 2002. 395p. Ms.

ANDERSON, Lambert. Ticuna vocabulary of minimal tone words / Vocabulário Tikuna de palavras tonais mínimas. Série Lingüística Especial, Rio de Janeiro, n. 1, p. 120-127, 1959.

ANDERSON, Lambert. Vocabulario breve del idioma ticuna. Tradicion, Revista Peruana de Cultura, Cuzco, Peru, n. 21, p. 53-68, 1958. [Com uma separata de 18p.]

ANDERSON, Gregory D. S.; HARRISON, K. David. Chamacoco Talking Dictionary: Chamacoco ↔ English online talking dictionary. Living Tongues Institute for Endangered Languages. 2010. Version 2.1 (2009-2013) [Recurso eletrônico]. Disponível em: http://chamacoco.swarthmore.edu. Acesso em: 22 jun. 2015.

ANDRADE, José Maria Mendes de. Ipy’a pe ukwa katu te’e – Ele sabe por si mesmo. Uma etnografia do saber-fazer cotidiano e ritual na formação da pessoa Ka’apor. 2009. 172f. Dissertação (Mestrado em Antropologia), sob a orientação de Flávio Leonel Abreu da Silveira, Instituto de Filosofia e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Ciências Sociais, Universidade Federal do Pará, Belém, 2010.

ANGENOT, Geralda de Lima. Description phonologique, grammaticale et lexicale du Moré, langue amazonienne de Bolivie et du Brésil. 2002. 959f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Willem Adelaar, Universiteit Leiden, Países Baixos, 2002. T.1.

ANGENOT, Geralda de Lima; ANGENOT, Jean-Pierre; PARAY, Towa Sae. Dicionário Português-Moré e Léxico Moré-Português. Guajará-Mirim, RO: CEPLA Working Papers in Amerindian Linguistics, 1997. 500p. (Série Documentos de Trabalho).

ANGENOT, Geralda de Lima; RIBEIRO, Michela A. Dicionário Português-Wanham e Léxico Português-Wanham. Guajará-Mirim, RO: CEPLA Working Papers in Amerindian Linguistics, 1997. 134p. (Série Documentos de Trabalho).

ANGENOT, Geralda de Lima; SANTOS, Luciana F. dos. Léxico Português-Kuyubi e Kuyubi-Português. Guajará-Mirim, RO: CEPLA Working Papers in Amerindian Linguistics, 1997. 134p. (Série Documentos de Trabalho).

ANONBY, Stan; HOLBROOK, David J. A survey of the language of the Javari river valley, Brazil. [s.l.]: SIL International, 2010. 45p.

ANÔNIMO. Diccionario da lingua geral do Brazil. [s.l.], [séc. XVI]. 72f. Ms. [Português-Tupi/Guarani, sem as letras A e B]

ANÔNIMO. Diccionario da Lingua Brazilica. [s.l.], [17--]a. 78p. Ms.

ANÔNIMO. Lingua Geral dos Indios das americas: Pernanbuque, Parâ, Marainhaõ, Bahia, Rio de Janrº, S. Paullo e Minas Gera[es]. [s.l.], [17--]b. 13p. Ms.

ANÔNIMO. Gramatica da lingua geral do Brazil, com hum Diccionario dos vocabulos mais uzuaes para a intelligencia da dita lingua. [Pará], [1750]. 412p. [numeração manual]. Ms.

ANÔNIMO. [Dicionário de Língua Geral Amazônica]. [Trier, Alemanha], 1756. 125f. Ms.

ANÔNIMO. “Vocabulário”. [s.l.], [1757]. 134f. Ms.

ANÔNIMO. Diccionario da Lingua Geral do Brasil que se falla em todas as Villas, Lugares, e Aldeas deste vastissimo Estado. [Belém], 1771. 164f. [folhas duplas]

ANÔNIMO. Diccionario Portuguez, e Brasiliano: obra necessaria aos ministros do altar... Primeira parte. Lisboa: Officina Patriarcal, 1795. 88p.

ANÔNIMO. Vocabulario da lingua tupi ou nhêhengatu. [Rio de Janeiro], [18--]. Ms.

ANÔNIMO. Vocabulário das línguas indígenas Nhee-gatu, Aná-uhêga, e outras. [Rio de Janeiro], [18--]. Ms.

ANÔNIMO. Vocabulario da Lingua Bugre. Revista do Instituto Historico e Geographico do Brazil, Rio de Janeiro, t. XV, p. 60-77, 1852.

ANÔNIMO. Makusi vocabulary. [s.l.], 1872. Ms.

ANÔNIMO. Vocabulario dos Botocudos da provincia de Minas Geraes, tribus Pogichá, Aranãa e Potão. Revista da Exposição Anthropologica Brazileira, Rio de Janeiro, [s.n], p. 13, 1882a.

ANÔNIMO. Vocabulario dos Mundurucus (Amazonas). Revista da Exposição Anthropologica Brazileira, Rio de Janeiro, [s.n], p. 31, 1882b.

ANÔNIMO. O Diccionario Anonymo da Lingua Geral do Brasil com o seu reverso. Fac-símile publicado por Julio Platzmann. Leipzig, Alemanha: B. G. Teubner, 1896. 176p.

ANÔNIMO. Vocabulário Uomo. [s.l.], [19--]. Ms.

ANÔNIMO. Das Anonyme Wörterbuch Tupi-Deutsch und Deutsch-Tupi. Tradução e edição de Julius Platzmann. Leipzig, Alemanha: B. G. Teubner, 1901. 32p. + 642p.

ANÔNIMO. Vocabulário da língua Irantxe. Cuiabá: 6ª Inspetoria Regional do SPI, 1949. 2p. Ms.

ANÔNIMO. Palavras e expressões do idioma Wyaru (Rio Terebinto, afluente do Rio Colorado). Rio Guaporé, RO, 1955. 21p. Ms.

ANÔNIMO. Avá-Canoeiro. [s.l.], 1988. 3p. Ms.

ANÔNIMO. [Caderneta de] Notas sobre a lingua dos indios Barbados. [s.l.], [s.d]. 13p. Ms.

ANÔNIMO. Caderneta de Notas sobre a Língua dos Índios Barbados Português-Umutina. Fac-símile do texto “Notas sobre a lingua dos indios Barbados” (s.d). Boletim do Museu do Índio, Rio de Janeiro, n. 10, p. 31-43, abr. 2003.

ANÔNIMO. Diccionario da Lingua Geral do Brasil que se falla em todas as villas, Lugares, e Aldeas deste vastissimo Estado. Edição fac-similar organizada por Maria Cândida D. M. Barros e Antônio Luis S. Lessa da edição de 1771. Belém: Editora Universitária UFPA, 2006. 1 CD-ROM. ISBN 852470279-6.

ANÔNIMO. Dicionário da Língua Geral no Brasil. Edição fac-similar com transcrição do original da edição de 1771 organizada por Maria Cândida D. M. Barros e Antônio Luis S. Lessa. Belém: MPEG, 2015. 393p. ISBN 978856137780-9.

ANTUNES, Clóvis. Wakona-Kariri-Xukuru: Aspectos Sócio-Antropológicos dos Remanescentes Indígenas de Alagoas. Maceió: Universidade Federal de Alagoas, Imprensa Universitária, 1973. 154p.

ANTUNES, Eunice et al. Modo de Vida Mbya Guarani. Florianópolis: Epagri; Aldeia Itaty, Morro dos Cavalos, SC: Escola Indígena de Ensino Fundamental e Ensino Médio Itaty, 2014. 33p. (Epagri. Documentos; 249). ISSN 0100-8986.

ANTUNES, Marisa Aparecida Domingos. Pequeno dicionário indígena: maxakali-português / português-maxakali. Juiz de Fora, MG: Edição da Autora, 1999. 56p. ISBN 859007581-8.

ARAGÃO, R. Batista. Gramática Tupy. Fortaleza: Barraca do Escritor Cearense, 1996. 370p.

ARANGO MONTOYA, Francisco. Pequeño diccionario tucano, desano, piratapuyo, guanano, carapana, cubeo, castellano. Mitú, Colômbia, 1968.

ARANGO MONTOYA, Francisco. Lenguas indígenas del Vaupés: pequeño diccionario: con 528 acepciones en: español, tucano, desano, carapana, guanano, piratapuya y cubeo. Medellín: Museo Etnográfico “Miguel Angel Builes”, 1973.

ARAÚJO, Benedita Aparecida Chavedar. Análise do Wörterbuch der Botokudensprache. 1992. 127f. Dissertação (Mestrado em Lingüística), sob a orientação de Lucy Seki, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 1992.

ARAÚJO, Gabriel Antunes de. Mašakarí: vocabulário Maxakali de Curt Nimuendaju. Cadernos de Estudos Lingüísticos, Campinas, SP, n. 31, p. 5-31, jul./dez. 1996.

ARAÚJO, Gabriel Antunes de. A grammar of Sabanê: A Nambikwaran language. Amsterdam, Países Baixos: LOT, 2004. 255p. ISBN 907686459-4.

ARAÚJO, Leopoldina Maria Souza de. Estruturas subjacentes de alguns tipos de frases declarativas afirmativas do dialeto Gavião-Jê. 1977. 146f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Carl Harrison, Departamento de Língua e Literatura Vernáculas, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1977.

ARAÚJO, Leopoldina Maria Souza de. Aspectos da língua gavião-jê. 1989. 183f. + 166f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Yonne de Freitas Leite, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 1989. V. 1. Gramática. V. 2. Léxico.

ARAÚJO, Leopoldina Maria Souza de. Romanço Parkatêjê. Belém: Cromos, 2012. 77p. ISBN 978859108711-2.

ARAÚJO, Leopoldina Maria Souza de. Dicionário Parkatêjê-Português: com notas históricas e sociais. Belém: Edição da Autora, 2016. 312p. ISBN 978859108710-5.

ARAÚJO, Leopoldina Maria Souza de. Dicionário Parkatêjê-Português: com notas históricas e sociais – Hakrekatê – Toprãmre Krôhôkrenhũm Jõpaipaire. Belém: Edição da Autora, 2018. ISBN 978859108713-6. [Recurso eletrônico] Disponível em: https://sites.google.com/view/dicionarioparkateje e https://www.dicionarioparkateje.com.br/ . Acesso em: 20 nov. 2018.

ARAÚJO, Leopoldina Maria Souza de. Romanço Parkatêjê. 2. ed. revisada e ampliada. Belém: Edição da Autora, 2019. 130p. ISBN 978859108714-3.

ARAUJO E AMAZONAS, Lourenço da Silva. Diccionario Tupico-Portuguez e Portuguez-Tupico. [s.l.], [1864]. Ms.

ARENZ, Karl Heinz; BARROS, Cândida; DIETRICH, Wolf; Monserrat, Ruth; MULLER, Jean-Claude; PRUDENTE, Gabriel. Extrato de um dicionário jesuítico de 1756 em língua geral da Amazônia – Letra A: Português-Língua Geral. Rio de Janeiro: Biblioteca Nacional / Portal BNDigital, 2015. 31p. Ms. Disponível em: http://bndigital.bn.gov.br/dossies/extrato-de-um-dicionario-jesuitico-de-1756-em-lingua-geral. Acesso em: 14 fev. 2016.

ARIKAPÚ, Mamoa; ARIKAPÚ, Nazaré; VOORT, Hein van der. Vocabulário Arikapú-Português. [s.l.]: Etnolinguística, 2010. 66p. (Cadernos de Etnolinguística, Série Monografias; 1).

ARNAUD, Expedito. Breve informação sôbre os índios Asuriní e Parakanan; rio Tocantins, Pará. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, nova série, Antropologia, Belém, n. 11, p. 9-22, jul. 1961.

ARNT, Mônica de Andrade. Mediações musicais e direitos autorais entre grupos Mbyá-Guarani no Rio Grande do Sul. 2010. 137f. Dissertação (Mestrado em Antropologia Social), sob a orientação de Maria Elizabeth Lucas, Instituto de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2010.

ARQUIVO Público do Paraná. Catálogo seletivo de documentos referentes aos indígenas no Paraná provincial: 1853-1870. Curitiba: Imprensa Oficial, 2007. 585p. 3v. (Coleção Pontos de Acesso, 3) ISBN 978859940402-7.

ARRONCHES, João de. Caderno de lingua. [s.l.], 1739. 26 f. (2 col.) Ms.

ARRUDA, Rinaldo Sergio Vieira. Os Rikbaktsa: mudança e tradição. 1992. 543 f. Tese (Doutorado em Ciências Sociais), sob a orientação de Carmen Junqueira, Pontificia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 1992.

ASSIS, Cecy Fernandes (org.). Ñe’ẽ ryru Avañe’ẽ – Palavras dos Guarani: Dicionário Guarani-Português. São Paulo: Edição da Autora, 2000. 194p. (Projeto Karumbe).

ASSIS, Cecy Fernandes (org.). Ñe’ẽryru: Avañe’ẽ-Portugue / Portugue-Avañe'ẽ / Dicionário Guarani-português / Português-Guarani. 2.ed. São Paulo: Edição do Autora, 2008. 954p. ISBN 978859086310-6.

ASSOCIAÇÃO PATAXÓ de Ecoturismo da Aldeia Pataxó da Jaqueira/Bahia. Manual das atividades de etnoturismo da Reserva Pataxó da Jaqueira/Bahia. Rio de Janeiro: Museu do Índio, Funai, 2011. 132p. ISBN 978858598641-4.

ASSOCIAÇÃO WYTY-CATË dos Povos Timbira do Maranhão e Tocantins. Plano de gestão territorial e ambiental das Terras Indígenas Timbira Hëmpejxà ampô pjë inpej. Uberlândia, MG: Associação Wyty-Catë dos Povos Timbira do Maranhão e Tocantins, Centro de Trabalho Indigenista, 2012. 62p. ISBN 978859861681-0.

ATHILA, Adriana Romano. Índios de verdade: Territorialidade, História e Diferença entre os Mura da Amazônia Meridional. 1998. 268f. Dissertação (Mestrado em Antropologia), sob a orientação de Marco Antônio Teixeira Gonçalves, Instituto de Filosofia e Ciências Sociais, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 1998.

AUTUORI, Joana Dworecka. Aspectos da fonologia da língua Sanumá (Yanomami). 2013. 124f. Dissertação (Mestrado em Letras), sob a orientação de Elder José Lanes, Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal de Roraima, Boa Vista, 2013.

AVAÑE’E Dicionário Guarani-Português. [Recurso eletrônico plataforma Android]. [s.l.]: Cllaapp, 2019. Disponível em: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.claitonfaby.avaee&hl=pt_BR. Acesso em: 27 set. 2019.

AYROSA, Plinio. Primeiras Noções de Tupi. São Paulo: Typ. Cupolo, 1933. 162p.

AYROSA, Plinio. (Coord. e Pref.). Diccionario portuguez-brasiliano e brasiliano-portuguez. Reimpressão integral da edição de 1795, seguida da 2.ª parte, até hoje inédita, ordenada e prefaciada por Plínio M. da Silva Ayrosa. São Paulo: Impensa Oficial do Estado, 1934. 319p.

AYROSA, Plinio. O Caderno da Lingua – Vocabulario Portuguez-Tupi de Frei João de Arronches – 1739. Notas e commentarios á margem de um manuscripto do sec. XVIII. São Paulo: Imprensa Official do Estado, 1935. 274p.

AYROSA, Plinio. O Caderno da Lingua ou Vocabulario Portuguez-Tupi de Frei João de Arronches (1739): Notas e commentarios á margem de um manuscripto do sec. XVIII. Revista do Museu Paulista, São Paulo, t. XXI, p. 49-322, 1937a.

AYROSA, Plinio. Têrmos Tupís no Português do Brasil. São Paulo: Emprêsa Gráftica da “Revista dos Tribunais”, 1937b. 238p. (Coleção do Departamento de Cultura – São Paulo; XIII).

AYROSA, Plinio. (Coord. e Pref.). Os “Nomes das partes do corpo humano pella lingua do Brasil” de Pero de Castilho: Texto tupi-português e português-tupi do século XVII. São Paulo: Empresa Grafica da «Revista dos Tribunais», 1937c. 129p. (Coleção Departamento de Cultura; XIV).

AYROSA, Plinio. (Coord. e Pref.). Vocabulario na lingua Brasilica: manuscrito Português-Tupi do século XVII. São Paulo: Departamento de Cultura, 1938. 433p. (Coleção do Departamento de Cultura de São Paulo; 20).

AYROSA, Plinio. Comentários ao Livro VIII (glossário). In: MARCGRAVE, Jorge. História Natural do Brasil. Tradução: José Procopio Magalhães. São Paulo: Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, 1942. 297p. + CIVp. p. LXXXIX-XCIX (Edição do Museu Paulista comemorativa do cincoentenário da Fundação da Imprensa Oficial do Estado de São Paulo).

AYROSA, Plinio. Vocabulário Português-Brasílico: Mss. do Séc. XVIII transcritos e ordenados por Plínio Ayrosa. São Paulo: Universidade de São Paulo, 1951. 113p. (Boletim da Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras da USP; 135. Coleção Etnografia e Tupi-Guarani; 21).

AYTAI, Desidério. O mundo sonoro Xavante. Campinas, SP: Pontifícia Universidade Católica de Campinas, 1976. 454p.

AYTAI, Desidério. O mundo sonoro Xavante. São Paulo: Universidade de São Paulo, 1985. 335 p. (Coleção Museu Paulista. Etnologia; 5).

AZEVEDO, Antônio Medeiros de. Vocabulário Pataxó: Lista de palavras coletadas os Ranranrans do PI Paraguaçu, no Rio Colônia, BA. [s.l.], 1936. 5f. Ms.

AZEVEDO, Marlon Jorge Silva de. Mye’ym musu hĩt: Sateré-Mawé, Libras hawyi Karaiwa pusu = Minidicionário Trilíngue Indígena Sateré-Mawé em Libras e Língua Portuguesa. Manaus: Universidade do Estado do Amazonas, 2015. 156p. ISBN 978856433404-5.

AZOMARE, Alexandre et al. Dicionário Paresi Kozarene. In: JANUÁRIO, Elias et al. Dicionário Enciclopédico das Línguas Indígenas. Cuiabá: Instituto Merireu, 2013. ISBN 978856698113-1. [Recurso eletrônico] Disponível em: http://dicionario.merireu.org.br. Acesso em: 23 jan. 2015.

AVILA, Marcel Twardowsky. Proposta de dicionário nheengatu-português. 2021. 930f. Tese (Doutorado em Letras), sob a orientação de Eduardo de Almeida Navarro, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2021.

AYTAI, Desidério. Dicionário Kanoê-Português/Português-Kanoê (primeira versão). Goiânia, 2001. 63p. Ms.

AYTAI, Desidério. Gramática da língua Kanoê. Belo Horizonte: Edição do Autor, 2004. 326p. ISBN 909017958-5.

AYTAI, Desidério. Língua kanoé. [s.l.], 2010a. 85p. Ms.

AYTAI, Desidério. Vocabulário Ilustrado Português-Kanoé. Volume I: Vegetais em Geral. Goiânia: Edição do Autor, 2010b.

AYTAI, Desidério. Vocabulário Ilustrado Português-Kanoé. Volume II: Peixes. Goiânia: Edição do Autor, 2010c. 38p.

AYTAI, Desidério. Vocabulário Ilustrado Português-Kanoé. Volume III: Indumetária e adereços, armas e utensílios, elementos da natureza. Goiânia: Edição do Autor, 2010d. 31p.

AYTAI, Desidério. Vocabulário Ilustrado Português-Kanoé. Volume IV: Corpo humano, animais. Goiânia: Edição do Autor, 2010e.


B

BACELAR, Laércio Nora. Vocabulário preliminar Português-Kanoê, em transcrições fonológicas preliminares. Goiânia, 1996. 33p. Ms.

BACH, J. Datos sobre los indios Terenas de Miranda. Anales de la Sociedad Científica Argentina, Buenos Aires, v. 82, p. 87-94, 1916.

BAIER, Karin. Hojas portuguesas y hojas brasileñas, truenos que suenan entre las lenguas: un análisis traductológico. 2010. 121f. Departamento de Língua e Literatura Estrangeira, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.

BALBI, Adrien. Atlas Ethnographique du Globe, ou classification des peuples anciens et modernes d’après leurs langues. Paris: Rey et Gravier, 1826. 49f.

BALDUS, Herbert. Sprachproben des Kaingang von Palmas. Anthropos, t. XXX, n. 1/2,p. 191-202, jan./abr. 1935.

BALDUS, Herbert. Vocabulário zoológico kaingang. Arquivos do Museu Paranaense, Curitiba, v. VI, p. 149-180, abr. 1946 / set. 1947.

BALDUS, Herbert. Contribuição à linguística Gê. In: MISCELLANEA Paul Rivet, octogenario dicata, II. México, DF: Universidad Nacional Autónoma de México, 1958. 903p. p. 23-41. (XXXI Congresso Internacional de Americanistas).

BALDUS, Herbert. Vokabular der Tapirapé-Sprache. [s.l.], [195-]. Ms.

BALÉE, William. Relatório Etnológico sobre os últimos dias da Frente de Atração do Rio Tapirapé (município de Marabá, Est. do Pará) em 22-29 de outubro de 1987. Brasília, DF: Funai, 1987. 9p. Ms.

BALYKOVA, Kristina; ALVES, Walter. Goxéuvý iótý 1. TI Baía dos Guatós, MT, 2016. 72p.

BANDEIRA, Alipio. Jauapery. Manaus: [s.e.], 1926. 64p.

BANDEIRA, Alipio. Jauapery. 2.ed. Manaus: EDUA, 2009. 137p. ISBN 978857401191-2.

BANDEIRA, Maria de Lourdes. Os Kariris de Mirandela: um grupo indígena integrado. [Salvador]: Dep. Cultural da UFBA, 1972. 171p. (Coleção Estudos Baianos; 6).

BANIWA, Artur G. Gonçalves; WEREKENA, Humberto Melgueiro; BARÉ, Celina Cadena et al. Nheengaitá Umusarai Arã Nheengatu-Português. Vocabulário Pedagógico Nheengatu-Português. São Paulo: [s.e.], 2015. 47p.

BANNER, Horace. Diccionario Português-Gorotíre. [s.l.], 1960. 53p. Ms.

BANNER, Horace. O índio Kayapó em seu acampamento. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, Nova Série Antropologia, Belém, n. 13. p. 47-51, set. 1961.

BAPTISTA DE CASTRO, C. Vocabulario tupy-guarany: collectanea dos principaes elementos com que contribuiu a “lingua geral” para a formação das palavras do portuguez-americano. Rio de Janeiro: Ariel, 1936. 130p.

BAPTISTA SIQUEIRA. Os Cariris do Nordeste. Rio de Janeiro: Cátedra, 1978. 351p.

BARÃO DE ANTONINA. Vocabulario dos Indios Cayuás. Revista do Instituto Historico e Geographico do Brazil, Rio de Janeiro, t. XIX (t. VI da Terceira Série), p. 448-474, 1856. [2.ed. 1898]

BARASANA Literacy Committee; JONES, Paula S.; JONES, Wendell H. Diccionario bilingüe: Eduria & Byana-Español, Español-Eduria & Barasana. Bogotá, D.C.: Editorial Fundación para el Desarrollo de los Pueblos Marginados. 2009. 613p. [2.ed. 2013. 636p. ISBN 978958463519-8.]

BARASANA, Antonio; SMITH, Richard; SMITH, Connie. Folclor indígena de Colombia. Tradução: Jorge Arbeláez G, Constanza Morales Mair, Carmem Moreno de Fuentes, Ana Edilma de Morales, Betty Villegas V. Lomalinda, Meta, Colômbia: Instituto Lingüístico de Verano, Ministerio de Gobierno – República de Colombia, 1974. T. 1. 89p.

BARBOSA, Alexandre de Souza. Descrição feita sobre os índios caiapós e panarás. Vocabulário e mapa da região ocupada pelos Caiapós. [Rio de Janeiro], [s.d.]. Ms.

BARBOSA, Alexandre de Souza. Cayapó e panará. Uberaba, MG, 1918. 100p. Ms.

BARBOSA, Alexandre de Souza. Apêndice 1: “Cayapó e Panará” – Vocabulário. In: GIRALDIN, Odair. Cayapó e Panará: luta e sobrevivência de um povo Jê no Brasil Central. Campinas, SP: Editora da UNICAMP, 1997. 198p. ISBN 852680407-3.

BARBOSA, Wallace de Deus. Os índios Kambiwá de Pernambuco: arte e identidade étnica. 1991. 142f. Dissertação (Mestrado em História da Arte), sob a orientação de Maria Heloísa Fénelon Costa, Pós-Graduação em Artes Visuais, Escola de Belas Artes, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 1991.

BARROS, Armando Martins (org.). Ara Reko: Memória e Temporalidade de Guarani Mby’á - Aldeias Itaxi - Araponga - Sapukai. Rio de Janeiro: E-papers, 2004. 102p. ISBN 858792298-X.

BARROS, Armando Martins de; SANTOS, Fernanda Muniz dos; BARBOSA, Gabriela dos Santos (org.). EJA Guarani: O registro de uma história e perspectivas atuais. Rio de Janeiro: Laboratório de Estudos da Imagem e do Olhar Guarani, UFF/Proex/Propp, MEC/Secad/Anped, Funasa, 2002. 186p. V. II. ISBN 978857650342-2.

BARROS, Edmundo. Apéndice: Vocabulario Kaingángue (Coroado) del Pikiry (al Norte del Guayra). In: AMBROSETTI, Juan B. Los índios Kaingángues de San Pedro (Misiones). Revista del Jardin Zoológico, Buenos Aires, v. 2, n. 10-12, p. 305-387, 1895.

BARROS, Edmundo. Apêndice: Vocabulário Kaingáng (Coroado) do Piquiri (ao Norte do Guayra). In: AMBROSETTI, Juan B. Os índios Kaingang de San Pedro (Missiones), com um vocabulário. Tradução: Thiago Bolivar. Campinas, SP: Curt Nimuendajú, 2006. 160p. (Etnografia e História). ISBN 978859994403-5.

BARROS, Eliane Berendina Loman de. Dicionário Bilíngue Kaiwá-Português. 2014. 241f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Aparecida Negri Isquerdo, Campus de Três Lagoas, Universidade Federal do Mato Grosso, Três Lagoas, MS, 2014.

BARROS, Lídia Almeida. O primeiro dicionário médico do Brasil. Cadernos de Estudos da Lingüísticos, Campinas, SP, v. 46, n. 1, p. 21-42, jan./jun. 2004.

BARROS, Maria Regina Kopschitz de. Elementos da língua tupi na obra indianista de Gonçalves Dias. 1977. 291f. Dissertação (Mestrado em Letras), sob a orientação de Gladstone Chaves de Melo, Instituto de Letras, Universidade Federal Fluminense, Rio de Janeiro, 1977.

BASSO, Ellen B. The Kalapalo Indians of Central Brazil. Nova Iorque: Holt, Rinehart and Winston, 1973. 157p. (Case Studies in Cultural Anthropology; XVII) ISBN 003086266-3.

BAUVE, Adam de; FERRÉ, P. Voyage dans l’intérieur de la Guyane. Bulletin de la Société de Géographie, Paris, série II, t. I, p. 105-117, 1834.

BECHELANY, Fabiano Campelo. Suasêri: a caça e suas transformações com os Panará. 2017. 316 f. Tese (Doutorado em Antropologia Social), sob a orientação de Carlos Emanuel Sautchuk, Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social, Departamento de Antropologia, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2017.

BECKER-DONNER, Etta. Notizen über einige Stamme an den rechten Zuflüessen des Rio Guaporé. Archiv für Völkerkunde, Wien, v. 10, p. 275-343, 1955.

BECKER-DONNER, Etta. Archäologische Funde am mittleren Guaporé (Brasilien). Archiv für Völkerkunde, Stuttgart, t. XI, p. 202-249, 1956.

BECKER-DONNER, Etta. Vokabular der Pakanovo-Sprache. Viena: Museum fur Völkerkunde, [s.d.]. Ms.

BELAIEFF, Juan. El vocabulario Chamacoco (Castellano-Chamacoco, Chamacoco-castellano). Revista de la Sociedad Científica del Paraguay, v. 4, n. 1, p. 10-47, 1937.

BENDOR-SAMUEL, David. A phonemic analysis of Guajajara. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1963. 14p.

BENDOR-SAMUEL, David. Gramática Pedagógica da Língua Guajajara: Um esboço. Anápolis, GO: Associação Internacional de Linguística SIL – Brasil, 2009. 9p.

BENDOR-SAMUEL, Margaret. Combined Swadesh-Loukotka List. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1962. 11p.

BENCOSTTA, Marcus Levy. D. João Nery e os índios Botocudos: Fragmentos de uma cartilha no início do século XX. Cadernos de História da Educação, v. 9, n. 2, p. 427-437, jul./dez. 2010.

BENITES, Danilo (Verá Mirim ou Verá Danilo). Dicionário Guarani / Português. Mongaguá, SP: Rotary Clube Mongaguá – Centro, 2010.

BENITES, Danilo (Verá Mirim ou Verá Danilo). Dicionário Guarani / Português. 2.ed. Mongaguá, SP: Edição do Autor, 2014. 19p.

BENITES, Sandra (Ara rete). Nhe’ẽ, reko porã rã: nhemboea oexakarẽ. Fundamento da pessoa guarani, nosso bem-estar futuro (educação tradicional): o olhar distorcido da escola. 2015. 40f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Linguagem e Línguas Indígenas), sob a orientação de Clarissa Rocha de Melo, Licenciatura Intercultural Indígena do Sul da Mata Atlântica, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015.

BENITES, Tonico. A escola na ótica dos Ava Kaiowá: Impactos e interpretações indígenas. Rio de Janeiro: Contra Capa, 2012. 116p. (Coleção Primeiros Brasileiros; 1) ISBN 978857740235-9.

BENITES, Tonico. Rojeroky hina ha roike jevy tekohape (Rezando e lutando): o movimento histórico dos Aty Guasu dos Ava Kaiowa e dos Ava Guarani pela recuperação de seus tekoha. 2014. 270f. Tese (Doutorado em Antropologia Social), sob a orientação de João Pacheco de Oliveira, Museu Nacional, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2014.

BENJAMÍN L., Faustino F.; BENJAMÍN L., John Fredy et al. Masa ye, gava ye rãca macariatuti Barasana y taibano-español. Diccionario de 750 palabras. Lomalinda, Meta, Colômbia: Ed. Alberto Lleras Camargo, 1990. 188p. ISBN 958210043-5.

BERGAMASCHI, Maria Aparecida. Nhembo’e: ¡Enquanto o encanto permanece! Processos e práticas de escolarização nas aldeias Guarani. 2005. Tese (Doutorado em Educação), sob a orientação de Malvina do Amaral Dorneles, Faculdade de Educação, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2005.

BERGAMASCHI, Maria Aparecida. Infância nas aldeias Guarani: um modo próprio de estar dos Kyringüe. Contexto & Educação, Ijuí, RS, n. 79, p. 223-247, jan./jun. 2008.

BERTAPELI, Vladimir. As metamorfoses do nome: história, política e recombinações identitárias entre os Tupi Guarani. 2015. 222f. Dissertação (Mestrado em Ciências Sociais), sob a orientação de Paulo José Brando Santilli, Faculdade de Ciências e Letras, UNESP/Araraquara, Araraquara, SP, 2015.

BERTO, Flávia de Freitas. Kania ipewapewa: estudo do léxico juruna sobre a avifauna. 2013. 136f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Cristina Martins Fargetti, Programa de Pós-Graduação em Linguística e Língua Portuguesa da Faculdade de Ciências e Letras – UNESP/Araraquara, Araraquara, SP, 2013.

BERTONI, Arnaldo de Winkelried. Vocabulario Zoologico Guaraní (Con etimología y nomenclatura técnica). In: REUNIÃO DO CONGRESSO SCIENTIFICO LATINO-AMERICANO, 3., Rio de Janeiro, de 6 a 16 ago. 1905. Relatorio geral... Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1909. V. 6. 644p. p. 541-603. (Actas e memorias referentes ás secções de Pedagogia, Anthropologia, Agronomia e Zootechnia).

BETTS, La Vera. Dicionário Parintintin-Português, Português-Parintintin. Brasília, DF: SIL, 1981. 326p. [2.ed. (eletrônica). Cuiabá: Sociedade Internacional de Lingüística, 2005. 231p.]

BETTS, La Vera. Kagwahiva Dictionary. Anápolis, GO: Associação Internacional de Linguística SIL – Brasil, 2012. 295p.

BEZERRA, A. J. C.; BEZERRA, A. S. A.; LOPES, A. C.; DIDIO, L. J. A. Anatomical terms of Yanomami Indians translated into Portuguese and English. Revista da Associação Médica Brasileira, v. 40, n. 3, p. 179-185, 1994.

BEZERRA, A. J. C.; BEZERRA, R. F.; DIDIO, L. J. Brasil 500 anos. Nomenclatura anatômica de um jesuita no tempo do Descobrimento. Revista da Associação Brasileira de Medicina Tropical, v. 46, n. 2, p. 186-190, 2000.

BEZERRA, Zenilson Agostinho. Dicionário Koripako-Português. Manaus: Missão Novas Tribos do Brasil, 1998. [Recurso eletrônico]

BIAZI, Adriana Aparecida Belino Padilha de; ERCIGO, Terezinha Guerreiro. A formação do Kujá e a relação com seus guias espirituais na Terra Indígena Xapecó-SC. 2014. 57f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura Intercultural Indígena do Sul da Mata Atlântica, Terminalidade em Gestão Ambiental), sob a orientação de Ana Lúcia Vulfe Nötzold, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.

BICALHO, Charles. Vocabulário Maxakali. In: MAXAKALI, Gilberto et al. Geografia da nossa aldeia – Ũxuxet ax, hãmxeka ãgtux. Brasília, DF: SEE-MG/MEC, 2000. 52p.

BICALHO, Charles. Koxuk, a imagem do yãmîy na poética maxakali. 2010. 229f. Tese (Doutorado em Estudos Literários), sob a orientação de Maria Inês de Almeida, Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2010.

BIET, Antoine. Voyage de la France Eqvinoxiale en l’Isle de Cayenne, entrepris par les françois en l’année M. DC. LII. Paris: François Clovzier, 1664. 432p.

BIET, Antoine. Les Galibis ; tableau veritable de leurs mœurs avec un vocabulaire de leur langue. Apresentação de Aristide Marre. Revue de Linguistique et de Philologie Comparée, Paris, v. XXIX, p. 220-248 ; 261-338, jul./oct. 1896.

BIET, Antoine. Les Galibis: tableau véritable de leurs mœurs, avec un vocabulaire de leur langue. Revu et publié par Aristide Marre. Paris: J. Maisonneuve, 1896. 106p. [separata do vol. 29 da Revue de Linguistique et de Philologie Comparée, renumerada]

BIOCCA, Ettore. Viaggi tra gli indi: Alto Rio Negro – Alto Orinoco. Apunti di un biologo. Volume BIOCCA, Ettore. secondo: Gli indi Yanoáma. Roma: Consiglio Nazionale delle Ricerche, 1966a. 563p.

BIET, Antoine. Viaggi tra gli indi: Alto Rio Negro – Alto Orinoco. Apunti di un biologo. Volume terzo: Gli indi Yanoáma Appendici. Roma: Consiglio Nazionale delle Ricerche, 1966b. 335p.

BOGGIANI, Guido. I Ciamacoco. Roma: Presso la Società Romana per l’Antropologia, 1894. 126p.

BOGGIANI, Guido. I Caduvei (Mbayá o Gaycurú): Viaggi d’un artista nell’America Meridionale. Roma: Ermanno Loescher & C.º, 1895a. 335p.

BOGGIANI, Guido. Vocabolario dell’idioma Guana’. Memorie della Classe di Scienze Morali, Storiche e Filologiche, ser. 5, v. 3, fasc. 2, p. 57-80, 1895b. Roma, Reale Academia de Lincei. [Com uma separata publicada pela Tipografia della R. Accademia dei Lincei, em 1895, com 26p.]

BOGGIANI, Guido. Nei dintorni di Corumbà (Brasile’). Bollettino della Società Geografica Italiana, Roma, fasc. X, p. 366-376; XI, p. 414-416, 1897.

BOGGIANI, Guido. IX. Guaicurú. Sul nome, posizione geografica e rapporti etnici e linguistici di alcune tribu antiche e moderne dell’America Meridionale. Memorie della Società Geografica Italiana, Roma, v. VIII, p. 242-295, 1899.

BOGGIANI, Guido. Appendix: Vocabulary Bororo-Italian-English. In: FRIČ, Alberto Vojtěch; RADIN, Paul. Contributions to the study of the Bororo Indians (with a description of an Ethnographic Collection presented to the Berlin Museum für Völkerkunde). The Journal of the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, Londres, v. XXXVI, p. 382-409, jul./dez. 1906.

BOGGIANI, Guido. Viajes de un artista рог la América Meridional. Los Cuduveos. Expedición al rio Nabileque, en la región de las Grandes Cacerías de Venados, Matto Grosso (Brasil) – (Manuscrito del autor publicado por Ch. Loukotka y traducido al castellano por el doctor Juan Heller). Revista del Instituto de Etnologia de la Universidad Nacional de Tucumán, Tucumán, T. I, n. 3, p. 495-556, 1930.

BOGLÁR, Lajos. Nambikuara Vocabulary. Acta Ethnographica Academiae Scientiarum Hungaricae, Budapeste, t. IX, fasc. 1-2, p. 89-117, 1960.

BONIN, Iara Tatiana; KAMBEBA, Raimundo Cruz da Silva. Aua Kambeba: A palavra da aldeia Nossa Senhora da Saúde. Brasília, DF: Conselho Indigenista Missionário; UNICEF, 1999. 76p.

BONPLAND, Aimé; GAY, Chamoine. Sur la langue des Indiens Guaranis (Vocabulario guarani-francez). [s.l.], 1821. Ms.

BONTKES, W. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Mequen. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1967. 7f. Ms.

BONTKES, W. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Puruborá. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1968. 29f. Ms.

BONTKES, W. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Arikapu. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1960. 29f. Ms.

BONTKES, W. Formulário dos vocabulários padrões...: Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Kanoê. 2.ed. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1967. 11f. Ms.

BONTKES, W. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Makurap. Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1968. 29f. Ms.

BONTKES, W. Dicionário preliminar Suruí-Português, Português-Suruí. Porto Velho: Summer Institute of Linguistics, 1978. 30p.

BORBA, Lucieny de Castro. Glossário trilíngue krahô-português-inglês: Uma contribuição para a educaçao escolar indígena. 2017. 53 f. Monografia (Graduação em Língua Inglesa e suas Literaturas), sob a orientação de Francisco Edviges Albuquerque, Curso de Letras Inglês, Universidade Federal do Tocantins, Araguaína, TO, 2017.

BORBA, Telemaco. Pequeno Vocabulário das Línguas Portuguesa e Caingangs ou Coroados. In: CATALOGO dos objectos do Museo Paranaense remettidos á Exposição Anthropológica no Rio de Janeiro. Curitiba: Typ. A Pendula Meridional, 1882.

BORBA, Telemaco. Breve noticia sobre os Indios Caingangs, acompanhada de um pequeno vocabulario da lingua dos mesmos indigenas e da dos Cayguás e Chavantes. Revista Mensal da Secção da Sociedade de Geographia de Lisboa no Brazil, Rio da Janeiro, t. II, p. 20-36, 1883.

BORBA, Telemaco. Pequeno vocabulário das linguas PORTUGUEZA E CAINGANGS OU COROADOS. Almanach do Paraná, Curitiba, p. 201-205, 1903a.

BORBA, Telemaco. Pequeno vocabulario das linguas dos indios CAYGUÁS e CHAVANTES. Almanach do Paraná, Curitiba, p. 205-208, 1903b.

BORBA, Telemaco. Observações sobre os indigenas do Estado do Paraná. Revista do Museu Paulista, v. VI, p. 53-62, 1904.

BORBA, Telemaco. Actualidade Indigena: Paraná – Brazil. Curitiba: Typ. e Lytog. a vapor Impressora Paranaense, 1908. 171p.

BORBA, Telemaco. Atualidade Indígena no Paraná. Organização: Raphael Guilherme Gonçalves de Carvalho. Curitiba: Instituto Memória, 2009. 196p. ISBN 978856180137-3.

BORBA, Telemaco; QUADROS, Ewerton. Vocabulario dos Eochavantes do Estado de S. Paulo (“Chavantes”). In: IHERING, Hermann V. A anthropologia do Estado de São Paulo. Revista do Museu Paulista, São Paulo, v. VII, p. 202-257, 1907.

BORDONI, Orlando. A língua Tupi na Geografia do Brasil. Campinas, SP: [Graf. Muto, Banestado Banco do Paraná], [198-]. 803p.

BORGES, Júlio César. Feira Krahô de sementes tradicionais: Cosmologia, história e ritual no contexto de um projeto de segurança alimentar. 2014. 346 f. Tese (Doutorado em Antropologia Social), sob a orientação de José Pimenta, Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social, Departamento de Antropologia, Instituto de Ciências Sociais, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2014.

BORGES, Mônica Veloso. Aspectos fonológicos e morfossintáticos da língua Avá-Canoeiro (Tupi-Guarani). 2006. 335f. Tese (Doutorado em Linguística), sob a orientação de Angel Corbera Mori, Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 2006.

BORGMAN, Donald. Dicionário Sanuma: grupo Yanomami. Boa Vista: Missão Evangélica da Amazônia, 1983. 198p.

BORSATTO, Fernanda Serra. Educação escolar indígena: construção curricular da Escola Estadual Indígena Krukutu. 2010. 127f. Dissertação (Mestrado em Educação), sob a orientação de Circe Maria Fernandes Bittencourt, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2010.

BOSSI, Bartolomé. Viage pintoresco por los rios Paraná, Paraguay, Sn Lorenzo, Cuyabá y el Arino tributario del grande Amazonas con la descripcion de la Provincia de Mato Grosso - bajo su aspecto fisico, geografico, mineralojico y sus producciones naturales. Paris: Libreria Parisiense, 1863. 155p.

BOUDIN, Max H. Gramatica, vocabulario e textos da lingua Ia-té falada pelos Indios Fulni-ô, de Aguas Belas (Estado de Pernambuco). [s.l.], [195-]a. Ms.

BOUDIN, Max H. Lista vocabular Fulniô. [s.l.], [195-]b. 7f. Ms.

BOUDIN, Max H. Apontamentos para um estudo da língua Krẽ-yé (Dialeto Timbira do alto rio Gurupi) – Grupo Gé. Verbum, n. 7, p. 557-628, 1950. Rio de Janeiro: Pontifícia Universidade Católica. [Com uma separata publicada em 1951]

BOUDIN, Max H. Dicionário de Tupi-Moderno (Dialeto tembé-ténêtéhar do alto rio Gurupi). São Paulo: Governo do Estado, Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Presidente Prudente, 1966. V.1. 342p.

BOUDIN, Max H. Dicionário de Tupi-Moderno (Dialeto Tembé-Ténêtéhar do alto rio Gurupi). São Paulo: Conselho Estadual de Artes e Ciências Humanas, 1978a. V.1. 344p. (Coleção Ciências Humanas; 4).

BOUDIN, Max H. Dicionário de Tupi-Moderno (Dialeto Tembé-Ténêtéhar do alto rio Gurupi). São Paulo: Conselho Estadual de Artes e Ciências Humanas, 1978b. V.2. 393p. (Coleção Ciências Humanas; 5).

BOUDIN, Max H. Dicionario Ia-té (Português-Francês). [s.l.]: Serviço de Proteção aos Indios, 1948. Ms.

BOUDIN, Max H. O simbolismo verbal primitivo: análise estruturalista de um dialeto tupi-guarani. Presidente Prudente, SP: Govêrno do Estado de São Paulo, 1963. 170p.

BOUTLE, Philip. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Kaxinawá (Acre). Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1964a. 6f. Ms.

BOUTLE, Philip. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Marúbu (Boa Fé, Cruzeiro do Sul, Acre). Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1964b. 6f. Ms.

BOUTLE, Philip; BOUTLE, Wendy. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Creolo (R. Uaçá, Macapá). Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1963. 6f. Ms.

BRAGA, Alzerinda de Oliveira. Aspects morphosyntaxiques de la langue makurap/tupi. 2005. 246f. Tese (Doutorado em Ciências da Linguagem), sob a orientação de Christian Molinier, Christian Molinier, Toulouse, França, 2005.

BRAGA, Alzerinda de Oliveira. Dicionário Bilíngüe Makurap-Português. Belém, [2006]. Ms.

BRAGA, Ana Gabriela Modesto. Fonologia segmental do Lakondê (Família nambikwára). 2012. 158f. Dissertação (Mestrado em Linguística), sob a orientação de Stella Virgínia T. A. P. Lima, Centro de Artes e Comunicação, Univesidade Federal de Pernambuco, Recife, 2012.

BRANCO, Joaquim. Vocabulario etimologico do Abáñeêng. Revista do Arquivo Municipal de São Paulo, São Paulo, v. IX, p. 45-56; v. X, p. 17-28; v. XI, p. 25-31; v. XII, p. 67-72; v. XIII, p. 47-58; v. XIV, p. 47-51; v. XV, p. 137-142; v. XVI, p. 159-235, 1935.

BRANDÃO, Ana Paula Barros. Dicionário da fauna e flora apurinã. 2006. 128f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras), sob a orientação de Sidney da Silva Facundes, Departamento de Letras e Literaturas Vernáculas, Universidade Federal do Pará, Belém, 2006.

BRANDÃO, Ana Paula (org.); FACUNDES, Sidney (superv.). Dicionário Ilustrado da Flora e Fauna Apurinã. [s.l.], 2006. 49p.

BRANDÃO, Ana Paula; FACUNDES, Sidi. Estudos comparativos do léxico da fauna e flora Aruák. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, Ciências Humanas, Belém, v. 2, n. 2, p. 109-131, ago. 2007.

BRANDON, F. R.; GRAHAM, A. Dicionário bilíngüe sateré-português, português-sateré. Versão preliminar 2. Brasília, DF: SIL, 1983. 50p. Ms.

BRANNER, John C. Notes upon a Native Brazilian Language. Proceedings of the American Association for the Advancement of Science, v. 35, p. 329-330, [ago. 1886], jan. 1887. Buffalo, EUA, Salem.

BRANNER, John C. Os Carnijós de Aguas Bellas. Revista do Instituto Historico e Geographico Brasileiro, Rio de Janeiro, t. 94 (1923), v. 148, p. 359-365, 1927.

BRAZ, Uilding Cristiano. Iõ êtxawê ũpú Atxohã Patxôhã uĩ Kijẽtxawê Txihihãi Pataxó Arahuna’á Makiami: Hãtӧ uhãdxê ũpú nioniêmã fap’bwá uĩ atxôhã Patxôhã. O ensino de Língua Patxôhã na Escola Indígena Pataxó Barra Velha: Uma proposta de material didático específico. 2016. 73 f. Percurso Acadêmico (Curso de Formação Intercultural para Educadores Indígenas), sob a orientação de Maria Gorete Neto, Faculdade de Educação, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2016.

BRIDGEMAN, Loraine. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Krenak-Nakrehé. Rio de Janeiro: Summer Institute of Linguistics, 1958. Ms.

BRIDGEMAN, Loraine. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Trumai. Área Xingu. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1962. 5f. Ms.

BRIDGEMAN, Loraine; BORMAN, Lynn. Kaiwá phonemes and syllable structure. Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1958. 44p. (Arquivo lingüístico; 40).

BRITO, George Lauro R. (orient.); LIMA, Alain Neves; JUNQUEIRA, Maycon. Traduzíndio. Palmas: Laboratório do Núcleo de Desenvolvimento de Software, Curso de Computação da Universidade Federal do Tocantins, 2015. [Recurso eletrônico]. Disponível como aplicativo para Plataforma Digital Android. Acesso em: 13 abr. 2016.

BRINTON, Daniel G. The American Race: A linguistic classification and ethnographic description of the native tribes of North and South America. New York: N.D.C. Hodges, 1891. 391p.

BRINTON, Daniel G. On two unclassified recent vocabularies from South America. Proceedings of the American Philosophical Society, Philadelphia, t. XXXVII, n. 158, p. 321-323, dec. 1898.

BRUNET, Jacques-Charles. Manuel du libraire et de l’amateur de livres. Paris: Librairie de Firmin Didot Frères, Fils et C., 1863. 1476col. V.4.

BRUNO, Ana Carla dos Santos. Dicionário Waimiri-Atroari – Português / Português – Waimiri-Atroari. Manaus: Programa Waimirí-Atroari, Convênio FUNAI-Eletronorte, 1996. 275p. (Versão preliminar).

BRUNO, Themis Nunes da Rocha. Estudo Lexical da Língua Tapirapé (Tupi-Guarani): Animais, Aves e Peixes. 2010. 59f. Monografia (Bacharelado em Linguística), sob a orientação de Mônica Veloso Borges, Departamento de Estudos Linguísticos e Literários, Universidade Federal de Goiás, Goânia, 2010.

BRUNO, Themis N. R.; BORGES, Mônica V. Estudo lexical da língua Avá-Canoeiro: aves e árvores. CONGRESSO DE PESQUISA, ENSINO E EXTENSÃO, CAMPUS SAMAMBAIA, 5., 2008, Goiânia. Anais... Goiânia: UFG, 2008. 2906p.

BUCHILLET, Dominique. Maladie et mémoire des origines chez les Desana du Uaupès (Brésil). 1983. 325f. Tese (Doutorado em Etnologia), sob a orientação de Henri Lavondès, Université de Paris X, 1983.

BUENO, Francisco da Silveira. Vocabulário Tupi-Guarani-Português. São Paulo: Nagy, 1982. 581p. [2.ed. São Paulo: Nagy, 1983. 581p.; 3.ed. São Paulo: Brasilivros, 1984. 629p.; 4.ed. São Paulo: Brasilivros, 1986. 629p.; 5.ed. São Paulo: Brasilivros, 1987. 629p.; 6.ed. São Paulo: Efeta, 1998. 688p. ISBN 858663203-1; 7.ed. São Paulo: Vidalivros, 2008. 688p. ISBN 978858663203-7; 8.ed. São Paulo: Vidalivros, 2013. 688p.; 9.ed. São Paulo: Vidalivros, 2014.]

BURTCH, Shirley. Diccionario Huitoto Murui. Yarinacocha, Pucallpa, Peru: Ministerio de Educacion, Instituto Lingüístico de Verano, 1983a. V.1. 262p. (Série Lingüística Peruana; 20) [2.ed. publicada em 2008]

BURTCH, Shirley. Diccionario Huitoto Murui. Yarinacocha, Pucallpa, Peru: Ministerio de Educacion, Instituto Lingüístico de Verano, 1983b. V.2. 166p. (Série Lingüística Peruana; 20) [2.ed. publicada em 2008]

BUTLER, Nancy; EKDAHL, Muriel. Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos preliminares nas línguas indígenas brasileiras: Terêna (Aruak). Rio de Janeiro: Museu Nacional do Rio de Janeiro; Brasília, DF: Summer Institute of Linguistics, 1968. 29f. Ms.


C

CABALZAR, Aloisio (org.). Peixe e Gente no Alto Rio Tiquié: conhecimentos tukano e tuyuka, ictiologia, etnologia. São Paulo: Instituto Socioambiental, 2005. 339p. ISBN 978858599433-4,

CABRAL, Ana Suelly Arruda Câmara. Relatório de Pesquisa de Campo e Laudo Lingüístico da língua dos Piripkúra. Brasília, DF: Frente Etno-Ambiental Madeirinha/FUNAI, CGII/FUNAI, 2009. 54p. Ms.

CABRAL, Ana Suelly Arruda Câmara. Uma escrita para a língua Zo’é. Brasília, DF: LALI/UnB, 2013. 60p. ISBN 978856502802-8.

CABRAL, Ana Suelly Arruda Câmara; ARAGON, Carolina C. Relatório de Identificação Lingüística dos Akuntsú: Área Indígena Omerê. Brasília, DF: Laboratório de Línguas Indígenas/UnB, Coordenação de Índios Isolados/ FUNAI, 2004. 61p. Ms.

CABRAL, Ana Suelly Arruda Câmara; JENNINGS, Erik; BRITO, Suely Pinto. Manual linguístico de apoio ao atendimento de saúde junto ao povo Zo’é. Brasília, DF: Laboratório de Línguas e Literaturas Indígenas da Universidade de Brasília, 2019. 226 p. ISBN 978856502805-9.

CABRAL, Ana Suelly Arruda Câmara; RODRIGUES, Aryon Dall’Igna. Dicionário da Língua Asuriní do Tocantins-Português. Belém: UFPA/ IFNOPAP; Brasília: UnB/IL/LALI, 2003. 267p. ISBN 859021964-X.

CABRAL, Ana Suelly Arruda Câmara; PAIXÃO, Antonio Jorge Paraense da; RODRIGUES, Aryon Dall’Igna; CALDAS, Raimunda Benedita Cristina; SILVA, Tabita Fernandes da (org.). Mair ixo rahã yman ke je = Diz-que, há muito tempo, quando Mair existia. Tradução: Ana Suelly A. C. Cabral, Raimunda Benedita Cristina Caldas e Tabita Fernandes da Silva. Belém: UEPA; Br