Abreviaturas e Siglas

Abreviaturas usadas nas referências bibliográficas

au.     áudio

ed.     edição

f.        folha(s)

fasc.   fascículo

ms.     manuscrito

n.       número(s)

p.       página(s)

pt.      parte(s)

r.s.     registro sonoro

s.        série

s.d.     sem data

s.e.     sem editora

s.l.      sem local

sem.   semestre/semestral

t.        tomo

trim.  trimestre/trimestral

v.     volume(s) 

Convenções  de siglas adotadas na descrição das microestruturas


A       Abonação: Alemão (AAl); Espanhol (AEs); Francês (AFr); Inglês (AIn); Italiano (AIt); Língua Indígena (AId); Japonês (AJp); Latim (ALt); Português (APt); Russo (ARs)

Ar      Área (Arquitetura, Arqueologia, Arte, Astronomia, Biologia, Geografia, História, Linguística, Matemática...)

Cs      Campo semântico

D       Descritor[1] (glosa, definição, paráfrase, tradução...): Alemão (DAl)[2]; Espanhol (DEs); Francês (DFr); Holandês (DHd); Inglês (DIn); Italiano (DIt); Língua Indígena (DId)[3]; Japonês (DJp); Latim (DLt); Português (DPt); Russo (DRs); Tcheco (DTh)

Dt      Datação do item lexical

E        Exemplo: Alemão (EAl); Espanhol (EEs); Francês (EFr); Inglês (EIn); Italiano (EIt); Língua Indígena (EId); Japonês (EJp); Latim (ELt); Português (EPt); Russo (ERs); Tcheco (ETh)

Ed     Espaço (lugar) onde o dado foi coletado

EML Expressão da Microestrutura Lexicográfica

Et      Etimologia

Fn      Fonética/fonologia (ou escrita para registrar a pronúncia).

Fr      Fraseologia

Ft       Fonte da informação

Gf      Ortografia, grafia

Gr     Categoria gramatical

Hm    Homonímia

Hn     Hiponímia

Hp     Hiperonímia

Im      Imagem, ilustração

L        Lema: Alemão (LAl); Espanhol (LEs); Francês (LFr); Língua Indígena (LId); Inglês (LIn); Italiano (LIt); Japonês (LJp); Latim (LLt); Português (LPt); Russo (LRs); Tcheco (LTh)

Mc     Marcas (de uso).

Mf     Morfologia (morfossintaxe, análise morfológica, análise morfossintática)

Na     Nota do autor

Ne      Nota do editor

Nt      Nota do tradutor

O       Operador

Rm    Remissiva

Rs      Registro sonoro

Rz      Raiz

Sm     Segmentação morfológica

Tc      Texto complementar

Tl       Tradução literal

Tm    Tom (indicação)

UBL Unidade de Base Lexicográfica

Vr   Variante/variedade 



[1] Empregamos o termo Descritor para designar tanto o conteúdo correspondente à parte da definição da palavra quanto a equivalência de termos, no caso de obras com duas ou mais línguas envolvidas.

[2] Como há uma quantidade relativamente pequena de línguas usadas para “traduzir” as línguas indígenas brasileiras, optamos em evidenciá-las já na descrição da estrutura do verbete.

[3] O DId é usado para substituir a denominação de qualquer língua indígena, que, por serem muitas, necessitariam da criação de muitos símbolos para identificar cada uma delas. Assim, como a descrição é feita dentro de um contexto em que o material de determinada língua está sendo descrito, reconhece-se, de imediato, qual a sua referência.